He stressed that the Office could only make recommendations; the actual changes had to be executed by the competent department heads and unit chiefs, who would be more inclined to carry out those recommendations if they were conscious of the attention of Member States. |
Он подчеркивает, что Управление может лишь выносить рекомендации; реальные же перемены должны осуществляться компетентными руководителями департаментов и главами подразделений, которые будут в большей мере расположены к выполнению этих рекомендаций, если будут ощущать пристальное внимание со стороны государств-членов. |
Mr. TORTEL (Office of Human Resources Management) said that the redeployment process had begun in May 1996 with a request to programme managers and department heads to identify functions that could be dispensed with or posts that could be frozen. |
Г-н ТОРТЕЛ (Управление людских ресурсов) говорит, что процесс перераспределения должностей начался в мае 1996 года с просьбы в адрес руководителей программ и начальников департаментов определить функции, от которых можно было бы отказаться, или должности, которые можно было бы заморозить. |
Under the revised procedures, when a supplier has been suggested by a requisitioner, the Division uses extreme caution to ensure that the supplier will not receive any preferential treatment by any department, office or individual. |
В соответствии с пересмотренными процедурами в тех случаях, когда тот или иной поставщик предложен заказчиком, Отдел применяет крайне осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы тот или иной департамент, управление или отдельные лица не распространяли на этого поставщика действие преференциального режима. |
Within the general policy on the employment of retirees, the following specific guidelines are applicable at the level of the department or office which is responsible for administration of contracts: |
В рамках общей политики в отношении найма вышедших в отставку лиц департамент или управление, которые заключают контракты, руководствуются следующими конкретными руководящими принципами: |
A decision was yet to be taken on whether the department would continue to function within the Office of the People's Advocate or become a separate ombudsman's office for children. |
Предстоит еще принять решение о том, будет ли департамент по-прежнему функционировать в структуре Управления Народного адвоката или же он будет преобразован в самостоятельное управление омбудсмена по делам детей. |
The legislative instruments are not exhaustive and many areas regarding the administration of education are covered by directives and circulars issued by the central government department responsible for administering the education system. |
Законодательные документы не являются всеобъемлющими, и многие вопросы, связанные с управлением системой образования, регулируются посредством директив и циркуляров, выпускаемых департаментом центрального правительства, отвечающим за управление системой образования. |
The difference between the total for the biennium and the total number of individuals results from the engagement of some former retired staff by more than one department or office during the biennium. |
Разница между общими данными за двухгодичный период и общим числом лиц обусловлена назначением некоторых вышедших на пенсию бывших сотрудников в более чем один департамент или управление в течение двухгодичного периода. |
The Roma autonomous administrative office worked closely with the Government in its effort to find solutions to problems in that area, and the Bureau for Ethnic and National Minorities, a governmental department, maintained regular contacts with Roma social organizations. |
Автономное административное управление по делам цыган тесно сотрудничает с правительством в рамках предпринимаемых им усилий по отысканию путей решения существующих проблем в этой области, а Управление по делам этнических и национальных меньшинств, являющееся одним из государственных учреждений, поддерживает регулярные контакты с общественными организациями цыган. |
Under the current medium-term plan structure, the programme corresponds to a department or office and the subprogramme encompasses responsibilities entrusted to an organizational unit, normally at the division level. |
В соответствии со структурой нынешнего среднесрочного плана ответственность за осуществление программ несет тот или иной департамент или управление, а ответственность за осуществление подпрограмм - соответствующее организационное подразделение, обычно на уровне отдела. |
To strengthen the program, the department, through the Bureau of Working Conditions, conducted in 1995 Specialized Training of Labor Inspectors on Child Labor, and developed a supplement inspection form on violation of the anti-child labor law. |
Для укрепления этой программы министерство через Управление по условиям труда в 1995 году организовало специальную подготовку инспекторов по вопросам детского труда и разработало дополнительную инспекционную анкету, касающуюся нарушения законов о борьбе с детским трудом. |
The Office of Human Resources Management continues to work in partnership with department heads in developing and monitoring human resources action plans, which set departmental goals related to, among other things, geographical distribution, gender, staff development and PAS compliance. |
Управление людских ресурсов в партнерстве с руководителями департаментов продолжает заниматься разработкой планов кадровых действий, в которых устанавливаются цели департаментов в области, среди прочего, географического распределения, соотношения мужчин и женщин, повышения квалификации персонала и обеспечения работы ССА, а также контролем за выполнением этих планов. |
The Main Economic Crime Division carries the main responsibility for combating economic crime including intellectual property crimes and since 1999, it has a specialized department dealing with these crimes. |
Главное управление по борьбе с экономическими преступлениями несет основную ответственность за борьбу с экономическими преступлениями, включая преступления в сфере интеллектуальной собственности, и с 1999 года имеет в своей структуре специализированный отдел, занимающийся этими преступлениями. |
The Office of Human Resources Management identifies organizational learning as one of the characteristics of an effective department and underlines the responsibility of senior management and organizational leaders in creating knowledge sharing and learning mechanisms, and in developing a learning culture in their programmes. |
Управление людских ресурсов считает накопление опыта в организации одной из характеристик эффективного департамента и подчеркивает ответственность старших руководителей и лидеров коллективов за создание механизмов для обмена знаниями и обучение и формирование культуры обучения в их программах. |
In March 2000, the Supreme Public Prosecutor's Office had established a human rights department within each district prosecutor's office to investigate cases of human rights violations by public officials. |
В марте 2000 года Управление Верховного прокурора создало в каждой районной прокуратуре отделы по правам человека для расследования случаев нарушений прав человека государственными должностными лицами. |
A department has been set up within the Ministry of Justice to ensure access to the law and justice system following the adoption of the national policy to train and educate the public about the law, their rights and legal proceedings. |
Наконец, в Министерстве юстиции было создано Управление по вопросам доступа к праву и правосудию одновременно с принятием национальной политики правового просвещения населения, направленной на просвещение и информирование населения об их правах и судебных процедурах. |
The High Commissioner noted that the lack of independence of control institutions, such as the fiscal department, Supreme Court, the Ombudsman, with some notable exceptions, resulted in their unavailability or inability to protect human rights and the rule of law. |
Верховный комиссар отметила, что отсутствие независимости таких надзорных учреждений, как Налоговое управление, Верховный суд и омбудсмен, с некоторыми заметными исключениями привело к их нежеланию или неспособности защищать права человека и верховенство права. |
The investigation is continuing under the supervision of the Chechen Republic investigation department working under the Investigative Committee attached to the federal Procurator's Office; |
Расследование продолжается, контроль осуществляет следственное управление Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации по Чеченской Республике; |
The Committee welcomes the existence of the Bureau of Women's Affairs and the plan to expand the Bureau into a department, the State party's plan to strengthen its authority, and the increase in the Bureau's budget since 2004. |
Комитет приветствует создание Бюро по делам женщин и план преобразования Бюро в управление, а также план государства-участника по укреплению полномочий Бюро и увеличение его бюджета после 2004 года. |
In accordance with the Act, the term "government body" means: "Any ministry, department or administrative unit whose budget is part of or subsidiary to the overall State budget." |
Термин "государственный орган" означает "любое министерство, управление или административное подразделение, смета которых является частью общего государственного бюджета или приложением к нему". |
In all cases where violations are tracked down the department initiates investigations for the assessment of the role of the heads of the police stations in question, as well as initiate discussions of wrongdoings with the entire police station staff. |
Во всех случаях, когда выявляются нарушения, управление проводит расследования с целью оценки роли руководителей соответствующих полицейских участков, а также обсуждает ошибки со всеми сотрудниками соответствующих полицейских участков. |
Look, I might not know what's going on, on the sixth floor, but did you know that every time an employee requests a raise it comes through the HR department? |
Возможно, я не знаю, что происходит на шестом этаже, но знаешь ли ты, что всякий раз, когда сотрудник просит повысить зарплату, это проходит через управление персоналом? |
To further promote the dignity and worthiness of the disabled, a specific department has been set up in the Ministry of Labour and Social Affairs to coordinate and supervise the development of medical and social protective services and to ensure the availability of jobs for the disabled. |
С тем чтобы и далее содействовать укреплению чувства собственного достоинства и востребованности инвалидов, при министерстве труда и социальных вопросов было учреждено специальное управление для координации деятельности и контроля за развитием медицинских услуг и услуг по социальной защите, а также для обеспечения рабочих мест для инвалидов. |
In that regard, several days ago, on 12 December 2005, the Belgrade District Court's special department for war crimes completed court proceedings for the war crimes committed in 1991 at the Ovcara farm, near the town of Vukovar. |
В этой связи несколько дней назад, 12 декабря 2005 года, специальное управление по военным преступлениям Белградского окружного суда завершило судебные разбирательства по военным преступлениям, совершенным в 1991 году в местечке Овчара близ города Вуковар. |
On staff selection, the requirement that heads of department must justify in writing the selection of an external candidate for approval by the Office of Human Resources Management appeared contrary to the principle of merit-based selection. |
Что касается отбора кадров, представляется, что требование о том, чтобы главы департаментов обосновывали в письменной форме решение об отборе внешнего кандидата и представляли его для утверждения в Управление людскими ресурсами, противоречит принципу отбора, основанного на заслугах. |
There are various control mechanisms to ensure application of minimum wages. These include visits by labour inspectors, which are organized by a number of institutions such as the public prosecutor's department, the Directorate-General of Migration and the Ministry of Justice and Labour. |
197 Существуют различные механизмы контроля, призванные обеспечить действие положений по МРОТ, и в частности инспекции в целях проверки условий труда, проводимые такими различные учреждениями, как прокуратура, Главное управление по миграции и министерство юстиции и труда. |