Committee practices should be harmonized; duplication of information should be reduced; reporting schedules that took into account the capacity of the Committees to consider reports should be established; and the Committees should show consistency and transparency in their dealings with material supplied by non-governmental organizations. |
Следует гармонизировать практику работы комитетов; сократить дублирование информации; установить графики представления докладов с учетом возможностей комитетов по их рассмотрению; а комитеты должны продемонстрировать последовательность и прозрачность своей работы с материалами, представляемыми неправительственными организациями. |
The Board previously recommended that the Administration consider the disclosure of items in the financial report in terms of good governance principles relating to oversight, performance reporting, social accounting issues, risk management, continuity and internal control issues. |
Администрация не выполнила эту рекомендацию, поскольку намеревалась вернуться к рассмотрению этого вопроса в контексте всеобъемлющего обзора управления, упомянутого в докладе Генерального секретаря о мерах по выполнению содержащихся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года решений. |
The effect of the law would seem to constitute a prima facie breach of Cambodia's international obligations to consider non-custodial and minimum sentencing options for juveniles, under article 37 (b) of the Convention on the Rights of the Child. |
Представляется, что действие этого Закона может влечь за собой нарушение Камбоджей своих международных обязательств по рассмотрению возможности назначения не связанных с лишением свободы и минимальных санкций несовершеннолетним на основании статьи 37 b) Конвенции о правах ребенка. |
At the 2000 Review Conference, the United Kingdom announced that it had just commenced a programme to consider technologies that could be used in the verification of any future arrangement seeking to reduce and ultimately eliminate stockpiles of nuclear weapons. |
На Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора Соединенное Королевство объявило, что оно недавно начало осуществлять программу по изучению технологий, которые могут использоваться в целях контроля за соблюдением любого будущего договора, направленного на сокращение и в конечном счете ликвидацию запасов ядерного оружия. |
Our development partners and the international financial institutions are also urged to encourage the private sector to consider investing in countries where financial need for sustaining livelihoods and maintaining basic economic activities is acute. |
Наши партнеры в области развития и международно-финансовые учреждения также призваны побуждать частный сектор к рассмотрению вопроса об инвестициях в страны, где финансовая потребность в поддержке обеспечения средств к существованию на устойчивой основе и в подержании основной экономической деятельности является особенно острой. |
OECD is preparing work plans to consider harmonization of criteria for categories such as long-term toxic, irritant, sensitizer, carcinogen, mutagen and toxic to reproduction. |
ОЭСР подготавливает планы работы по рассмотрению вопроса о согласовании критериев для таких категорий, как долгосрочные токсины, раздражающие вещества, сенсибилизаторы, карциногенные вещества, мутагены и токсичные для репродуктивного потенциала вещества. |
This ability is critical when the courts consider they should act with urgency to avoid potential conflicts or preserve value or the issues to be considered are time-sensitive. |
Эта способность может иметь решающее значение в тех случаях, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно, чтобы избежать потенциальных коллизий или сохранить стоимость активов, или же в тех случаях, когда подлежащие рассмотрению вопросы не терпят промедления. |
The Government should consider the establishment of small claims courts and petty offences courts that would help to reduce the backlog of cases pending before the courts. |
Необходимо, чтобы правительство изучило вопрос о создании арбитражных судов по рассмотрению мелких споров и судов по рассмотрению дел о мелких правонарушениях, что способствовало бы уменьшению загруженности обычных судов. |
His Government had begun to consider ways of taking into account the areas of competence and views of non-governmental organizations (NGOs) in developing its foreign policy. |
В том что касается неправительственных организаций, британское правительство приступило к рассмотрению вопроса о том, как можно было бы учитывать их компетенцию и их мнение при разработке своей внешней политики. |
The Committee recommends that the State party consider further how the Press Complaints Commission can be made more effective and can be further empowered to consider complaints received from the Commission for Racial Equality as well as other groups or organizations working in the field of race relations. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить изучение путей повышения эффективности Комиссии по рассмотрению жалоб на средства печати и расширения ее полномочий в плане рассмотрения жалоб, полученных от Комиссии по расовому равенству, а также от других групп или организаций, действующих в сфере межрасовых отношений. |
Bradstreet in 1661 headed a legislative committee to "consider and debate such matters touching their patent rights, and privileges, and duty to his Majesty, as should to them seem proper." |
Брэдстрит в 1661 году возглавлял законодательный комитет по «рассмотрению и обсуждению вопросов, затрагивающих права, привилегии и обязанности колонии перед королем». |
If those versions of articles 5 and 6 could be regarded as working hypotheses, the Working Group could proceed to consider the results of the consultations conducted by the coordinator on article 7. |
Если принять за основу статьи 5 и 6 в их нынешней редакции, то можно перейти к рассмотрению результатов консультаций, проведенных координатором по статье 7. |
It recognises the cost of losing law suits, as well as the cost of winning and seeks to encourage disputing parties to consider other options to redress their differences in the anticipation that to do so will offer opportunities for mutual gain. |
Оно признает издержки проигрыша судебного процесса, как и издержки выигрыша, и стремится содействовать рассмотрению спорящими сторонами других вариантов устранения своих разногласий, исходя из того, что это будет отвечать их обоюдной выгоде. |
The heads and representatives of the IF six agencies met on 6 July 2000 in New York to consider the recommendations and issued a joint statement, which is attached as herewith as an Annex. |
в Нью-Йорке заседание, посвященное рассмотрению рекомендаций, и подготовили совместное заявление, которое включено в настоящий документ в качестве приложения. |
Under this amendment, a plaintiff will be informed within 10 days of bringing a case before the Court whether the Court intends to consider the merits of the case. |
Согласно этому дополнению, истец в 10-дневный срок с момента обращения в Конституционный суд будет извещен о том, примет ли Суд данный иск к рассмотрению по существу. |
Consequently, in the absence of any of the circumstances mentioned in paragraph 7 of this dissenting opinion, the Committee should have found the communication to be admissible and should therefore have proceeded to consider the matter on its merits. |
Следовательно, в отсутствии каких-либо обстоятельств, перечисленных в пункте 7 настоящего несогласного мнения, Комитету следовало признать данное сообщение приемлемым и перейти к рассмотрению его существа. |
(e) To encouraging the subsidiary bodies to consider any other opportunities for non-Council members to provide input to their work; |
ё) поощрять вспомогательные органы к рассмотрению любых других возможностей для внесения государствами, не являющимися членами Совета, вклада в их работу; |
Despite the novelty of the procedure, the Supreme Court, recognizing the importance to the judiciary of keeping the protection of the rights of persons under GSS interrogation under direct review, had started to consider such petitions urgently. |
Хотя данная процедура является беспрецедентной, Верховный суд, полностью осознавая необходимость для судебной власти обеспечивать непосредственный контроль за соблюдением прав лиц, допрашиваемых сотрудниками СОБ, взял на себя обязанность по незамедлительному рассмотрению этих жалоб. |
The first, held in 2000 in Salsjöbaden, focused on future needs for regional air pollution strategies and set out, in particular, to consider the scientific need for future revisions to the Gothenburg Protocol. |
Первое совещание, состоявшееся в Сальтшёбадене в 2000 году, было посвящено будущим потребностям в региональных стратегиях по борьбе с загрязнением воздуха, и в частности рассмотрению с научной точки зрения потребности в проведении в будущем пересмотра Гётеборгского протокола. |
After it had completed its initial review of those provisions, the Working Group proceeded to consider the provisions dealing with contract formation in articles 8-13 (see paras. 66-121). |
По завершении первоначального изучения этих положений Рабочая группа приступила к рассмотрению положений, касающихся заключения договоров и содержащихся в статьях 8 - 13 (см. пункты 66 - 121 ниже). |
After years of case-by-case, resource-by-resource activity by the Council, today's debate provides a timely opportunity for the Council to consider a more comprehensive approach to its work in this area. |
После многих лет деятельности Совета по рассмотрению каждого случая, каждого ресурса в отдельности сегодняшнее обсуждение предоставляет Совету своевременную возможность продумать более всесторонний подход к его работе в этой сфере. |
Nothing should detract from the obligations undertaken by the parties to the NPT. Thus, we consider the pursuit of those efforts, within the context of the NPT process leading up to the next Review Conference, in 2005, to be of key importance. |
В этой связи мы считаем, что эти усилия имеют исключительное значения в рамках процесса ДНЯО, предусматривающего проведение следующей Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, намеченной на 2005 год. |
We consider that the "unequivocal undertaking" by the nuclear-weapon States - embodied in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference - to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament, is of paramount importance. |
Кроме того, в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО предусмотрены 13 мер, которые необходимо принять для систематического и последовательного осуществления усилий по достижению целей ядерного разоружения. |
They assert that the procedure whereby applications to appeal on points of law to the Council of State are or are not accepted is unfair and obscure, and they consider this to be a violation of their right to an effective remedy under article 14 of the Covenant. |
Они настаивают на несправедливом и непрозрачном характере процедуры приема к рассмотрению кассационных жалоб Государственным советом, что, по их утверждению, является нарушением их права на эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 14 Пакта. |
The parties may wish to consider the review and recommendations of the Panel and plan the way forward for the consideration of essential-use nominations by the Twenty-Sixth Meeting of the Parties in November 2014. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть обзор и рекомендации Группы и запланировать дальнейшие действия по рассмотрению заявок на предоставление исключений в отношении основных видов применения двадцать шестым Совещанием Сторон в ноябре 2014 года. |