It was therefore timely to consider that topic again in 2010. |
Поэтому будет своевременным вновь вернуться к рассмотрению этой темы в 2010 году. |
As such, the present report will consider this issue in depth. |
Исходя из этого настоящий доклад посвящен углубленному рассмотрению данного вопроса. |
Technical work is also in progress to consider possibilities for including particulate matter (PM) more effectively in the Convention's protocols. |
Также осуществляется техническая работа по рассмотрению возможностей более эффективного включения твердых частиц (ТЧ) в протоколы к Конвенции. |
A considerable amount of work was also carried out at the local level in order to monitor and consider cases of violence against women. |
Большая работа проводится также на местном уровне по отслеживанию и рассмотрению случаев совершения актов насилия в отношении женщин. |
Other delegations expressed dissatisfaction with the proposal, but expressed a willingness to consider it further. |
Другие делегации выразили неудовлетворение представленным предложением, однако указали на свою готовность к его дальнейшему рассмотрению. |
On Monday, 20 October the Committee can begin to consider all aspects related to disarmament in outer space. |
В понедельник, 20 октября, Комитет приступит к рассмотрению всех аспектов, касающихся разоружения в космическом пространстве. |
The Canadian HIV/AIDS Legal Network would welcome an indication from the delegation whether there was any openness to consider these matters. |
Канадская юридическая сесть по проблеме ВИЧ/СПИДа была бы рада услышать, готова ли делегация к открытому рассмотрению этих вопросов. |
The Chairperson thanked the deputy High Commissioner for Human Rights and invited the members of the Committee to consider the next items on the provisional agenda. |
Председатель благодарит заместителя Верховного комиссара по правам человека и предлагает членам Комитета перейти к рассмотрению следующих пунктов временной повестки дня. |
Furthermore, a national commission, which meets annually, has been set up to consider requests for public aid for private media. |
Кроме того, создана ежегодно заседающая Национальная комиссия по рассмотрению заявок частных коммуникационных фирм на получение государственной помощи. |
A bill was drafted proposing that the Supreme Court should be given jurisdiction to consider individuals' complaints against the State. |
Был разработан проект закона, в соответствии с которым Верховный Суд Российской Федерации предлагается наделить полномочиями по рассмотрению обращений граждан в отношении государства. |
The Assembly also decided to proceed immediately to its consideration in order to consider expeditiously a draft resolution. |
Ассамблея постановила также немедленно приступить к его рассмотрению, для того чтобы в срочном порядке рассмотреть проект резолюции. |
The participants also began to consider the revision of the 10-year EMEP Strategy. |
Участники также приступили к рассмотрению вопроса о пересмотре стратегии ЕМЕП на десятилетний период. |
The State party should consider establishing a civilian complaint board. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о создании гражданской комиссии по рассмотрению жалоб. |
The French authorities are aware of the stakes involved in this issue and consider the risks of return with great care. |
Сознавая трудности, возникающие в связи с этим вопросом, французские власти уделяют большое внимание рассмотрению вопроса о рисках в случае возвращения. |
Liechtenstein considered that States parties had an obligation to consider urgently taking action on interim measure requests. |
Лихтенштейн счел, что государства-участники не несут обязательство по безотлагательному рассмотрению вопроса о реагировании на просьбы о принятии временных мер. |
Does the State party consider establishing an independent police complaints and accountability body? |
Рассматривает ли государство-участник вопрос о создании независимого органа по рассмотрению жалоб на сотрудников полиции и вопросам их подотчетности? |
The Slovak Republic will consider ratification of the Protocol as soon as sufficient case-law is established at the European Court of Human Rights. |
Словацкая Республика приступит к рассмотрению вопроса о его ратификации как только Европейским судом по правам человека будет разработано достаточное прецедентное право. |
I would encourage States parties to consider how it may be built upon and developed at the Seventh Review Conference and beyond. |
Я хотел бы призвать государства-участники рассмотреть вопрос о путях ее укрепления и совершенствования на седьмой Конференции по рассмотрению действия Конвенции и на последующем этапе. |
Geographic mandate-holders could consider providing information to the various committees in preparation for the consideration of States parties' reports. |
Обладатели географических мандатов могли бы рассмотреть вопрос о предоставлении информации различным комитетам в ходе подготовки к рассмотрению докладов государств-участников. |
The 2010 NPT Review Conference should consider establishing a subsidiary body on nuclear disarmament to focus on the issue of implementation of article VI as well as to consider other issues of concern to the NPT States Parties which have direct bearing on the subject. |
Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО следует подумать об учреждении вспомогательного органа по ядерному разоружению, чтобы сосредоточиться на проблеме осуществления статьи VI, а также рассмотреть другие предметы озабоченности государств-участников ДНЯО, которые имеют прямое отношение к этой теме. |
However, some members stated that the focus should be on the substantive aspects of immunity first, before proceeding to consider its procedural aspects. |
В то же время некоторые члены считали, что к рассмотрению процессуальных аспектов иммунитета следует переходить уже после анализа его материально-правовой стороны. |
In their own work, the Chairs will encourage their committees to consider the impact of development goals on the rights contained in their respective treaties. |
В ходе своей работы председатели будут способствовать рассмотрению их комитетами воздействия целей в области развития на реализацию прав, предусмотренных соответствующими договорами. |
It was also suggested that the Special Rapporteur proceed to consider the different consequences arising from the provisional application of bilateral as opposed to multilateral treaties. |
Было также внесено предложение о том, чтобы Специальный докладчик приступил к рассмотрению различных последствий, вытекающих из временного применения двусторонних договоров в отличие от многосторонних договоров. |
He stressed that Member States needed to consider the item extremely seriously in order to save the intergovernmental nature of the Organization, composed of sovereign Member States. |
Оратор подчеркнул, что государствам-членам нужно крайне серьезно отнестись к рассмотрению данного пункта, чтобы отстоять межправительственный характер Организации, состоящей из суверенных государств-членов. |
In addition, a national commission has been established to consider requests for public funding to develop privately owned communications commission meets once a year. |
Кроме этого, учреждена национальная комиссия по рассмотрению заявок на получение государственной помощи частной прессе и средствам связи; комиссия проводит ежегодные сессии. |