| The Council convened five public meetings to consider the situation, and a large number of Member States participated in the debate. | Совет провел пять открытых заседаний по рассмотрению ситуации и участие в них приняли многие государства-члены. |
| In legal practice, courts have been very reluctant to consider human rights provisions and test their applicability. | В правовой практике суды весьма сдержанно относятся к рассмотрению положений по правам человека и проверяют их на предмет применимости. |
| The Disarmament Commission has an important mandate to consider and make recommendations on various problems in the field of disarmament. | На Комиссию по разоружению возложена важная обязанность по рассмотрению различных проблем в области разоружения и вынесению рекомендаций по ним. |
| There are members of his inner circle pushing him to consider other candidates. | В его окружении есть люди, которые подталкивают его к рассмотрению другие кандидатур. |
| The Assembly will proceed immediately to consider agenda item 177, entitled "Emergency assistance to Madagascar". | Ассамблея немедленно приступает к рассмотрению пункта 177 повестки дня, озаглавленного "Чрезвычайная помощь Мадагаскару". |
| Provision is also made therein for the Court's power to consider appeals and reviews from decisions of inferior courts and tribunals. | В этих документах также предусматриваются полномочия суда по рассмотрению апелляций и пересмотру решений нижестоящих судов и судебных инстанций. |
| New obstacles were identified and the Working Group proceeded to consider appropriate recommendations. | Были выявлены новые препятствия, и Рабочая группа приступила к рассмотрению соответствующих рекомендаций. |
| The Preliminary Investigations Chamber shall proceed to consider the indictment and any amendment thereto together with all accompanying evidence. | Следственная палата приступает к рассмотрению обвинительного заключения и любых поправок к нему вместе со всеми сопровождающими его доказательствами. |
| Efforts are even under way at the international level to consider this action an international crime. | На международном уровне предпринимаются усилия по рассмотрению этих действий как международного преступления. |
| We hope these suggestions will receive due attention in the proposed open-ended working group to consider the Secretary-General's recommendations in an Agenda for Development. | Мы надеемся, что этим предложениям будет уделено достаточное внимание в предполагаемой рабочей группе открытого состава по рассмотрению рекомендаций Генерального секретаря, содержащихся в Повестке дня для развития. |
| Having endorsed the Chemical Weapons Convention, the United Nations should move on to consider similar steps in other areas of disarmament. | Одобрив Конвенцию по химическому оружию, Организация Объединенных Наций должна перейти к рассмотрению аналогичных шагов в других областях разоружения. |
| It was understood that the Working Group will return to this crime to consider both its scope and its content. | Имеется понимание, что Рабочая группа вернется к рассмотрению сферы применения и содержания этого преступления. |
| I am honoured to address the Security Council in this meeting to consider the current draft resolution on the Eritrea/Ethiopia conflict. | Имею честь выступить в Совете Безопасности на этом заседании, посвященном рассмотрению нынешнего проекта резолюции о конфликте между Эритреей и Эфиопией. |
| It is also critical to consider the internal mechanisms, policy considerations and operational frameworks by which such organizations are governed. | При этом важно также подвергнуть рассмотрению с этой точки зрения действующие в этих организациях внутренние механизмы, политические установки и оперативные структуры. |
| Although the Working Group had not settled the substantive issue, it was agreed to consider the Chairman's proposal. | Хотя Группа не урегулировала этот вопрос по существу, было решено приступить к рассмотрению предложения Председателя. |
| It did not have any specific proposal, but would seriously consider proposals put forward by other delegations. | Он не имеет каких-либо конкретных предложений, однако готов серьезно подойти к рассмотрению предложений, внесенных другими делегациями. |
| It is expected that the Commission will be able to consider its first cases in the early part of 1998. | Ожидается, что эта Комиссия приступит к рассмотрению первых дел в начале 1998 года. |
| The CHAIRMAN said that the Committee would now consider the provisions on aggression and other crimes. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что теперь Комитет перейдет к рассмотрению положений об агрессии или других преступлениях. |
| Armed conflicts among minorities and the resurgence of racism and xenophobia made it particularly important to consider the rights of minorities of all kinds. | Вооруженные конфликты между меньшинствами и возрождение расизма и ксенофобии придают особое значение рассмотрению прав всех меньшинств. |
| We would prefer urging States to consider ratification or accession. | Мы предпочли бы призвать государства к рассмотрению вопроса о ратификации или присоединении. |
| The current Review Conference should consider those questions under agenda item 17. | Данной Конференции по рассмотрению действия Договора следует рассмотреть эти вопросы под пунктом 17 повестки дня. |
| States parties might be urged to encourage other States to consider ratification. | Государства-участники, возможно, следует настоятельно призвать к тому, чтобы они побуждали другие государства к рассмотрению возможности ратификации. |
| Republic of Korea will positively consider ratifying the Palermo Protocol. | Республика Корея обеспечит позитивный подход к рассмотрению вопроса о ратификации Палермского протокола. |
| The Advisory Committee trusts that the Board will consider the recommendations of the review committee. | Консультативный комитет надеется, что Комиссия учтет рекомендации комитета по рассмотрению поправок. |
| It also requests Governments to consider the adoption of innovative instruments that capture gains in land value and recover public investments. | Правительства также призываются к рассмотрению вопроса о внедрении новых механизмов, обеспечивающих поступление средств за счет роста стоимости земли и компенсации государственных капиталовложений. |