The results of the Implementation Meeting issues were welcomed and the Committee of Senior Officials and the Permanent Committee of CSCE were tasked to consider relevant follow-up to them; |
Результаты Совещания по рассмотрению выполнения, посвященного вопросам человеческого измерения, получили высокую оценку, и Комитету старших должностных лиц, а также Постоянному комитету СБСЕ было поручено рассмотреть вопрос о соответствующих дальнейших шагах. |
It proposed the adoption of a set of principles for nuclear non-proliferation and disarmament, and the establishment of an open-ended committee which would meet at fixed intervals during the period between review conferences and consider specific ways of strengthening all aspects of the Treaty and the non-proliferation regime. |
Южная Африка предлагает принять ряд принципов, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения, и учредить комитет открытого состава, который проводил бы в период между конференциями по рассмотрению действия Договора через определенные промежутки времени заседания для рассмотрения конкретных путей укрепления всех аспектов Договора и режима нераспространения. |
2.5.4.4 Review conferences of arms limitation agreements might also provide an opportunity to consider confidence-building measures, provided these measures are in no way detrimental to the purposes of the agreements; the criteria of such action to be agreed upon by the parties to the agreements. |
2.5.4.4 Конференции по рассмотрению действия соглашений об ограничении вооружений также могли бы предоставить возможность для рассмотрения мер укрепления доверия при том условии, что эти меры не наносят никакого ущерба целям соглашений; критерии таких действий должны устанавливаться участниками соглашений. |
In view of the fact that there was no time available to consider your request by correspondence prior to the start of the Advisory Committee's winter session on 1 February 1995, the Committee took up your request on 2 February 1995. |
С учетом того обстоятельства, что времени на заочное рассмотрение Вашей просьбы до начала зимней сессии Консультативного комитета 1 февраля 1995 года не было, Комитет приступил к рассмотрению Вашей просьбы 2 февраля 1995 года. |
Recalling earlier Review Conference decisions on strengthening the Treaty review process, States parties recognize the need to have a capacity to consider, in a more authoritative and frequent manner, the state of the Treaty's implementation and to respond promptly to challenges to its fundamental purposes. |
Ссылаясь на предыдущие решения Конференции по рассмотрению действия о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора, государства-участники признают, что им необходимо иметь потенциал для более авторитетного и частого рассмотрения хода осуществления Договора и оперативного реагирования на трудности, возникающие в процессе реализации его основных целей. |
The Preparatory Committee, in conformity with its task to consider principles, objectives and ways in order to promote the full implementation of the Treaty, also considered other issues during this session: |
Подготовительный комитет, в соответствии со своей задачей по рассмотрению принципов, задач и путей содействия полному осуществлению Договора, также рассмотрел в ходе данной сессии другие вопросы: |
Taking note of the verdict given by the International Court of Justice on 27 February 1998 related to its competence, in which it agreed to consider the case, thus putting the case back on legal track, |
принимая к сведению вынесенный Международным Судом 27 февраля 1998 года вердикт по вопросу о его компетенции, в котором он соглашается принять это дело к рассмотрению, возобновляя тем самым предусмотренную правом процедуру, |
The EC-ESA is about to consider the results of the review, together with those of a parallel review of United Nations flagship reports in the social field undertaken by the United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD). |
ИКЭСВ должен теперь приступить к рассмотрению результатов этого обзора вместе с результатами параллельного обзора основных докладов Организации Объединенных Наций в социальной области, проведенного Научно-исследовательским институтом социального развития при Организации Объединенных Наций (НИИСР ООН). |
She suggested that the work under any optional protocol should be conducted by a designated sub-group of Committee experts and that the Committee begin to consider working methods and procedures that would be employed when the protocol entered into force. |
Она предложила, чтобы работа в рамках любого факультативного протокола велась соответствующей подгруппой экспертов Комитета и чтобы Комитет приступил к рассмотрению методов работы и процедур, которые потребуются после вступления протокола в силу. |
While some discussion of the issue had taken place in 1998, it was acknowledged that the letter from the Chairman of the Commission on Human Rights had added to the urgency for the Committee to consider the issue as comprehensively as possible. |
Хотя некоторые аспекты этого вопроса были рассмотрены в 1998 году, было признано, что с учетом письма Председателя Комиссии по правам человека стоящая перед Комитетом задача по как можно более всеобъемлющему рассмотрению этого вопроса приобретает еще более безотлагательный характер. |
In its next iteration, the United Nations Panel of Governmental Experts should move beyond its initial analysis and begin to consider how the United Nations could take concrete steps to address and resolve the important questions raised by its first round of work. |
На своей очередной встрече Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций должна будет пойти дальше своего начального анализа и приступить к рассмотрению того, какие конкретные шаги должна сделать Организация Объединенных Наций для рассмотрения и решения важных вопросов, поднятых в ходе первого раунда своей работы. |
The Working Group proceeded to consider the question of whether and to what extent the new instrument should address substantive issues of contract law or whether it should limit itself to the technicalities of contract formation and performance in an electronic environment. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопросов о том, следует ли и в какой степени следует урегулировать в новом документе материально-правовые вопросы договорного права или же его следует ограничить техническими аспектами заключения договоров и их исполнения в электронной среде. |
The overall objective of the hearing was to sensitize the Inter-American Commission on the impact of environmental degradation on the enjoyment of human rights in the hemisphere, and to get the Inter-American Commission to consider the victims of environmental degradation as victims of human rights abuses. |
Общая цель слушаний заключалась в повышении степени осознания членами Межамериканской комиссии того влияния, которое оказывает ухудшение состояния окружающей среды на осуществление прав человека в полушарии, а также в стимулировании со стороны Межамериканской комиссии подхода к рассмотрению жертв ухудшения состояния окружающей среды в качестве жертв ущемления прав человека. |
Also decides that, if other issues arise within its agenda which the Working Group might consider to be urgent, these issues will be allotted time and receive consideration during each session; |
постановляет также, что в случае возникновения других вопросов в рамках повестки дня Рабочей группы, которые она сочтет безотлагательными, этим вопросам будет отводиться на каждой сессии необходимое время и уделяться должное внимание их рассмотрению; |
Operative paragraph 5, which is also new, recalls the decision reached at the Fifth Review Conference that the Sixth Review Conference would consider the work of the meetings of States parties and meetings of experts and decide on any further action. |
В пункте 5 постановляющей части, который тоже является новым, напоминается о принятом на пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции решении о том, что шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции изучит результаты работы совещаний государств-участников и совещаний экспертов и примет решение о любых последующих действиях. |
The first stage after a communication is registered and submitted to the treaty body is the determination of its admissibility which is determined in the light of the formal admissibility criteria that must be fulfilled in order to enable an expert body to receive and consider a communication. |
Первый этап, следующий за регистрацией сообщения и его представления договорному органу, - это определение вопроса о приемлемости сообщения сообразно формальным критериям, которые должны быть соблюдены для того, чтобы экспертный орган принял сообщение к рассмотрению и рассмотрел его. |
The CHAIRPERSON said that that mistake would be corrected and that the Committee could consider that the list of issues to be taken up in connection with the second periodic report of Algeria would be amended on the basis of all the proposals made during the meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эта ошибка будет исправлена и что Комитет может считать, что перечень вопросов, подлежащих рассмотрению в связи со вторым периодическим докладом Алжира, будет полностью переработан с учетом всех предложений, высказанных в ходе этого заседания. |
It is suggested that the Working Group commence on 20 November with the discussion of the written form of an arbitration agreement, to take up interim measures of protection sometime on 22 November, as appropriate, and to consider conciliation on 27, 28 and 29 November. |
Рабочей группе предлагается 20 ноября начать с обсуждения письменной формы арбитражного соглашения, 22 ноября перейти соответственно к рассмотрению обеспечительных мер, а 27, 28 и 29 ноября рассмотреть согласительную процедуру. |
One delegation requested more time to consider the proposal and therefore the Working Party decided to revert to considering the proposed text at its session in February 2006 with a view to possibly adopting it shall not be required" |
Одна из делегаций запросила дополнительное время для учения данного предложения, и поэтому Рабочая группа решила вернуться к рассмотрению предлагаемого текста на своей сессии в феврале 2006 года с целью его возможного принятия. |
In drawing up the list of States parties to be considered at future sessions, the Committee is invited to consider annex II to the present report, which contains a list of States parties whose reports have been submitted but not yet scheduled for consideration. |
При составлении перечня государств-участников, доклады которых должны быть рассмотрены на будущих сессиях, Комитету предлагается учитывать содержащийся в приложении II к настоящему докладу перечень государств-участников, доклады которых представлены, однако еще не запланированы к рассмотрению. |
The draft resolution recalls, in its new operative paragraph 5, that the Sixth Review Conference was mandated to consider issues identified in the review of the operation of the Convention as provided for in its article XII and any possible consensus follow-up action. |
В своем новом пункте 5 постановляющей части проект резолюции напоминает, что шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции была уполномочена рассмотреть проблемы, выявленные при рассмотрении действия Конвенции, как это предусмотрено в ее статье ХII, и любые возможные консенсусные последующие действия. |
Requests that lead reviewers, as defined in paragraphs 36 - 42 of the guidelines for review under Article 8 of the Kyoto Protocol (decision 23/CP.), collectively consider and make recommendations on: |
просит ведущих экспертов по рассмотрению, как они определены в пунктах 36-42 руководящих принципов для рассмотрения согласно статье 8 Киотского протокола (решение 23/СР.), коллективно провести рассмотрение и сделать рекомендации в отношении: |
The Conference was expected to consider the implementation of the Treaty's provisions since 1995, taking into account the decisions and resolution adopted at the 1995 Review and Extension Conference, to identify areas where further progress was needed and to determine how such progress could be achieved. |
Конференции предстоит рассмотреть вопрос о ходе осуществления положений Договора с 1995 года с учетом решений и резолюции, принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, в целях выявления тех областей, в которых необходим дальнейший прогресс, а также определения путей достижения такого прогресса. |
As a consequence, greater interaction will be required, starting from the second session, in order to accomplish the objectives of the strengthened review process and for the meeting to consider principles, objectives and ways, as was mandated by the Review Conference. |
Таким образом, начиная со второй сессии необходимо будет обеспечить большее взаимодействие, чтобы достичь целей усиленного процесса рассмотрения действия Договора и рассмотреть принципы, задачи и пути, как это было определено на Конференции по рассмотрению действия Договора. |
While some concerns were expressed with respect to the feasibility of work in the field of secured credit law, the Commission noted that those concerns were not widely shared and went on to consider the scope of work. |
Хотя была выражена определенная озабоченность в отношении практической возможности проведения работы в области законодательства об обеспеченном кредитовании, Комиссия отметила, что эту озабоченность разделяют далеко не все ее члены, и приступила к рассмотрению вопроса о масштабах такой работы. |