As I see none, we shall now proceed to consider cluster 3, "Outer space". |
Поскольку желающих нет, мы перейдем к рассмотрению группы вопросов З - «Космическое пространство». |
The Disarmament Commission could not even begin to consider substantive items this year. |
Комиссия по разоружению даже не смогла приступить в этом году к рассмотрению вопросов существа. |
The Working Group proceeded to consider draft articles 7 and 10 dealing with obligations of the shipper and delivery to the consignee. |
Рабочая группа перешла к рассмотрению проектов статей 7 и 10, касающихся обязательств грузоотправителя по договору и сдачи груза грузополучателю. |
As a point of departure, there is a greater need to seriously consider the dual role of women. |
В качестве отправного пункта необходимо уделять больше внимания серьезному рассмотрению двойственного характера роли женщин. |
Apart from the work on the additionality tool, it continued its work to consider methodology proposals and provide recommendations to the Board. |
Помимо работы по инструменту для демонстрации оценки дополнительного характера, Группа продолжала свою деятельность по рассмотрению предложений в отношении методологий и подготовки рекомендаций для Совета. |
He therefore supported the holding of an international conference to consider ways and means to eliminate all nuclear weapons within an agreed timeline. |
Поэтому он поддерживает идею проведения международной конференции по рассмотрению путей и средств ликвидации всех видов ядерного оружия в согласованные сроки. |
There is an initiative within the International Organization on Migration to consider further the harmonization of policies and legislation within the SADC region. |
Международная организация миграции предприняла инициативу по рассмотрению дальнейшего согласования политики и законодательства в регионе САДК. |
During the Review Conference, Member States will also have an opportunity to consider any scientific and technological developments affecting the CWC. |
В ходе Конференции по рассмотрению государства-члены также будут иметь возможность изучить научно-технические достижения, влияющие на КХО. |
It may be useful to begin to consider how they can be addressed. |
Было бы целесообразно приступить к рассмотрению вопроса о том, каким образом эти проблемы могут быть решены. |
The General Committee then proceeded to consider the allocation of items of the draft agenda in paragraph 74 of the memorandum. |
Затем Генеральный комитет приступил к рассмотрению вопроса о распределении пунктов проекта повестки дня, перечисленных в пункте 74 меморандума. |
The Working Group proceeded to consider various alternatives to address those concerns. |
После этого Рабочая группа приступила к рассмотрению различных альтернативных методов решения этих проблем. |
Several member States have also organized seminars and workshops to consider these issues. |
Ряд государств-членов также организовали семинары и симпозиумы по рассмотрению этих вопросов. |
If that were to happen the Assembly would not consider the Strategic Approach until 2010. |
Если это произойдет, Ассамблея не сможет приступить к рассмотрению Стратегического подхода до 2010 года. |
On 10 and 11 December 2008, the Special Chamber held deliberations in order to consider the request of the parties. |
10 - 11 декабря 2008 года Специальная камера провела совещания, посвященные рассмотрению ходатайства сторон. |
The Act also requires authorities, associations and officials to consider appeals in a timely, professional and objective fashion. |
Этим же законом регламентированы обязанности государственных органов, общественных организаций, конкретных должностных лиц по своевременному, качественному и объективному рассмотрению их обращений. |
The representative of the Russian Federation welcomed the initiative and added that his government had started to consider a similar legislation. |
Представитель Российской Федерации приветствовал эту инициативу и добавил, что его правительство приступило к рассмотрению аналогичного законодательства. |
The Forum will encourage participants from the business community to reflect on their past environmental impact and consider ways to exercise corporate social responsibility. |
Он будет побуждать участников, представляющих деловые круги, к размышлению по поводу их прошлого влияния на окружающую среду и к рассмотрению способов реализации корпоративной социальной ответственности. |
Norway expressed its support for further work to consider measures on mercury-containing waste and on coal combustion installations. |
Норвегия высказалась в поддержку дальнейшей работы по рассмотрению мер в отношении ртутьсодержащих отходов и установок для сжигания на угле. |
In this regard, Malaysia undertakes to encourage its own businessmen to consider Timor-Leste as a viable business partner. |
В этой связи Малайзия стремится поощрять свои собственные деловые круги к рассмотрению Тимора-Лешти в качестве жизнеспособного делового партнера. |
Experience had shown that States were often reluctant to ratify optional protocols that gave treaty bodies the authority to consider communications from individuals. |
Как показывает опыт, государства-участники зачастую неохотно ратифицируют факультативные протоколы, которые наделяют договорные органы полномочиями по рассмотрению сообщений от частных лиц. |
The Government is taking measures to promptly consider individual complaints in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Правительством принимается меры по своевременному рассмотрению индивидуальных жалоб в соответствии с международным пактом о гражданских и политических правах. |
We will thus have the entire day tomorrow to consider the proposals of the Fifth Committee that will be prepared today. |
Поэтому мы можем посвятить весь завтрашний день рассмотрению предложений Пятого комитета, которые будут подготовлены сегодня. |
The Committee therefore sees no reason to review its admissibility decision and proceeds to consider the case on its merits. |
Поэтому Комитет не видит оснований для пересмотра своего решения о приемлемости и переходит к рассмотрению дела по существу. |
We will ask the upcoming Review Conference of the Parties to the Treaty to seriously consider this issue. |
На предстоящей конференции участников Договора по рассмотрению действия Договора мы обратимся с просьбой серьезно рассмотреть этот вопрос. |
States parties are encouraged to consider time-bound or expedited legal proceedings to address complaints by migrant domestic workers. |
Государствам-участникам рекомендуется рассмотреть возможность проведения в конкретные сроки или ускоренного проведения судебных разбирательств по рассмотрению жалоб трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги. |