| Bhutan will only consider accession and ratification depending on the relevance and need in Bhutan's context. | Бутан приступит к рассмотрению вопроса о присоединении и ратификации лишь с учетом целесообразности и необходимости этого в условиях Бутана. |
| This involved collaboration between the regulator and the financial sector and banks, requiring clients to assess risks and consider mechanisms for conflict resolution. | Эта работа проводится в сотрудничестве с регулирующими органами и финансовым сектором и банками с целью мотивации клиентов к оценке рисков и рассмотрению вопроса о механизмах урегулирования конфликтов. |
| However, many other countries in the region are only just starting to consider policy and institutional reform. | Однако многие другие страны региона лишь приступают к рассмотрению вопроса о проведении реформы политики и институциональной реформы. |
| The Review Conference must urgently consider the issue of withdrawal from the Treaty. | Конференция по рассмотрению действия Договора должна в срочном порядке обсудить проблему выхода из Договора. |
| The Working Group proceeded then to consider the choice between the two variants proposed in the draft paragraph. | Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о выборе между двумя вариантами, предлагаемыми в этом проекте пункта. |
| Under special circumstances, the Complaints Committee is permitted to consider cases referred to it by others. | В особых случаях Комитету по рассмотрению жалоб разрешается рассматривать дела, передаваемые ему другими органами. |
| A conscious effort is made to include case studies that challenge stereotyping and encourage young women to consider non-traditional fields of education, training and employment. | Предпринимаются осознанные усилия по использованию конкретных примеров, которые способствуют изменению стереотипных представлений и стимулируют молодых женщин к рассмотрению вопроса о выборе нетрадиционных сфер образования, профессиональной подготовки и занятости. |
| In the preparation of the annual report the Special Rapporteur might consider devoting special attention to thematic issues. | При подготовке ежегодного доклада Специальный докладчик, возможно, пожелает уделить особое внимание рассмотрению тематических вопросов. |
| Through the discussions at the seminar, the following were identified as the most important issues to consider. | Благодаря проведенным в ходе семинара дискуссиям были выявлены нижеследующие важнейшие проблемы, подлежащие рассмотрению. |
| The Commission did not consider it appropriate to overturn its interlocutory decision. | АКБ не сочла целесообразным вернуться к рассмотрению ранее принятого постановления по процедурному вопросу. |
| However, the more general band theories do not consider interactions between electrons explicitly. | Однако более общие зонные теории не прибегают к рассмотрению взаимодействия между электронами. |
| The Review Conference is urged to consider the following: | К Конференции по рассмотрению действия Договора обращен настоятельный призыв рассмотреть следующие шаги: |
| Furthermore, the Conference should consider appropriate measures to encourage and monitor progress towards realizing the goals of the resolution between successive review conferences. | Кроме того, Конференции следует рассмотреть надлежащие меры с целью стимулирования и отслеживания прогресса в деле достижения целей резолюции в период между конференциями по рассмотрению действия Договора. |
| We encourage all delegations to consider this draft resolution in that light. | Мы призываем все делегации подходить к рассмотрению данного проекта резолюции с этих позиций. |
| My Government has begun to consider the implications for New Zealand of relevant aspects of the Programme of Action. | Мое правительство приступило к рассмотрению вопроса о последствиях для Новой Зеландии соответствующих аспектов Программы действий. |
| The 1995 NPT extension Conference should be viewed also as an opportunity to consider constructive proposals to strengthen the Treaty. | Конференция 1995 года по рассмотрению и продлению действия этого Договора должна также рассматриваться как возможность для рассмотрения конструктивных предложений по его укреплению. |
| The CHAIRPERSON suggested that the Committee should consider adopting its report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает перейти к рассмотрению вопроса об утверждении доклада Комитета. |
| A second special session was held on 30 November and 1 December 1992 to consider the report of this Special Rapporteur. | Вторая специальная сессия состоялась 30 ноября и 1 декабря 1992 года и была посвящена рассмотрению доклада Специального докладчика. |
| The 1995 Review Conference and the discussions in the Preparatory Committee provided a good opportunity to consider those issues. | Намеченная на 1995 год Конференция по рассмотрению действия Договора и обсуждения в рамках работы ее Подготовительного комитета дают прекрасную возможность для рассмотрения этих вопросов. |
| We should also consider mobilizing the private sector in the financing of peacebuilding efforts. | В первую очередь благодаря именно этой резолюции все арабские государства присоединились к Договору до начала Конференции 2000 года по рассмотрению его действия. |
| Some possible approaches to the consideration of "best practices" which Parties may wish to consider in advance of the workshop are suggested below. | Ниже предлагаются некоторые возможные подходы к рассмотрению "наилучшей практики", которые Стороны, возможно, пожелают изучить заранее. |
| Some delegations suggested strengthening the international monitoring, control and surveillance network and urging States to consider participating in it. | Некоторые делегации предложили усилить международную сеть мониторинга, контроля и наблюдения и настоятельно призвать государства к рассмотрению возможности участия в ней. |
| The experts were invited to consider the question and to return to it in the next session. | Экспертам было предложено изучить этот вопрос и вернуться к его рассмотрению на следующей сессии. |
| Yet this element of subjectivity should not be equated with being haphazard in choosing which elements of performance to consider. | Однако элемент субъективности не должен носить случайный характер при выборе элементов результативности, подлежащих рассмотрению. |
| Efforts were being made to encourage men to consider sterilization. | Предпринимаются усилия по поощрению мужчин к рассмотрению вопроса о своей стерилизации. |