Consequently the December conference was followed up by a second train conference on 2 March 1994, to consider problems disclosed during the previous conference. |
В связи с этим за декабрьской конференцией последовала 2 марта 1994 года вторая выездная конференция, посвященная рассмотрению проблем, выявленных в ходе первой. |
It also finished the first reading of the draft articles on State responsibility and will consider the matter again only after a few years have passed and it receives the comments of the Governments of Member States. |
Она закончила также первое чтение проекта статей об ответственности государств и вновь вернется к рассмотрению этого вопроса только через несколько лет и по получении замечаний от правительств государств-членов. |
The First Committee should devote a portion of its work programme to consider, under the appropriate agenda items, the annual report of the Conference; |
Первому комитету следует посвящать часть своей программы работы рассмотрению - по соответствующим пунктам повестки дня - ежегодного доклада Конференции; |
Recently appointed Vice-Chairman of the national committee set up to consider the Liberian crisis and its impact, especially on Sierra Leone, at the end of the Council of Ministers on 31 January 1995. |
Недавно назначен заместителем председателя Национального комитета по рассмотрению кризиса в Либерии и его последствий, в частности для Сьерра-Леоне, в соответствии с решением Совета министров от 31 января 1995 года. |
After the lifting of the siege of Sarajevo, the Security Council could, as we proposed at an earlier time, immediately start to consider ways to establish the United Nations administration in that city and measures to strengthen other safe areas in Bosnia and Herzegovina. |
Вслед за разблокированием Сараево Совет Безопасности ООН мог бы, как мы и предлагали, срочно приступить к рассмотрению путей установления административного управления ООН в этом городе, а также мер укрепления других безопасных районов на территории Боснии и Герцеговины. |
In the youth activity centres, a new round of elections produced committees which, through the Youth Activities Union, organized a workshop in October 1994 to consider their future relationship with UNRWA. |
В молодежных центрах в результате очередного раунда выборов были сформированы комитеты, которые под эгидой Союза молодежи в октябре 1994 года организовали семинар, посвященный рассмотрению их будущих отношений с БАПОР. |
The General Assembly is the only organ of the international institutional system in which all States are full and permanent members, with the widest possible mandate to consider all issues bearing on inter-State relations. |
Генеральная Ассамблея является единственным органом в рамках международной системы учреждений, в работе которого все государства принимают участие в качестве полноправных и постоянных членов, и который наделен наиболее полным мандатом по рассмотрению всех вопросов, касающихся межгосударственных отношений. |
Such an approach would help arrest - or, at least, moderate - a tendency on the part of certain influential members to consider issues before the Council purely through their own political prism. |
Такой подход помог бы прекратить или по крайней мере ослабить тенденцию, которая характерна для целого ряда могущественных членов Совета, а именно, к рассмотрению представленных Совету вопросов исключительно в свете своих собственных политических интересов. |
That group would be mandated to consider and enrich the report of the Secretary-General and to develop with the broadest possible agreement an agenda for development that could be adopted solemnly by the General Assembly at a meeting at the appropriate political level. |
Этой группе должны быть предоставлены полномочия по рассмотрению и дополнению доклада Генерального секретаря и разработке на основе самого широкого возможного консенсуса повестки дня в целях развития, которую можно бы было принять на Генеральной Ассамблее на заседании соответствующего политического уровня. |
Consistent with this provision of the Constitution and in order for it not to remain ineffective, the Constitution prohibits any delegating of the authority to consider bills produced by popular initiatives. |
В соответствии с данным конституционным положением и в целях придания ему эффективности Конституция запрещает делегировать полномочия по рассмотрению законопроектов, представленных в рамках народной инициативы. |
Mrs. Flores (Uruguay) (interpretation from Spanish): At the outset, my delegation would like to thank the President for having convened these meetings to consider agenda item 10, "Report of the Secretary-General on the work of the Organization". |
Г-жа Флорес (Уругвай) (говорит по-испански): Прежде всего я хотела бы от имени моей делегации поблагодарить Председателя за созыв этих заседаний, посвященных рассмотрению пункта 10 повестки дня "Доклад Генерального секретаря о работе Организации". |
His delegation also wondered whether it was entirely appropriate to try to fix the date for completion of work on that matter before the Special Committee had even begun to consider it. |
Его делегация сомневается в том, что есть все основания попытаться установить дату завершения работы по этому вопросу до того, как Комитет приступил к ее рассмотрению. |
However, she wondered how the Committee could proceed to consider the question of financing of the Tribunal when it had not had sufficient time to study the details of the Secretary-General's report on the matter. |
Однако она интересуется, каким образом Комитет может приступить к рассмотрению вопроса о финансировании Трибунала, если у него не было достаточно времени для подробного изучения доклада Генерального секретаря по данному вопросу. |
Mr. CARDENAS (Bolivia) (interpretation from Spanish): I am pleased indeed to address this plenary meeting to consider aspects of international cooperation in the control of narcotic drugs. |
Г-н КАРДЕНАС (Боливия) (говорит по-испански): Мне действительно приятно выступить на этом пленарном заседании, посвященном рассмотрению аспектов международного сотрудничества в деле контроля за наркотическими средствами. |
Secondly, requesting such documentation from countries without a well-defined space policy could stimulate top national leaders and policy makers to consider developing and refining policies that were consistent with their internal needs. |
Во-вторых, обращение за такой документацией к странам, у которых еще нет четко определенной космической политики, будет побуждать высших политических руководителей и лиц, принимающих решения, к рассмотрению проблем, связанных с разработкой и уточнением соответствующих политических курсов, которые отвечали бы их внутренним потребностям. |
The delegation of Cuba welcomes the fact that our Committee is taking some time from its tight schedule to consider a topic that we believe to be of vital importance. |
Делегация Кубы с удовлетворением отмечает, что, несмотря на свою насыщенную программу работы, Комитет уделил определенное время рассмотрению вопроса, которому мы придаем огромное значение. |
Recognizing the wide range of issues to be addressed, the Panel may consider dividing its work, during its second and third meetings, between two (or more) in-session working groups. |
Отмечая большое число подлежащих рассмотрению вопросов, Группа, возможно, пожелает в рамках своего второго и третьего совещания разделить свою работу между двумя (или более) сессионными рабочими группами. |
Despite the foregoing assessment, we consider the 1995 Review and Extension Conference of the NPT as a turning-point in our efforts towards a world free of nuclear and other weapons of mass destruction. |
Несмотря на вышеприведенную оценку, мы считаем Конференцию 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО поворотным этапом в наших усилиях на благо построения мира, свободного от ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
As established by the General Assembly in its resolution 45/264, the high-level segment of the Council's substantive session shall continue to consider one or more major economic and/or social policy themes, with ministerial participation. |
Как установлено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/264, этап заседаний высокого уровня основной сессии Совета будет и впредь посвящен рассмотрению одной или нескольких важных тем экономической и/или социальной политики, проводимому с участием министров. |
Paragraph 3 of the resolution just adopted makes clear that when the Assembly returns to this item at its fifty-second session it will have to consider the prospects for achievement of wide agreement at a conference. |
Пункт З только что принятой резолюции ясно свидетельствует о том, что, когда Ассамблея вернется к рассмотрению этого вопроса на своей пятьдесят второй сессии, она должна будет рассматривать перспективы достижения широкого согласия на конференции. |
Before we proceed to consider the draft resolution, I should like to recall some important understandings that must be taken into account in the implementation of the resolution. |
Перед тем, как мы приступим к рассмотрению проекта резолюции, я хотел бы напомнить некоторые важные договоренности, которые надо учитывать при осуществлении данной резолюции. |
Accordingly, the Committee resolved at its sixth session to begin in due course to consider the situation concerning the implementation of the Covenant in respect of each State party whose initial or periodic reports were very significantly overdue. |
В этой связи на своей шестой сессии Комитет решил в надлежащее время приступить к рассмотрению положения с осуществлением Пакта каждым государством-участником, первоначальный или периодические доклады которого значительно просрочены. |
The mission also encouraged the Haitian people to mobilize and participate fully in the upcoming elections, and just started to consider the possibility of international observers being sent to follow the electoral process. |
Миссия также призвала народ Гаити мобилизовать свои силы и всемерно участвовать в предстоящих выборах, а совсем недавно приступила к рассмотрению возможности направления международных наблюдателей для контроля за выборами. |
∙ April 1998, Gaborone, Botswana: Subregional meeting to consider the recommendations on the implementation of the Kalahari-Namib project under the SRAP; |
апрель 1998 года, Габороне, Ботсвана: субрегиональное совещание по рассмотрению рекомендаций, касающихся осуществления проекта Калахари-Намиб в рамках СРПД; |
In general, we support the appeal to consider the possibility in the longer term of using innovative sources of financing for development in compliance with the letter and spirit of the Monterrey. |
В целом поддерживаем призыв к рассмотрению возможностей использования в более долгосрочной перспективе нетрадиционных источников финансирования развития, как соответствующие духу и букве Монтеррея. |