Under article 35 of the Convention, the Committee has the mandate to consider reports from States parties on the measures taken to give effect to its obligations under the Convention. |
Согласно статье 35 Конвенции, Комитет обладает полномочиями по рассмотрению докладов государств-участников о мерах, принятых в порядке реализации их обязательств по Конвенции. |
Participating States parties to the Convention encourage discussions among States parties to consider measures to ensure its effective implementation, as called for in article 20 of the Convention. |
З. Государства-участники саммита, являющиеся участниками Конвенции, поощряют дискуссии между государствами-участниками Конвенции по рассмотрению мер по обеспечению ее эффективной реализации, как к этому призывает статья 20 Конвенции. |
While some Council members asked the Council to be ready to consider further measures, others were of the view that the Syrian authorities should be given time to implement the reforms that had been announced. |
Хотя некоторые члены Совета просили Совет быть готовым к рассмотрению дальнейших мер, другие члены заявили, что необходимо предоставить сирийским властям время для осуществления реформ, о которых было объявлено. |
On 14 May, the group known as the "Kabul friends of Chicago" met in Berlin, on the margins of an international contact group meeting, to consider progress in establishing a funding framework to deliver international pledges to sustain Afghan security forces. |
14 мая параллельно совещанию международной контактной группы в Берлине состоялась встреча группы, известной в качестве «друзей Кабула в Чикаго», посвященная рассмотрению хода создания финансового механизма для направления международных пожертвований на поддержку афганских сил безопасности. |
The next meeting, to be convened at Headquarters from 20 to 31 January 2014, will review reimbursement rates for contingent-owned equipment deployed to United Nations field operations and consider proposals to improve the contingent-owned equipment framework. |
Следующее совещание, которое планируется провести в Центральных учреждениях 20 - 31 января 2014 года, будет посвящено пересмотру ставок возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество, предоставленное полевым операциям Организации Объединенных Наций, и рассмотрению предложений по совершенствованию системы использования принадлежащего контингентам имущества. |
The two parties accordingly proceeded to consider a series of proposals for fostering a climate of confidence among the parties concerned, through the implementation of measures to be agreed which would facilitate the discussions in accordance with an agreed timetable and methodology. |
В этой связи обе стороны приступили к рассмотрению ряда предложений о содействии установлению атмосферы доверия между заинтересованными сторонами путем принятия мер, которые должны быть согласованы и которые будут способствовать обсуждениям в соответствии с принятым графиком и методологией. |
The Group's readiness to take up any item in the Committee's programme of work would be contingent on availability of all the relevant documents in the six official languages, with sufficient time for the Group to consider its position. |
Готовность Группы к рассмотрению какого бы то ни было вопроса, включенного в программу работы Комитета, будет зависеть от наличия соответствующих документов на шести официальных языках и предоставления Группе достаточного времени для выработки своей позиции. |
They should consider for instance instituting independent monitoring and individual complaints mechanisms, such as the ombudsperson function, adopted in a number of countries, and free legal services. |
Например, им следует рассмотреть возможность создания независимых контрольных механизмов и механизмов по рассмотрению индивидуальных жалоб, таких как институт омбудсмена, существующий в целом ряде стран, и предоставления бесплатных правовых услуг. |
OHCHR only within the past year has begun to consider including business and human rights in its capacity-building work at the country level, but this is not yet a priority. |
УВКПЧ лишь в последние пять лет преступило к рассмотрению вопроса о включении тематики предпринимательства и прав человека в свою деятельность по укреплению потенциала на страновом уровне, но пока эта тематика не входит в число приоритетных. |
The State party should consider the establishment of an independent police complaints mechanism, such as a civilian police review board, as well as the safeguard of videotaping the interrogation of criminal suspects. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о создании независимого механизма по рассмотрению жалоб на сотрудников милиции, например общественного совета по надзору за милицией, а также об обеспечении видеосъемки допросов лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений. |
By its decision SC-5/11, the Conference of the Parties forwarded the report to the Persistent Organic Pollutants Review Committee to consider the possible implications of the interlinkages between climate change and persistent organic pollutants for the Committee's work. |
Своим решением СК-5/11 Конференция Сторон направила доклад Комитету по рассмотрению стойких органических загрязнителей для обсуждения возможных последствий взаимосвязей между изменением климата и стойкими органическими загрязнителями для работы Комитета. |
Member States could consider reconvening the group in the aftermath of the 2015 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, with a view to considering progress made and discussing potential ways forward. |
Государства-члены могли бы рассмотреть вопрос о ее воссоздании после проведения Конференции 2015 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в целях рассмотрения успехов, а также возможных путей продвижения вперед. |
The committees may wish to consider the need for sequencing the stages of the reporting procedure, including the adoption of the list of issues, so as to facilitate the timely and productive review of State party reports. |
Комитеты могут пожелать рассмотреть необходимость определения порядка процедуры представления докладов, включая принятие перечня вопросов, с тем чтобы содействовать своевременному и продуктивному рассмотрению докладов государств-участников. |
A working group to consider the work programme and the budget should be established at the beginning of the Governing Council session to give the working group sufficient time to consider the work programme and budget carefully. |
Рабочая группа по рассмотрению программы работы и бюджета должна создаваться в начале сессии Совета управляющих, с тем чтобы она имела достаточное время для тщательного рассмотрения программы работы и бюджета. |
(b) Consider establishing an independent national human rights institution, in accordance with the Paris Principles, with a strong mandate on women's issues and authority to consider and issue opinions and make recommendations on complaints submitted by women alleging violations of their rights. |
Ь) рассмотреть возможность создания независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, имеющего расширенные полномочия по рассмотрению вопросов, касающихся женщин, а также полномочия выносить мнения и рекомендации по представленным женщинами жалобам, содержащим утверждения о нарушениях их прав. |
Growing challenges required urgent measures, and she called for all to consider all issues carefully and to cooperate closely, saying that only a global community could rise to the increasing environmental challenges facing the world. |
В связи с ростом проблем встает необходимость принятия неотложных мер, и она призвала всех тщательно подойти к рассмотрению всех вопросов и тесно сотрудничать, заявив, что стоящие перед всем миром экологические проблемы может решить только мировое сообщество. |
The State draws attention to the difficulties and challenges of delivering rights in the manner required and details the steps that it intends to take in the future, including plans to consider ratifying treaties to which it is not yet a party. |
Государство обращает внимание на трудности и проблемы, связанные с осуществлением прав человека надлежащим образом, и подробно излагает шаги, которые оно намерено предпринять в будущем, включая планы по рассмотрению договоров, открытых для ратификации, к которым оно еще не присоединилось. |
Mr. President, last October, in the framework of the First Committee of the sixty-sixth session of the General Assembly, we participated in various consultations to consider the four resolutions up for discussion on the Conference and the lack of progress in disarmament negotiations. |
В прошлом октябре в рамках Первого комитета шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций мы участвовали в различных консультациях по рассмотрению четырех резолюций, которые касались ситуации на Конференции и дефицита прогресса на переговорах в сфере разоружения. |
The World Bank's efforts to review and update its procedures and standards with respect to indigenous peoples' rights is a welcome part of the global public and private efforts to consider human rights in economic development activities. |
Усилия Всемирного банка по обзору и обновлению своих процедур и норм в отношении прав коренных народов являются позитивным примером глобальных усилий государственного и частного секторов по рассмотрению прав человека в рамках деятельности в области экономического развития. |
Recalling its decision to delete the reference to "contractual limitations" in article 1, paragraph 7 (see para. 27 above), the Working Group proceeded to consider the treatment of such limitations in the draft Model Law. |
Напомнив о своем решении исключить из пункта 7 статьи 1 ссылку на "договорные ограничения" (см. пункт 27 выше), Рабочая группа приступила к рассмотрению режима таких ограничений в проекте типового закона. |
The Russian company had not submitted to the courts evidence showing that it had challenged in the national courts of Sweden the ruling that the Arbitration Institute had jurisdiction to consider the claims lodged by the Norwegian company. |
Доказательств, свидетельствующих об оспаривании в государственных судах Швеции решения арбитража о наличии у него компетенции по рассмотрению заявленных компанией исковых требований, обществом в суды представлено не было. |
The Working Group sought to consider matters of particular relevance to United Nations peacekeeping, including both ongoing and standing issues, such as safety and security, as well as new issues, such as the use of modern technologies in peacekeeping. |
Рабочая группа стремилась к рассмотрению вопросов, особо актуальных для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, включая как текущие, так и постоянные проблемы, такие как охрана и безопасность, а также такие новые вопросы, как применение современных технологий в операциях по поддержанию мира. |
(a) To continue to accomplish its mandate including, in particular, to consider, revise and refine the draft right to development criteria and corresponding operational sub-criteria; |
а) продолжить осуществление своего мандата, в том числе по рассмотрению, корректировке и доработке проекта критериев и соответствующих оперативных подкритериев права на развитие; |
In relation to the establishment of a separate body to consider migration issues, it appeared that the decision had been taken in reaction to the Centre's previous criticism of the Federal Government's approach to migration. |
Что касается создания специального органа по рассмотрению вопросов миграции, то соответствующее решение, по всей видимости, было принято в ответ на высказанные ранее критические замечания Центра по поводу подхода к миграции, применяемого федеральным правительством. |
In his final report, adopted by the Human Rights Council in 2011, he made eight recommendations to promote and implement the right to education for all in Senegal, which the country has set out to consider and implement. |
В своем заключительном докладе, утвержденном Советом по правам человека в 2011 году, он сделал восемь рекомендаций относительно поощрения и осуществления права на образование для всех в Сенегале, к рассмотрению и осуществлению которых приступила страна. |