In order to ensure the effectiveness of international access without impeding the efficiency of the decision-making processes of international forums, non-governmental organizations and other actors should be encouraged to consider how they organize themselves. |
В целях обеспечения эффективности международного доступа без снижения действенности процессов принятия решений в рамках международных форумов неправительственные организации и других участников следует поощрять к рассмотрению методов их собственной организации. |
The Government of Ukraine stated its intention to form, by 1 May 2002, an inter-agency commission to consider proposals on the restoration of the rights of churches and religious organizations, and to draft plans for further actions. |
Правительство Украины заявило о своем намерении создать к 1 мая 2002 года межведомственную комиссию по рассмотрению предложений о восстановлении прав церквей и религиозных организаций и разработке планов дальнейших действий. |
It would also be advisable for the Security Council to devote a meeting to consider how to benefit from the recommendations made in the various statements delivered today. |
Также было бы целесообразно, чтобы Совет Безопасности посвятил заседание рассмотрению того, как извлечь пользу из рекомендаций, содержавшихся в различных прозвучавших сегодня выступлениях. |
The Council is meeting today to consider to the eighth report submitted by Commissioner Serge Brammertz, which represents an advanced stage in the march for justice and truth that we have started together. |
Сегодняшнее заседание Совета посвящено рассмотрению подготовленного Комиссаром Сержем Браммерцем восьмого доклада, представляющего собой еще один шаг на пути к установлению справедливости и истины - пути, на который мы встали все вместе. |
The Committee had consistently tended to consider it only within the strict confines of the Convention and had been reluctant to embark on a topic which it felt lay outside its competence. |
Комитет неизменно стремился к ее рассмотрению, придерживаясь строгих рамок, определенных Конвенцией, и проявляя сдержанность в отношении начала работы по этой теме, которая, как он полагает, лежит вне сферы его компетенции. |
2.3 On 9 October 1996, the High Court of Justice in Murcia informed the author that it would not consider the application since the assistance of counsel was required for its consideration. |
2.3 9 октября 1996 года Верховный суд Мурсии информировал автора сообщения, что он не сможет приступить к рассмотрению указанной апелляции, поскольку при ее рассмотрении обязательно должен присутствовать адвокат заявителя. |
All Governments had undertaken a serious commitment to consider all aspects of the problem, including marking, brokering, transfer, stockpile, possession and financial and technical assistance. |
Правительства всех стран приняли на себя серьезное обязательство по рассмотрению всех аспектов этой проблемы, включая вопросы маркировки, посредничества, передачи, создания запасов, владения и финансовой и технической помощи. |
That delegation was of the view that the Committee should encourage States that had not done so to consider enacting appropriate laws and regulations for that purpose. |
По мнению этой делегации, Комитету следует поощрять государства, еще не сделавшие этого, к рассмотрению вопроса о принятии в этих целях надлежащих законов и правил. |
We congratulate the Government of South Africa and other African countries, the diamond industry and non-governmental organizations for their initiative in establishing the Kimberley Group to develop recommendations for possible control measures that industry and Governments alike could consider introducing. |
Мы выражаем признательность правительству Южной Африки и другим африканских странам, алмазной промышленности и неправительственным организациям за их инициативу по созданию Кимберлийской группы, которой было поручено разработать рекомендации относительно введения возможных мер контроля, которые могли бы принять к рассмотрению как алмазная промышленность, так и правительства. |
In its concluding observations on the previous report, the Committee had urged the Government to consider legal prohibition of organizations that promoted or incited to racial discrimination, and to make participation in such organizations an offence. |
В своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Комитет призвал правительство к рассмотрению вопроса о правовом запрете организаций, которые способствуют или подстрекают к расовой дискриминации, и к признанию участия в таких организациях в качестве правонарушения. |
The 2000 Review Conference should consider the following actions with a view to reaffirming the importance of and encouraging peaceful uses of nuclear energy: |
Для подтверждения важности использования ядерной энергии в мирных целях и его поощрения Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора следует рассмотреть следующие меры: |
Council members also confirmed their determination to ensure full compliance by the Taliban, without conditions, with its obligations under resolution 1267 (1999) and the other relevant resolutions, and to consider the imposition of further targeted measures in this regard. |
Члены Совета также вновь заявили о своей решительной приверженности обеспечению полного соблюдения движением «Талибан» без каких бы то ни было условий своих обязательств по резолюции 1267 (1999) и других соответствующих резолюций и рассмотрению вопроса о введении дальнейших целенаправленных мер в этой связи. |
The States Parties agree that specific time should be made available at Preparatory Committee meetings to consider proposals on the Resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference. |
Государства-участники соглашаются с тем, что на заседаниях Подготовительного комитета следует выделить определенное время для рассмотрения предложений относительно резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The Review Conference must consider further measures to provide assurances against the use or threat of use of nuclear weapons to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. |
Конференция по рассмотрению действия Договора должна изучить новые меры предоставления гарантий против использования или угрозы использования ядерного оружия в отношении государств, не обладающих ядерным оружием, которые являются участниками ДНЯО. |
Mr. Urbina: I would like to begin by welcoming the convening of this meeting to consider the report of the Security Council and the question of equitable representation on it and increase in its membership. |
Г-н Урбина: Прежде всего я хотел бы поблагодарить за созыв этого заседания, посвященного рассмотрению доклада Совета Безопасности и вопроса о справедливом представительстве в Совете и расширении его членского состава. |
UNEP also participated in a series of inter-agency consultative meetings involving GEF, UNDP and the World Bank, to consider the way forward following the successful completion of the UNEP/GEF pilot biosafety enabling activity project. |
ЮНЕП также приняла участие в ряде межучрежденческих консультативных совещаний с участием ФГОС, ПРООН и Всемирного банка по рассмотрению вопроса о том, что делать дальше после успешного завершения экспериментального проекта ЮНЕП/ФГОС по осуществлению деятельности в области биологической безопасности. |
In the event that the Committee consider any of the allegations admissible the State party contends that they fail for reasons of non-substantiation on the merits. |
В случае, если Комитет сочтет одно из этих утверждений приемлемым, то, по утверждению государства-участника, они не могут быть приняты к рассмотрению ввиду их недостаточной обоснованности по существу дела. |
Mindful of the difficulties of formulating a workable definition of "place of business" in an electronic environment, the Working Group paused to consider the desirability of looking more closely at the place of conclusion of a sales contract as a connecting factor. |
Учитывая трудности разработки приемлемого определения «коммерческого предприятия» в электронной среде, Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о целесообразности уделения более пристального внимания месту заключения договора купли-продажи в качестве связующего фактора. |
We consider that the provisions and language contained in the Final Document of the NPT Review Conference in 2000 gave clear guidance on the future of nuclear disarmament and its successful conclusion. |
Мы считаем, что положения и формулировки, содержащиеся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, задают четкие ориентиры в отношении перспектив ядерного разоружения и его успешного завершения. |
His delegation was prepared, however, to consider the matter with an open mind, should other States be convinced of the added value of such a convention. |
Тем не менее, если другие государства убеждены в том, что подобная конвенция будет иметь дополнительную ценность, его делегация готова подойти к рассмотрению вопроса об этом без предвзятости. |
The Working Group proceeded to consider two variant texts, which expressed the power of a court to order interim measures of protection in support of arbitration |
Рабочая группа перешла к рассмотрению двух вариантов текста о полномочиях суда предписывать обеспечительные меры в поддержку арбитражного разбирательства. |
At each meeting held to consider claims in the third instalment, the Panel reviewed a number of claims with new issues that had not arisen in previous instalments. |
З. На каждом из совещаний, посвященных рассмотрению претензий третьей партии, Группа изучала ряд претензий, порождающих новые вопросы, которые не возникали в предыдущих партиях. |
My country's eagerness to put an end to terrorism was so strong that we called in 1992 for the convening of a special session of the General Assembly to consider methods to eradicate all forms of terrorism and violence. |
Готовность моей страны положить конец терроризму настолько велика, что в 1992 году мы призвали к созыву специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению методов ликвидации всех форм терроризма и насилия. |
The CHAIRMAN announced that Amnesty International had requested permission to make video recordings of the public meetings at which the Committee would consider the reports of China and United States of America. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что "Международная амнистия" попросила разрешения снять на видеопленку открытые заседания, посвященные рассмотрению докладов Китая и Соединенных Штатов Америки. |
It was regrettable that the Sixth Committee had allocated only three days to the topic, whereas at least one week of debate would be necessary to consider it properly. |
Поэтому ничего, кроме сожаления, не может вызвать решение Шестого комитета посвятить лишь три дня рассмотрению данного вопроса, для обстоятельного обсуждения которого требуется по меньшей мере неделя. |