| Member States may wish to consider further in what forum they expect most value added for concrete progress without creating duplication. | Возможно, государствам-членам следует вернуться к рассмотрению вопроса о том, какой форум мог бы принести наиболее ощутимые результаты, избегая при этом дублирования усилий. |
| In addition, UNCTAD holds conferences at five-year intervals to review the Set and consider proposals for its improvement and development. | Кроме того, ЮНКТАД раз в пять лет проводит Конференции по рассмотрению Комплекса, на которых обсуждаются предложения по его совершенствованию и развитию. |
| The Special Chamber met on 15 and 16 December 2009 in order to consider the request. | Специальная камера провела 15 - 16 декабря 2009 года заседания, посвященные рассмотрению ходатайства. |
| Rather, States must be prepared to consider amending their domestic law when that was warranted. | Государства должны, скорее, быть готовы к рассмотрению вопроса о внесении соответствующих поправок в свое национальное законодательство. |
| The Commission agreed to consider substantive issues first and drafting issues thereafter. | Комиссия решила рассмотреть сначала вопросы существа, а затем перейти к рассмотрению редакционных вопросов. |
| The Working Group went on to consider specific issues arising in the text on registration. | Далее Рабочая группа перешла к рассмотрению конкретных вопросов, связанных с текстом, посвященным регистрации. |
| The plenary of the Committee will only consider this matter again should the secretariat bring any such problems to its attention. | Пленум Комитета вернется к рассмотрению этого вопроса лишь в том случае, если секретариат доведет до его сведения такие проблемы. |
| However, the court shall consider the case during the trial. | Однако это дело подлежит рассмотрению судом в ходе судебного процесса . |
| Please explain the measures taken by the State party to consider applications for refugee status in due time. | Сообщите о принятых государством-участником мерах по рассмотрению в установленные сроки ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
| The agreement defines the framework for an advisory body to consider family-related issues, including forced marriage. | Это соглашение определяет основные принципы работы консультативного органа по рассмотрению вопросов, связанных с семьей, в том числе и с принудительными браками. |
| In his capacity as Chair, he invited the Committee members to consider the draft guidelines article by article. | В качестве Председателя оратор предлагает членам Комитета перейти к постатейному рассмотрению проекта руководящих принципов. |
| The Committee was not competent to consider the matter, in conformity with the principle of the non-retroactive application of treaties. | Комитет не обладает компетенцией по рассмотрению этого вопроса в соответствии с принципом невозможности ретроактивного применения договоров. |
| An independent appeals commission had also been set up to consider asylum applications rejected on first instance. | Также была создана независимая апелляционная комиссия по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища, отклоненных в первой инстанции. |
| According to paragraph 53 of the report, the High Court had jurisdiction to consider applications for the annulment of administrative decisions. | В соответствии с пунктом 53 доклада Высокий суд обладает юрисдикцией по рассмотрению ходатайств об отмене административных решений. |
| It will also require delegations to propose and be prepared to consider formulas aimed at reaching general agreement. | Это также потребует от делегаций представления формулировок, нацеленных на достижение общей договоренности, и готовности к их рассмотрению. |
| The Task Force then proceeded to consider specific elements of the plan. | Целевая группа далее перешла к рассмотрению конкретных элементов плана. |
| They were ready to consider all relevant proposals in the course of the current Review Conference. | Постоянные члены Совета Безопасности готовы рассмотреть все соответствующие предложения в ходе текущей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| A panel session will be held to consider options for regulatory cooperation in conformity assessment. | Состоится групповое заседание, посвященное рассмотрению возможных вариантов сотрудничества по вопросам нормативного регулирования в области оценки соответствия. |
| Recognizing the various views on this issue, the States Parties noted that the Seventh Review Conference would consider it further. | Признавая различные воззрения по этой проблеме, государства-участники отметили, что седьмая обзорная Конференция подвергнет ее дальнейшему рассмотрению. |
| The press in the UK has established its own self-regulatory body, the Press Complaints Commission, which will consider complaints from individuals. | В Соединенном Королевстве пресса учредила свой собственный самоуправляемый орган - Комиссию по рассмотрению жалоб на средства печати, которая будет рассматривать жалобы, полученные от частных лиц. |
| He emphasized that the resumed Review Conference represented an opportunity to re-examine those recommendations and consider additional means to strengthen the implementation of the Agreement. | Он подчеркнул, что возобновлённая Обзорная конференция даёт возможность вернуться к рассмотрению этих рекомендаций и изыскать дополнительные средства укрепления осуществления Соглашения. |
| Governments could consider creating small claims courts or courts to hear cases involving minor offences. | Правительствам следует рассмотреть вопрос о создании судов по рассмотрению мелких исков или судов по заслушиванию дел, связанных с незначительными правонарушениями. |
| The events will promote awareness of the Declaration and consider specific issues most relevant to minorities in the region in question. | Мероприятия будут способствовать повышению информированности о Декларации и будут посвящены рассмотрению конкретных вопросов, особенно актуальных для меньшинств в затрагиваемом регионе. |
| Encourage all Parties to consider taking effective action to improve monitoring of transboundary movement of controlled ozone-depleting substances. | Призвать все Стороны к рассмотрению вопроса об эффективных мерах по совершенствованию мониторинга трансграничной перевозки озоноразрушающих веществ. |
| Several delegations called for more time to consider the findings of the Methyl Bromide Technical Options Committee. | Несколько делегаций призвали к тому, чтобы уделить больше времени рассмотрению выводов Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила. |