The judges, however, are willing to consider any other valid evidence to counter what is in case file applying the general principle of the discretion of the judge. |
Однако судьи стремятся к рассмотрению любых других действительных доказательств, которые могут вступать в противоречие с материалами дела, в порядке применения общего принципа дискреционных полномочий судьи. |
Nor did the Government dispute the source's allegation that it refused to consider three expert reports from the defence refuting the authenticity of the digital evidence or to appoint its own expert to evaluate that evidence. |
Правительство также не оспаривает утверждение источника о том, что оно отказалось принять к рассмотрению три доклада экспертов, привлеченных защитой, в которых опровергалась подлинность доказательств, представленных в электронной форме, и не сочло нужным назначить собственного эксперта для оценки этих доказательств. |
The branch requested the secretariat to convey the report on its twenty-fifth meeting to the expert review team (ERT) established to consider Monaco's 2014 annual submission and to inform the ERT of the discussions and considerations of the branch related to this agenda item. |
Подразделение просило секретариат препроводить доклад о работе своего двадцать пятого совещания группе экспертов по рассмотрению (ГЭР), учрежденной для рассмотрения ежегодного представления Монако за 2014 год, и проинформировать ГЭР о проведенных обсуждениях и соображениях подразделения в связи с данным пунктом повестки дня. |
Magistrates' courts deal with summary offences, and with "either way" offences which they consider suitable and where the defendant consents to summary trial. |
Магистратские суды рассматривают правонарушения, преследуемые в суммарном порядке, и правонарушения "промежуточной категории", которые они принимают к рассмотрению и по которым подсудимый согласился на производство в суммарном порядке. |
Article 143 of the Constitution also provides for the establishment of an independent body (the Public Grievances Chamber) to consider complaints relating to grievances of citizens concerning State institutions, without prejudice to the finality of judicial decisions. |
В статье 143 Конституции предусмотрено также создание независимого органа (палаты по рассмотрению жалоб населения) для рассмотрения жалоб граждан на действия государственных учреждений, которое не влияет на окончательное решение суда. |
In addition, this condition has proven problematic under the Water and Espoo Conventions because of the need for all Parties at the time of adoption of the amendment, without exception, to ratify the amendment before the governing body can consider approval of requests for accession. |
Кроме того, это условие породило проблемы в рамках Конвенции по водам и Конвенции Эспо, поскольку всем без исключения Сторонам на момент принятия поправки необходимо было ратифицировать эту поправку до того, как руководящий орган приступит к рассмотрению вопроса об удовлетворении просьб о присоединении. |
Continue to consider the adoption and implementation of measures to strengthen the protection of persons who report acts of corruption from workplace retaliation or other unjustified treatment. |
продолжение работы по рассмотрению возможности принятия и реализации мер с целью укрепления защиты сообщающих о случаях коррупции лиц от репрессивных действий и другого необоснованного обращения, которому они могут подвергнуться по месту своей работы. |
We have seen that all the delegations - most of them - attach importance to the second session of the Preparatory Committee for the NPT Review Conference and consider this process an important one for strengthening the non-proliferation regime. |
Мы увидели, что все делегации - большинство из них - придают большое значение второй сессии Подготовительного комитета Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и считают, что этот процесс имеет важное значение для укрепления режима нераспространения. |
Parties are therefore encouraged to establish integrative numeric indicators or to consider the use of systems that allow for the integrated compilation, storage and analysis of individual data sets (e.g. through use of geographic information systems (GIS)). |
Таким образом, Стороны побуждаются к разработке интегральных числовых индикаторов или рассмотрению возможности использования систем, которые позволяют осуществлять комплексную компиляцию, хранение и анализ отдельных рядов данных (например, путем использования географических информационных систем (ГИС)). |
Each of its sessions should consider specific issues, such as the 1995 Review and Extension Conference decisions 1 and 2 and resolution on the Middle East, as well as the outcomes of all previous review conferences. |
На каждой из его сессий должны рассматриваться конкретные вопросы, такие, как решения 1 и 2 и резолюция по Ближнему Востоку, принятые на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, а также итоговые документы всех предыдущих обзорных конференций. |
In addition, the traditional view tends to consider discrimination an open and clearly evident phenomenon, while the institutional view sees discrimination as open or concealed, visible or furtive. |
К тому же при традиционном подходе отмечается тенденция к рассмотрению дискриминации как открытого и совершенно очевидного явления, тогда как при ведомственном подходе дискриминация рассматривается как открытая или скрытая, очевидная или затушеванная. |
This project was initiated by the UNECE member States at the UNECE Bureau meeting in 2002, which invited the Secretariat to propose practical measures to consider the implications of EU enlargement for the region. |
Этот проект был инициирован в 2002 году государствами - членами ЕЭК ООН на совещании Бюро ЕЭК ООН, участники которого предложили секретариату внести предложения относительно практических мер по рассмотрению последствий процесса расширения ЕС для региона. |
(a) Welcomed the work of the Task Force to prepare for the review of the Protocol and to consider new substances; |
а) положительно оценила работу Целевой группы по подготовке к обзору Протокола и по рассмотрению новых веществ; |
2.3 On 13 December 1985, the author appealed to the Supreme Tribunal, alleging that the Provincial Court did not consider the evidence presented by him to demonstrate that he had duly performed his lawyer's duties. |
2.3 13 декабря 1985 года автор подал апелляцию в Верховный суд, утверждая, что провинциальный суд не принял к рассмотрению представленные им доказательства того, что он выполнял свои адвокатские обязанности надлежащим образом. |
In that connection, it was necessary to take into account not only the status of preparedness of the relevant reports, but also the preparedness of delegations to consider them. |
В этой связи необходимо учесть не только ход подготовки соответствующих докладов, но и готовность делегаций к их рассмотрению. |
The Committee also notes steps that have been taken by the State party to consider issues related to access to media and information technology, including the protection of children from harmful Internet sites. |
Комитет также отмечает меры, которые были приняты государством-участником по рассмотрению вопросов, касающихся доступа к средствам массовой информации и информационным технологиям, включая защиту детей от пагубной информации, распространяемой через Интернет. |
In that connection, it was concerned about the tendency of the Security Council to consider matters that fell within the Assembly's purview and to request the Secretary-General to establish Secretariat structures without the Assembly's prior approval. |
В этой связи у нее вызывает озабоченность тенденция к рассмотрению Советом Безопасности тех вопросов, которые относятся к сфере деятельности Ассамблеи, и направлению в адрес Генерального секретаря просьб о создании в рамках Секретариата структур без предварительного одобрения Ассамблеи. |
A second meeting of the Council of Ministers was held on 12 August. On 11 August, an extraordinary session of the National Assembly began to consider draft legislation envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. |
Второе заседание Совета министров состоялось 12 августа. 11 августа чрезвычайная сессия Национального собрания приступила к рассмотрению проекта законодательства, предусмотренного Соглашением Лина-Маркуси. |
The Rio Group welcomes this open debate in the Security Council to consider the quarterly programme of work of the Counter-Terrorism Committee and reiterates its resolute rejection of terrorism and its determined support for the very positive work of the CTC, chaired by Ambassador Inocencio Arias of Spain. |
Группа Рио приветствует эти открытые прения в Совете Безопасности по рассмотрению программы работы Контртеррористического комитета на 90-дневный период и вновь заявляет о том, что решительно отвергает терроризм и твердо поддерживает весьма позитивную работу КТК по председательством посла Иносенсио Ариаса из Испании. |
The PRESIDENT: The Assembly will now consider the report of the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) on agenda item 116, entitled "Information from Non-Self-Governing Territories transmitted under Article 73 e of the Charter of the United Nations" (A/48/652). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Сейчас Ассамблея перейдет к рассмотрению доклада Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) по пункту 116 повестки дня, озаглавленному "Информация о несамоуправляющихся территориях, передаваемая согласно статье 73е Устава Организации Объединенных Наций" (А/48/652). |
The 2005 Review Conference, the first since the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea, should therefore carefully consider article X of the Treaty. |
Поэтому Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора, первая с момента выхода Корейской Народно-Демократической Республики, должна обратить особое внимание на статью Х Договора. |
Individuals and non-governmental organizations, in their own name or on behalf of their members, who consider that they have been subjected to violations of this law, may seek redress with the Gender Equality Complaints Committee. |
В Комитет по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин могут обращаться частные лица и неправительственные организации, от своего лица или от имени своих членов, которые считают, что по отношению к ним было допущено нарушение Закона. |
In setting priorities for reviewing chemicals, the Chemical Review Committee should consider the following: |
при определении приоритетов для рассмотрения химических веществ Комитету по рассмотрению химических веществ следует учитывать следующее: |
In spite of the very short notice and the considerable number of recommendations to be considered, the Non-Aligned Movement had not only agreed to consider the report of the Adviser to the Secretary-General but had been prepared, throughout the negotiations, to endorse the relevant recommendations. |
Несмотря на очень быстрый созыв заседания и значительное число подлежавших рассмотрению рекомендаций, Движение неприсоединения не только согласилось рассмотреть доклад советника Генерального секретаря, но и проявило готовность поддержать соответствующие рекомендации в ходе переговоров. |
We now look forward to the 2006 Review Conference, which will provide an opportunity to review the effectiveness of the Programme of Action in achieving its objectives and to consider further measures to strengthen and promote its implementation. |
Мы надеемся на то, что Конференция 2006 года по рассмотрению действия Программы позволит нам провести обзор эффективности Программы действий в деле достижения поставленных в ней целей и рассмотреть дальнейшие меры для ее укрепления и поощрения ее реализации. |