The Conference agreed to consider general matters raised under the agenda item and then to discuss specific issues outlined documents to be introduced by their submitters. |
Конференция решила сначала обсудить общие вопросы, возникающие в связи с этим пунктом повестки дня, а затем перейти к рассмотрению конкретных вопросов, намеченных в представленных документах. |
Are there trainings for members of the Federal Migration Service to consider claims related to gender-based persecution? |
Проводятся ли тренинги для сотрудников Федеральной миграционной службы, посвященные рассмотрению жалоб на преследования по признаку пола? |
94.5. Take progressive measures to consider accession to ICMW (Philippines); |
94.5 постепенно принять меры к рассмотрению возможности присоединения к МКТМ (Филиппины); |
In preparing the study, the secretariat gathered information from Governments and other sources to enable the committee to consider a broad range of relevant data. |
При подготовке исследования секретариат использовал информацию, полученную от правительств и из других источников, с тем чтобы дать Комитету возможность принять к рассмотрению обширный спектр соответствующих данных. |
The Commission might revert to the topic at a later session, and perhaps consider both systems, but they must be kept separate. |
Комиссия может вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из последующих сессий и, возможно, обсудить обе системы, но они должны быть разделены. |
The Working Group moved to consider legal issues relating to third parties providing services for the issuance and use of electronic transferable records, such as registry operators. |
Рабочая группа далее перешла к рассмотрению правовых вопросов, касающихся оказания услуг, связанных с выдачей и использованием электронных передаваемых записей, третьими сторонами, в частности операторами регистров. |
It might also help to establish basic criteria that would have to be met before the Committee would even consider a de-listing request. |
Это могло бы также содействовать разработке базовых критериев, которые должны были бы быть соблюдены еще до того, как Комитет приступит к рассмотрению просьбы об исключении из перечня. |
School pupils are encouraged to consider all forms of training offered, in order not to limit themselves to a gender-specific vocational orientation in an early phase. |
Учащиеся побуждаются к рассмотрению всех форм предлагаемой подготовки, чтобы они не ограничивались на раннем этапе гендерно обусловленной профориентацией. |
3.6.5.3.2 Guidance on how to consider important factors in classification of carcinogenicity |
3.6.5.3.2 Рекомендации по рассмотрению важных факторов при классификации канцерогенности |
Implementation of the first phase of addressing the United Nations responsibility to consider the environmental impact of peacekeeping missions |
Осуществление первого этапа выполнения обязательств Организации Объединенных Наций по рассмотрению последствий деятельности миссий по поддержанию мира для окружающей среды |
Women's centres and shelters were being expanded, and the National Assembly would soon consider a bill on protection against workplace harassment. |
Увеличилось число женских центров и приютов, и Национальная ассамблея вскоре приступит к рассмотрению законопроекта о защите женщин от домогательств на рабочем месте. |
Ad hoc Group of Governmental Experts to consider further steps to enhance cooperation with regard to issue of ammunition: working papers |
Специальная группа правительственных экспертов по рассмотрению дальнейших мер укрепления международного сотрудничества в связи с проблемой боеприпасов: рабочие документы |
In accordance with our programme of work, we shall now proceed to consider the draft resolutions listed in informal paper 4 under cluster 4. |
Следуя нашей программе работы, мы приступаем сейчас к рассмотрению проектов резолюций, содержащихся в неофициальном документе 4 и включенных в тематическую группу 4. |
Hold open debates to consider the reports on peacebuilding as was done in the cases of Burundi and Sierra Leone. |
Проводить открытые прения по рассмотрению докладов по вопросам миростроительства, как это имело место в случае Бурунди и Сьерра-Леоне. |
It was observed that the Guide should encourage procuring entities to consider the totality of purchases under a framework agreement as part of control and oversight procedures. |
Было отмечено, что Руководство должно поощрять закупающие организации к рассмотрению всей совокупности закупок, предусмотренных рамочным соглашением, в рамках процедур контроля и надзора. |
Furthermore, before tackling international environmental governance, Member States should first consider how to achieve maximum results with the limited resources available to the United Nations system. |
Кроме того, прежде чем приступать к рассмотрению вопроса о международном экологическом руководстве, государства-члены должны обсудить методы, которые можно использовать для достижения максимальных результатов при ограниченных ресурсах, находящихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций. |
The upcoming Review Conference must build on the positive momentum created five years ago and consider ways to further strengthen national implementation of the Convention. |
На предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции необходимо сохранить положительную динамику, созданную пять лет назад, и рассмотреть пути дальнейшего укрепления национальных мер по осуществлению Конвенции. |
A meeting of experts to consider new advances in modelling in open economies and its contribution to short-term forecasting |
Совещание экспертов, посвященное рассмотрению новых достижений в области моделирования в странах с открытой экономикой и их роли в краткосрочном прогнозировании |
A meeting of experts to consider new opportunities and obstacles for the development of the industrial sector in selected countries of the subregion |
Совещание экспертов, посвященное рассмотрению новых возможностей и трудностей в области развития промышленности в отдельных странах субрегиона |
Moreover, it should accelerate its decision-making process in these cases so that it may consider cases from other parts of the world. |
Более того, ему следует ускорить процесс принятия решений в этих случаях, с тем чтобы он мог приступить к рассмотрению дел из других регионов мира. |
The increasing interest in and willingness to consider the intermediary solution as a realistic compromise to the deadlock was, however, certainly encouraging. |
Однако, несомненно, обнадеживающим стал возрастающий интерес и готовность к рассмотрению возможности промежуточного решения в качестве реалистичного компромисса для выхода из тупиковой ситуации. |
Action: The SBSTA will be invited to consider the information provided with a view to providing additional guidance on the review activities, as appropriate. |
ВОКНТА будет предложено рассмотреть представленную информацию, с тем чтобы в случае необходимости дать дополнительные руководящие указания в отношении деятельности по рассмотрению. |
The Conference of the Parties may wish to consider the issues raised in the paper and provide further guidance to the Chemical Review Committee on possible future action. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает проанализировать затронутые в документе вопросы и вынести дополнительные руководящие указания Комитету по рассмотрению химических веществ относительно принятия возможных дальнейших мер. |
Only when the basic need for personal security is met can one begin to consider participation in public life and the labour market. |
Только после удовлетворения основных потребностей по обеспечению личной безопасности можно переходить к рассмотрению вопросов об участии в общественной жизни и на рынке труда. |
Its main task is to consider the constitutional and electoral implications of the resolutions of the Legislative Assembly and to draft the necessary bills for consideration and enactment. |
Основная задача Комиссии заключается в изучении последствий решений, принятых Законодательным собранием, с точки зрения конституции и избирательного процесса, а также в подготовке к рассмотрению необходимых законов и их практическом осуществлении. |