The Committee had a large number of other items to consider and the situation made it necessary to set priorities. |
Комитет должен рассмотреть большое число других вопросов, и обстановка требует, чтобы он выделил вопросы, подлежащие рассмотрению в первую очередь. |
Apart from the Administrative Appeals Board, there are also independent and impartial bodies specially constituted under different legislation to consider appeals of a special or technical nature. |
Помимо Совета по рассмотрению административных жалоб имеются также независимые и беспристрастные органы, специально созданные на основании различных законов для рассмотрения жалоб специального или технического характера. |
It would also be well to consider the possibility of establishing independent machinery for the investigation and settlement of complaints concerning human rights violations committed by representatives of the law. |
Было бы также целесообразно рассмотреть вопрос о создании независимого механизма по рассмотрению и урегулированию жалоб на нарушения прав человека, совершенные представителями правоохранительных органов. |
However, before we go on to examine that subject, we have to consider the third issue: the make-up of the commission. |
Тем не менее, прежде чем приступить к рассмотрению данного вопроса, следует затронуть третью проблему, а именно - вопрос формирования комиссии. |
We would consider it better if permanent Chambers were established and the cases would be handed to these as they arrive. |
По нашему мнению, было бы лучше пойти по пути создания постоянных палат, которые незамедлительно приступали бы к рассмотрению передаваемых им дел. |
Meetings attended: Customs Cooperation Council, Brussels (1993); Conference of ECO countries to consider a drug control plan for central Asia, Islamabad (1993). |
Участие в совещаниях: Совет таможенного сотрудничества, Брюссель (1993 год); совещание стран ОЭС по рассмотрению плана мероприятий по контролю над наркотическими средствами для Средней Азии, Исламабад (1993 год). |
Mr. PIKE (South Africa) noted with satisfaction that the Advisory Committee had begun to consider the financial requirements of the Brindisi logistical support base. |
Г-н ПАЙК (Южная Африка) с удовлетворением отмечает, что Консультативный комитет приступил к рассмотрению финансовых потребностей, связанных с работой базы материально-технического обеспечения в Бриндизи. |
In 1970, when the Committee first started to consider State reports, some members expected Governments to correct all the evils and inequalities in their societies. |
В 1970 году, когда Комитет по ликвидации расовой дискриминации впервые приступил к рассмотрению докладов государств-участников, некоторые его члены полагали, что правительства смогут устранить все проблемы и недостатки в своих странах. |
In that connection, she requested the participants to begin to consider what role they could play in helping to ensure corporate responsibility for violations of human rights. |
В этой связи она обратилась к участникам с просьбой приступить к рассмотрению той роли, которую они могли бы сыграть в содействии привлечению корпораций к ответственности за нарушения прав человека. |
The Ministry only undertook to consider his application after application was made to the High Court. |
Министр принял его ходатайство к рассмотрению лишь после подачи заявления в Высокий суд. |
Subsequently, at its fifth session, an informal consultative group was convened under the co-Chairmanship of two delegates to consider methodological issues. |
Впоследствии на его пятой сессии было созвано неофициальное совещание консультативной группы, которое проходило под совместным председательством двух делегатов по рассмотрению методологических вопросов. |
The Commission postponed the consideration of that matter to a later time, when it would consider provisions on concurrent proceedings (see paragraphs 106-110 below). |
Комиссия отложила обсуждение этого вопроса до более позднего момента, когда она перейдет к рассмотрению положений о параллельных производствах (см. пункты 106-110 ниже). |
Let us, then, proceed to consider them and I urgently and strongly agree that we should do so before the closure of our meeting. |
Давайте же перейдем к их рассмотрению, и я горячо и решительно поддерживаю идею о необходимости сделать это до завершения настоящего заседания. |
Mr. HUNTER (United Kingdom) agreed that the draft Notes should encourage parties to consider the need for an agreement on confidentiality. |
Г-н ХАНТЕР (Соединенное Королевство) согласен с тем, что проект Комментариев должен поощрять стороны к рассмотрению необходимости достижения согласия в вопросе о конфиденциальности. |
At the same time, it is essential that the Commission begin to consider cases, especially those with precedential value, with all possible speed. |
В то же время важно, чтобы Комиссия как можно быстрее приступила к рассмотрению дел, особенно тех из них, которые имеют прецедентное значение. |
Once the local elections are over, if the situation continues to stabilize, we can start to consider a drawdown of MONUC. |
Если ситуация останется стабильной, то сразу же по проведении местных выборов мы можем приступить к рассмотрению возможного сокращения МООНДРК. |
In the light of these responsibilities, the General Assembly must consider any measures taken which contravene these principles and study means to redress them. |
В свете этих обязанностей Генеральная Ассамблея должна подвергать рассмотрению любые действия, противоречащие этим принципам, и изучать способы их исправления. |
Governments of the sending and receiving States should consider entering into appropriate bilateral agreements and other arrangements which should provide guidelines on the best ways to deal with the problems of violence against women migrant workers. |
Правительствам направляющих и принимающих государств следует рассмотреть вопрос о заключении соответствующих двусторонних и других соглашений, которые должны содержать руководящие указания по оптимальному рассмотрению проблемы насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
There has also been a recent trend in some developing countries, particularly in eastern and southern Asia to develop or consider the introduction of nuclear power. |
Кроме того, в некоторых развивающихся странах, особенно в Восточной и Южной Азии, в последнее время наблюдается тенденция к освоению или рассмотрению вопроса об использовании ядерной энергии. |
The Meeting decided not to consider this site at present, since another Czech site was already being examined. |
Совещание решило пока не приступать к рассмотрению этого объекта, учитывая факт проведения исследовательских работ по другому чешскому объекту. |
3.1 In 1991 the Hungarian Parliament was called upon to consider the status of properties expropriated during the Communist period. |
3.1 В 1991 году венгерский парламент приступил к рассмотрению вопроса о статусе имущества, конфискованного за период правления коммунистического режима. |
All this suggests that we could consider punitive measures against these perpetrators of crimes against humanity, especially since the issue of creating an international criminal court is now on the United Nations agenda. |
Из всего вышесказанного вытекает вывод о том, что мы могли бы приступить к рассмотрению мер по наказанию лиц, виновных в совершении преступлений против человечности, особенно поскольку в настоящее время в повестке дня Организации Объединенных Наций стоит вопрос о создании международного уголовного суда. |
The Advisory Committee was not able to consider fully your draft report, as it was accompanied by numerous amendments and corrections provided on the day the Committee was taking up the estimates. |
Консультативному комитету не удалось провести всестороннее рассмотрение Вашего проекта доклада, поскольку он сопровождался многочисленными изменениями и поправками, представленными в день, когда Комитет приступил к рассмотрению сметы. |
Recommendation: The Economic and Social Council might wish to consider deciding how consideration of the issue of food security may best be addressed at the intergovernmental level. |
Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы принять решение относительно того, как наиболее эффективно подходить к рассмотрению проблемы продовольственной безопасности на межправительственном уровне. |
The 2000 NPT Review Conference held in New York offered the first opportunity to consider in detail the operation of the Treaty since its indefinite extension. |
Конференция 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, состоявшаяся в Нью-Йорке, впервые предоставила возможность рассмотреть действие Договора после его продления на неопределенный срок. |