In 2004, it ratified the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, thus recognizing the competence of the Committee to consider communications submitted by individuals. |
В 2004 году Республика Беларусь ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, признав тем самым компетенцию Комитета по рассмотрению индивидуальных жалоб. |
The atmosphere of mutual confidence and cooperation that had been instituted meant that, as the Forum proceeded with its work, it would be possible to begin at the appropriate moment to consider a definitive solution to the question of Gibraltar. |
Установившаяся атмосфера взаимного доверия и сотрудничества означает, что, когда Форум возобновит свою работу, можно будет в подходящий момент приступить к рассмотрению окончательного решения вопроса о Гибралтаре. |
The fact that most prison inmates are men should serve as a wake-up call and prompt us to consider the issue in depth and take corrective measures. |
Тот факт, что большинство заключенных в тюрьмах являются мужчинами, должно послужить предостережением и побудить нас к серьезному рассмотрению этого вопроса и принятию адекватных мер по его решению. |
In the absence of any indication that positive measures had been taken, the Committee would proceed to consider the situation in Guyana under its urgent action and review procedures. |
При отсутствии каких-либо признаков принятия позитивных мер Комитет приступит к рассмотрению положения в Гайане в соответствии со своей процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
Mr. Ouane: My delegation wishes to thank you, Mr. President, for having taken the initiative of convening this public meeting to consider general questions relating to sanctions. |
Г-н Уан: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поблагодарить Вас за инициативу по созыву этого открытого заседания, посвященного рассмотрению общих вопросов, касающихся санкций. |
While prepared to consider the proposed peer-review mechanism, EU emphasized that such a mechanism should not be utilized as a means of avoiding or opposing the consideration of urgent and acute human rights situations. |
Хотя ЕС готов рассмотреть вопрос о предлагаемом механизме коллегиального обзора, он подчеркнул, что такой механизм не должен применяться как средство, позволяющее избегать или противиться рассмотрению неотложных и острых ситуаций в области прав человека. |
The Conference of the Parties is invited to consider the following annotated outline for a decision to establish the Chemical Review Committee, and on its terms of reference, organization and operation, in accordance with article 18, paragraph 6, of the Convention. |
Конференции Сторон предлагается рассмотреть следующее аннотированное резюме основных положений решения о создании Комитета по рассмотрению химических веществ, а также о его круге ведения, организации работы и функционировании в соответствии с пунктом 6 статьи 18 Конвенции. |
Subregional offices may consider supplementing their conventional outputs, in cooperation with ECA headquarters and/or other United Nations agencies, with more occasional papers and reports dedicated to the specific concerns of delegates to those committees. |
Субрегиональные представительства могли бы изучить предложения о том, чтобы в дополнение своей обычной документации разрабатывать в сотрудничестве с штаб-квартирой ЭКА и/или другими учреждениями Организации Объединенных Наций более специализированные документы и доклады, посвященные рассмотрению конкретных проблем членов этих комитетов. |
We hope that the Review Conference of the States Parties to the Biological Weapons Convention will provide an opportunity next year to consider how to address that issue. |
Мы надеемся, что Конференция по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического оружия, которая состоится в будущем году, предоставит возможность для рассмотрения возможных путей решения этого вопроса. |
New Zealand therefore fully endorses the Secretary-General's intention to return to these issues in more detail early next year, at which time the Council can consider the form and composition of a United Nations presence after the conclusion of UNMISET's mandate. |
Поэтому Новая Зеландия полностью поддерживает намерение Генерального секретаря вернуться к более подробному рассмотрению этих вопросов в начале следующего года, когда Совет сможет рассмотреть формы и состав присутствия Организации Объединенных Наций после окончания срока действия мандата МООНПВТ. |
Canada fully supports efforts by the Security Council to consider further measures as soon as possible. The Foreign Minister of Canada indicated on 28 April 2006 that these measures should be phased and incremental, as well as reversible. |
Канада полностью поддерживает усилия Совета Безопасности по скорейшему рассмотрению дальнейших мер. 28 апреля 2006 года министр иностранных дел Канады отметил, «что эти меры должны быть поэтапными, нарастающими и обратимыми. |
It has not yet recognized the competence to consider individual communications under CEDAW, CAT and ICERD, nor did it accede to the Optional Protocol to CAT. |
Он еще не признал компетенции по рассмотрению индивидуальных сообщений в рамках КЛДЖ, КПП и МКЛРД и не присоединился к Факультативному протоколу к КПП. |
We must therefore adopt a more integrated approach, and we must continue to consider and strengthen measures aimed at intensifying cooperation and coordination in the area of the preservation of marine biodiversity, which could be affected by climate change or by natural or man-made phenomena. |
Поэтому нам необходимо активно применять комплексный подход и продолжать деятельность по рассмотрению и укреплению мер, направленных на расширение сотрудничества и повышение координации в области сохранения морского биологического разнообразия, которое может пострадать в результате изменения климата, а также природных явлений или деятельности человека. |
The crucial importance of Security Council reform has been constantly reaffirmed every year since 1993, when the Open-ended Working Group was established to consider that issue in all its aspects. |
Критическое значение реформы Совета Безопасности постоянно подтверждается из года в год, начиная с 1993 года, когда была создана Рабочая группа открытого состава по рассмотрению этого вопроса во всех его аспектах. |
That delegation also noted that other international forums had started to consider space-related issues, such as the delimitation of outer space, that could not be advanced within the Subcommittee. |
Эта делегация отметила также, что другие международные форумы приступили к рассмотрению связанных с космосом вопросов, например вопроса о делимитации космического пространства, решение которых в Подкомитете не может продвинуться вперед. |
The meeting held earlier this week to consider the implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries showed once again that the establishment of a true development partnership remains a priority and urgent task. |
Состоявшееся в начале этой недели заседание по рассмотрению осуществления Брюссельской программы действий для наименее развитых стран вновь подтвердило, что создание реального партнерства в целях развития остается приоритетной и насущной задачей. |
Our Government also participated in the technical meeting held in Guatemala on 9 and 10 March to consider the possibility of elaborating a regional protocol that would include guidelines for the repatriation of victims of trafficking and vulnerable populations. |
Наше правительство также приняло участие в прошедшем 9 и 10 марта в Гватемале техническом заседании по рассмотрению возможности выработки регионального протокола, включающего руководящие указания относительно репатриации жертв торговли людьми и представителей уязвимых групп населения. |
This can be attributed to lack of funds, competing international agendas and a general tendency to consider a global conference the conclusion of an effort rather than a platform for an internationally agreed action agenda. |
Это может объясняться нехваткой средств, наличием других важных международных повесток дня и общей тенденцией к рассмотрению на глобальных конференциях результатов усилий, предпринятых в той или иной области, а не базы для осуществления согласованной на международном уровне повестки дня. |
He said that the informal group had reached an agreement in principle concerning the categorization of M and N vehicles and had begun to consider the common definitions for masses and dimensions. |
Он заявил, что неофициальная группа в принципе достигла согласия относительно разделения транспортных средств на категории М и N и приступила к рассмотрению общих определений массы и габаритов. |
Views have been expressed that the arbitral tribunal's competence to consider claims by way of a set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arises. |
Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда по рассмотрению требований в целях зачета в некоторых ситуациях должна выходить за рамки договора, из которого возникает первоначальный иск. |
Two years earlier, a National Criminal Cases Review Commission had been established, which was empowered to consider any criminal case should a convicted person lodge a complaint. |
Два года тому назад была создана Национальная комиссия по рассмотрению уголовных дел, которая наделена полномочиями по рассмотрению любого уголовного дела, если осужденное лицо подаст жалобу. |
The Chairman suggested that, following consultation, the draft decision, as orally revised, should be further amended to reflect the fact that the Committee had not yet begun to consider the report. |
Председатель предлагает после консультаций внести дополнительные поправки в отредактированный устно текст проекта решения, с тем чтобы отразить тот факт, что Комитет еще не приступил к рассмотрению доклада. |
At the current session of the Disarmament Commission, we are prepared to consider issues related to the improvement of the United Nations disarmament machinery. |
В рамках текущей сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению будем готовы к рассмотрению вопросов совершенствования разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
Given the problem of incomplete basic documentation relating to land ownership, he wondered whether the Government might be willing to consider the use of alternative forms of evidence to confirm a land title or boundaries, as used in other countries. |
С учетом неполной основной документации, касающейся собственности на землю, его интересует, может ли правительство проявить готовность к рассмотрению использования альтернативных форм свидетельств владения собственностью для подтверждения титулов на землю или границ земельных участков, как это делается в других странах. |
My delegation is preparing to consider the results of the work of the Working Group on sanctions, created in April 2000, in order to come up with relevant recommendations on these matters. |
Моя делегация готовится к рассмотрению результатов деятельности созданной в апреле 2000 года Рабочей группы по санкциям, с тем чтобы представить соответствующие рекомендации по этому вопросу. |