This is now recognized by the leadership of the agencies, as illustrated in the recently created task force to consider the Education for All agenda beyond 2015. |
Сейчас это признается руководителями данных учреждений, как это было продемонстрировано в ходе работы недавно созданной целевой группы по рассмотрению программы «Образование для всех» на период после 2015 года. |
Having concluded its consideration of the individual provisions contained in the uniform rules, the Working Group proceeded to consider the appropriate form that should be given to the rules. |
Завершив рассмотрение отдельных положений, содержащихся в единообразных правилах, Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о соответствующей форме изложения этих правил. |
We should start to consider how to elaborate some criteria and rules aimed at the prevention of humanitarian catastrophes or alleviation of profound human suffering. |
Мы должны приступить к рассмотрению вопроса о том, как усовершенствовать некоторые критерии и нормы, нацеленные на предотвращение гуманитарных катастроф или облегчение серьезных людских страданий. |
In our view, it is time that we started to consider the implications of conventional armaments and armed forces for international peace and security. |
По нашему мнению, пришло время приступить к рассмотрению вопроса воздействия обычных вооружений и вооруженных сил на международный мир и безопасность. |
For example, several delegations with programmes for the expedited processing of women at-risk reported that they would continue to consider UNHCR referrals as needed. |
Например, ряд делегаций стран, осуществляющих программы по ускоренному рассмотрению дел подвергающихся опасности женщин, заявили о том, что они будут и по-прежнему рассматривать дела, переданные им УВКБ. |
The expert review team should consider the possibility of double counting and avoid any double counting through the application of adjustments. |
Группа экспертов по рассмотрению должна принимать во внимание возможность двойного учета и избегать любого двойного учета путем применения коррективов. |
The Working Group thus proceeded to consider which of the two approaches should be used to define the geographical sphere of application of the draft convention. |
Рабочая группа перешла, таким образом, к рассмотрению вопроса о том, какой из этих двух подходов следует использовать для определения географической сферы применения проекта конвенции. |
Implementation of the Committee's recommendation will allow it to consider the reports of 48 States parties annually, which would have significant impact on the current backlog of reports to be reviewed. |
Выполнение рекомендации Комитета позволит ему рассматривать ежегодно доклады 48 государств-участников, что приведет к существенному уменьшению имеющегося на сегодняшний день количества докладов, подлежащих рассмотрению. |
It decided to consider the desirability of further continuing the IGF in 2015, in the context of a ten-year review of the implementation of WSIS outcomes. |
Она постановила вернуться к рассмотрению вопроса о желательности сохранения Форума в 2015 году в контексте рассмотрения десятилетнего обзора хода осуществления решений ВВИО. |
This would enable the forthcoming Meeting of the States Parties to consider this issue in a holistic manner and suggest practical solutions to address this important issue. |
Это даст возможность предстоящему Совещанию государств - участников Конвенции целостно подойти к рассмотрению этого важного вопроса и выработать его практическое решение. |
To that end, special commissions have been set up at regional, district and municipal level to consider requests from citizens in need of State support. |
Для этого при хякимликах этрапов и городов созданы специальные комиссии по рассмотрению обращений граждан, нуждающихся в государственной поддержке. |
This would be done in consultation with the Implementation Committee, taking into account comments from an ad hoc group previously convened to consider the questionnaire. |
Эта работа будет проведена в консультации с Комитетом по осуществлению и с учетом замечаний созванной ранее специальной группы по рассмотрению вопросника. |
The Governing Council has therefore started to consider future arrangements with regard to its review function under the Programme prior to the eventual disestablishment of the Commission. |
Поэтому Совет управляющих приступил к рассмотрению будущих механизмов в отношении его обзорной функции в рамках Программы, прежде чем Комиссия будет, в конечном счете, расформирована. |
He concluded that it was preferable to amend case-by-case existing UN Regulations or GTRs to accommodate vehicle categories or to consider HFCV directly during the developing process of new UN Regulations. |
В заключение он указал, что отдает предпочтение внесению поправок в действующие правила ООН или гтп в каждом конкретном случае для включения в них соответствующих категорий транспортных средств либо непосредственному рассмотрению аспектов ТСВТЭ в процессе разработки новых правил ООН. |
Preparation of the CRIC sessions to consider best practices |
Подготовка сессий КРОК по рассмотрению передовой практики |
To encourage Parties to consider synergy among the Rio Conventions; |
Поощрять Стороны к рассмотрению возможностей синергизма между Рио-де-жанейрскими конвенциями; |
If the Committee provisionally finds that the Party in question is not in compliance, it may then consider and agree upon possible measures or recommendations. |
Если Комитет в предварительном порядке делает вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдения, он затем может приступить к рассмотрению и согласованию возможных мер или рекомендаций. |
The Working Group agreed to consider that matter at a future session, in light of draft proposals to be prepared by the Secretariat. |
Рабочая группа решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из будущих сессий с учетом проектов предложений, которые будут подготовлены Секретариатом. |
The Working Group moved to consider the matter of the conversion of electronic transferable documents to paper-based ones, and vice versa. |
Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о процессе преобразования электронных передаваемых документов в документы в бумажной форме и обратном процессе. |
The Assembly therefore retains full authority to consider and approve all elements of the budget and to amend the Secretary-General's proposals as it deems appropriate. |
Поэтому Ассамблея сохраняет за собой все полномочия по рассмотрению и утверждению всех элементов бюджета, а также по внесению поправок в предложения Генерального секретаря, если она сочтет это необходимым. |
Also, Latvia and Austria reported on standing working groups or commissions mandated to consider issues related to industrial safety and to propose new measures. |
Кроме того, Латвия и Австрия сообщили о наличии у них постоянных рабочих групп или комиссий, наделенных полномочиями по рассмотрению вопросов, связанных с промышленной безопасностью, а также по внесению предложений в отношении новых мер. |
The Federation's purpose is to encourage harmonization, promote international cooperation in the jewellery industry, and to consider issues that concern trade worldwide and protect consumer confidence in the industry. |
Цель Конфедерации состоит в том, чтобы содействовать координации действий, развитию международного сотрудничества в ювелирной отрасли и рассмотрению вопросов, связанных с международной торговлей и сохранением доверия потребителей. |
Documentation: Informal Working Party appreciated the CER presentation on the global warming and sustainable transport and decided to consider the issue again at its sixty-fourth session. |
Рабочая группа высказала признательность СЕЖД за его сообщение по вопросу о глобальном потеплении и устойчивом транспорте и постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей шестьдесят четвертой сессии. |
Workshop to consider the preliminary draft report (May 2010) |
Рабочее совещание по рассмотрению предварительного проекта доклада (май 2010 года) |
When we come to consider the matter of human rights as they relate to education, we find that Kuwait has made great strides. |
Переходя к рассмотрению вопросов прав человека применительно к сфере образования, мы отмечаем, что Кувейт добился в данной области больших успехов. |