The Appeals Tribunal is unlikely to be in any position to consider cases until the middle of 2009, as its first session would be devoted to deciding on rules of procedure and other organizational matters. |
Маловероятно, что Апелляционный трибунал сможет приступить к рассмотрению дел до середины 2009 года, поскольку его первая сессия будет посвящена принятию правил процедуры и вынесению решений по другим организационным вопросам. |
Much UNFPA work at the country level focused on building the capacity of governments and United Nations organizations to consider gender, reproductive health, and population issues in the design and implementation of their activities in peace and security. |
Значительная часть работы ЮНФПА на страновом уровне сосредоточена на укреплении потенциала правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций по рассмотрению вопросов равенства мужчин и женщин, репродуктивного здоровья и народонаселения при разработке и осуществлении их мероприятий в области мира и безопасности. |
The Subcommittee agreed to consider, beginning at its forty-seventh session, a new agenda item entitled "International Space Weather Initiative" under a three-year workplan in order to build upon the success of the International Heliophysical Year 2007. |
Для закрепления успехов, достигнутых в рамках проведения Международного гелиофизического года, Комитет решил приступить на своей сорок седьмой сессии к рассмотрению нового пункта повестки для - "Международная инициатива по космической погоде" - на основе трехлетнего плана работы. |
It was regrettable that Member States had not been able to agree on the draft resolution before the conclusion of the first part of the resumed sixty-third session, thereby requiring a meeting to be convened one week later to consider its programme budget implications. |
К сожалению, государства-члены не смогли достичь соглашения по проекту резолюции до завершения первой части возобновленной шестьдесят третьей сессии, в связи с чем потребовалось на неделю перенести заседание по рассмотрению последствий данного проекта для бюджета по программам. |
It was ready to consider proposals for further improvement of the budget format, but no such changes should entail departure from the fundamental principles of the United Nations: multilingualism, implementation of existing mandates, and the centrality of the role of intergovernmental organizations. |
Она готова к рассмотрению предложений в отношении дальнейшего совершенствования формата бюджета, однако никакие такие изменения не должны вести к отходу от основополагающих принципов Организации Объединенных Наций: многоязычия, необходимости осуществления имеющихся мандатов и центральной роли межправительственных органов. |
In the circumstances, the authors are not subject to the jurisdiction of the State party and the Committee is not entitled to consider their complaints. |
В такой ситуации авторы сообщения не подпадают под юрисдикцию государства-участника, и Комитет не может принимать к рассмотрению их жалобы. |
We urge the General Assembly and the other organs of the United Nations to consider seriously and act on the report and conclusions of the Mission. |
Мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею и другие органы Организации Объединенных Наций серьезно подойти к рассмотрению доклада и выводов Миссии и принять по ним соответствующие меры. |
We also convey our thanks to the Italian Government for hosting the special ministerial meeting to consider the matter of the reform of the Security Council last February in Rome. |
Мы также выражаем благодарность правительству Италии за проведение в Риме в феврале этого года специального заседания на министерском уровне по рассмотрению вопроса о реформе Совета Безопасности. |
It had likewise withdrawn its reservation to the Convention against Torture and recognized the competence of the Committee against Torture to consider communications from individuals. |
Оно также отозвало свою оговорку к Конвенции против пыток и признало полномочия Комитета против пыток по рассмотрению сообщений от частных лиц. |
It should also lead us to consider all the preventive and assistance measures available before using, as a last resort, the measures set out in the third pillar to stop mass atrocities against civilian populations. |
Он также должен подтолкнуть к рассмотрению всех существующих профилактических мер и мер по оказанию помощи, и в качестве крайней меры, средств, изложенных в третьем компоненте, направленных на то, чтобы прекратить массовые зверства против гражданского населения. |
To attain these benefits, the Panel suggests that it will be important to consider the life cycle climate performance of alternatives in both the selection and timing of conversions. |
Чтобы добиться этих преимуществ, Группа предлагает придавать важное значение рассмотрению воздействия заменителей на климат в течение всего срока их эксплуатации, как при отборе, так и при определении сроков конверсии. |
It was proposed by some participants that a Chairman's Summary could be adopted to address the components of the session which consider national and regional level implementation and progress on achievement of the Global Objectives on Forests. |
Некоторые участники предложили принимать резюме Председателя с информацией о тех компонентах сессии, которые посвящены рассмотрению процесса осуществления на национальном и региональном уровнях и ходу достижения Глобальных целей в сфере лесного хозяйства. |
We consider furthermore that given that the effectiveness of the domestic remedies are intimately connected with the author's claims, in particular those relating to article 14, these issues should be considered together in the context of a consideration on the merits. |
Кроме того, мы считаем, что, поскольку эффективность внутренних средств правовой защиты тесно связана с жалобами автора, в частности в связи со статьей 14, эти вопросы подлежат совместному рассмотрению в контексте рассмотрения сообщения по существу. |
As the Office of the Ombudsman is the only independent body, the Committee recommends that the State party consider giving it overall powers to receive complaints of racial discrimination, while cooperating with the other bodies when examining them. |
Поскольку Управление Омбудсмена является единственным независимым органом, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о предоставлении ему всех полномочий по рассмотрению жалоб на расовую дискриминацию при сотрудничестве с другими органами при рассмотрении таких жалоб. |
In addition, with regard to asylum-seekers, he asked how long it took to consider the admissibility of requests for asylum, and whether asylum-seekers whose application had been approved were entitled to work. |
Помимо этого, говоря о лицах, обратившихся с просьбой об убежище, докладчик хотел бы знать, сколько времени занимает рассмотрение вопроса о приемлемости обращений, и имеют ли право работать те из этих лиц, чье обращение принято к рассмотрению. |
At the current session, the Committee would consider the initial report of Ecuador and meet in closed session with non-governmental organizations and United Nations agencies in preparation for consideration of the reports of Syria and Bolivia. |
На своей нынешней сессии Комитет должен рассмотреть первоначальный доклад Эквадора, а затем проведет закрытое заседание с представителями неправительственных организаций и органов системы Организации Объединенных Наций, чтобы подготовиться к рассмотрению докладов Сирии и Боливии. |
The United States will be looking ahead to the United Nations Fish Stocks Agreement Review Conference, scheduled for May 2010, as a venue to consider that and other critical issues facing international fisheries. |
Соединенные Штаты будут готовиться к конференции по рассмотрению действия Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, намеченной на май 2010 года, которая станет форумом для обсуждения этого и других критических вопросов, стоящих перед международным рыболовством. |
Having already signed the agreement on 22 November 2009, the EU fully supports encouraging States to consider signing and ratifying, accepting, approving or acceding to it, with a view to its early entry into force. |
Европейский союз, который уже подписал это соглашение 22 ноября 2009 года, полностью поддерживает идею о том, чтобы призвать государства к рассмотрению вопроса о подписании, ратификации, принятии, одобрении и присоединении к нему в целях его скорейшего вступления в силу. |
A meeting of experts to consider the issue of rural poverty, its links to production modalities in the rural sector and the impact of natural phenomena |
Совещание экспертов, посвященное рассмотрению проблемы нищеты в сельских районах, ее взаимосвязи с методами производства в сельском хозяйстве и зависимости от природных явлений |
(a) The Persistent Organic Pollutants Review Committee meets annually to consider any proposals made by the Parties to add new chemicals to the Convention; |
а) Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей собирается один раз в год для рассмотрения любых предложений Сторон по включению новых химических веществ в сферу охвата Конвенции; |
A meeting had been held in July 2007 to consider ways of promoting South-South cooperation on electrification in Africa, with assistance from Japan and China. |
В июле 2007 года было проведено совещание по рассмотрению путей содействия развитию сотрудничества Юг-Юг и налаживания при помощи Японии и Китая процесса электрификации в Африке. |
The Protocol, which was expected to be approved by the General Assembly in December, invested the Committee on Economic, Social and Cultural Rights with competence to receive and consider petitions and conduct inquiries into alleged violations of the Convention's terms. |
Протокол, который, как ожидается, будет утвержден Генеральной Ассамблеей в декабре этого года, наделяет Комитет по экономическим, социальным и культурным правам полномочиями по приему и рассмотрению петиций и проведению расследований случаев предполагаемого насилия в контексте Конвенции. |
At its first meeting, the Working Group had decided to proceed with its discussion of outstanding issues relating to the draft comprehensive convention and then go on to consider the question of convening a high-level conference. |
На своем первом заседании Рабочая группа постановила продолжить обсуждение нерешенных вопросов, связанных с проектом всеобъемлющей конвенции, а затем перейти к рассмотрению вопроса о созыве конференции высокого уровня. |
His Government was aware that many non-governmental organizations (NGOs) had published reports in connection with the current meeting and, insofar as they reported human rights conditions in Japan accurately and judged them fairly, it was ready to consider them. |
Его правительство информировано о том, что многие неправительственные организации (НПО) также подготовили доклады в связи нынешним заседанием, и в той мере, в которой в них достоверно отражается положение с правами человека в Японии и дается их справедливая оценка, делегация готова к их рассмотрению. |
In a parallel process, the Parties to the Kyoto Protocol of the Convention initiated a process to consider further commitments beyond 2012, when the current commitment period terminates. |
В рамках параллельного процесса участники Киотского протокола к Конвенции приступили к рассмотрению дополнительных обязательств на период после 2012 года, когда истечет срок действия нынешних обязательств. |