We wish to reiterate that we do not consider ourselves bound by any of the provisions that spring from the NPT Review Conferences or any other forum in which Pakistan is not represented. |
Мы хотим еще раз повторить, что не считаем себя связанными обязательствами, проистекающими из конференций по рассмотрению действия ДНЯО или каких-либо других форумов, в которых Пакистан не представлен. |
With reference to paragraph 90 of the State party's periodic report, please update steps taken by the State Party to consider accepting the competence of the Committee under articles 21 and 22 of the Convention. |
В отношении пункта 90 периодического доклада государства-участника просьба представить информацию о принятых государством-участником мерах по рассмотрению возможности признания компетенции Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции. |
The delegation indicated that in the coming months, the authorities would initiate procedures to extend an invitation to special procedures, and to consider the ratification of human rights treaties. |
Делегация указала, что в ближайшие месяцы власти примут меры по направлению приглашения специальным процедурам и рассмотрению вопроса о ратификации договоров о правах человека. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines continues to actively consider this recommendation, with a view to making a decision, however it should be duly noted that child labour is not a phenomenon which exist within the State. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин продолжает уделять активное внимание рассмотрению данной рекомендации с целью принятия решения; вместе с тем следует должным образом отметить, что детский труд не представляет собой явления, существующего на территории государства. |
During the negotiations, the Panel led the legal and treaties cluster in a number of sessions to review the various draft agreements and consider proposals on structures for future cooperation between the two States. |
В ходе ряда заседаний, состоявшихся во время переговоров, Имплементационная группа руководила работой Группы по правовым вопросам и договорам по рассмотрению различных проектов соглашений и предложений относительно структур будущего сотрудничества между двумя государствами. |
For example, initiatives such as Global Entrepreneurship Week help improve attitudes about entrepreneurship, and encourage young people to consider entrepreneurship as a potential career path. |
Например, такие инициативы, как Глобальная неделя предпринимательства, помогают улучшить отношение к предпринимательству и поощряют молодых людей к рассмотрению предпринимательства в качестве возможной стези для своей трудовой деятельности. |
This year, the Commission has two items on its agenda and will consider a third, once it has concluded consideration of one of those two. |
В этом году в повестке дня Комиссии стоят два вопроса, и после того, как она завершит рассмотрение одного из них, она приступит к рассмотрению третьего вопроса. |
The Movement stood ready to share information and to consider all options and mechanisms to ensure that proper application of the principle served the interest of justice without hampering the sovereign rights of States. |
Движение готово к обмену информацией и рассмотрению любых вариантов и механизмов для обеспечения того, чтобы надлежащее применение этого принципа служило интересам правосудия, не препятствуя осуществлению суверенных прав государств. |
It would be valuable for the Commission, as it proceeded to consider the topic, to take into account the distinction to be made depending on whether or not an armed conflict existed in the event of disaster. |
Когда Комиссия приступит к рассмотрению этой темы, ей будет полезно учесть необходимость применять разные подходы в зависимости от того, имеет ли место вооруженный конфликт во время бедствия. |
Enhanced cooperation would result in better follow-up on recommendations of these mechanisms and greater support for countries in their efforts to consider these recommendations. |
Улучшение сотрудничества позволило бы лучше отслеживать выполнение рекомендаций этих механизмов и оказывать более широкую поддержку странам в их усилиях по рассмотрению этих рекомендаций. |
The Working Group noted a proposal by the Chair to begin to consider matters relating to the legal definition of sub-orbital flights, which would be without prejudice to the definition and delimitation of outer space. |
Рабочая группа отметила предложение Председателя приступить к рассмотрению вопросов, касающихся юридического определения суборбитальных полетов, которое будет проводиться без ущерба для работы по определению и делимитации космического пространства. |
After discussion, the Commission agreed to include microfinance as an item for the future work of UNCITRAL and to further consider that matter at its next session, in 2012. |
После обсуждения Комиссия решила включить микрофинансирование в число тем для будущей работы ЮНСИТРАЛ и вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии в 2012 году. |
He welcomed the progress made during the last session of the UNEP Governing Council, including the decision to create a working group to consider stricter voluntary measures and the use of existing or new international legal instruments in relation to mercury. |
Оратор приветствует прогресс, достигнутый на последней сессии Совета управляющих ЮНЕП, в том числе решение создать рабочую группу по рассмотрению более жестких добровольных мер и применению существующих и новых международных правовых средств в отношении ртути. |
The role of the Commission on Sustainable Development - the only organ of the United Nations system mandated to consider economic, social and environmental issues in an integrated manner - should be enhanced to provide better policy guidance. |
Следует усилить роль Комиссии по устойчивому развитию - единственного органа системы Организации Объединенных Наций, на который возложены обязанности по комплексному рассмотрению экономических, социальных и экологических проблем, - с тем чтобы она повысила качество своего стратегического руководства. |
DPA has begun implementing the 2006 recommendations, and has also started to consider some recommendations from the summary report. |
ДПВ начал выполнение рекомендаций 2006 года и приступил также к рассмотрению некоторых рекомендаций, изложенных в сводном докладе. |
Before we consider some of the key benefits of ex post evaluation of competition authority actions, it is worth pausing to acknowledge that there are costs associated with this activity, in terms of both manpower and financial resources. |
Прежде чем перейти к рассмотрению некоторых важнейших преимуществ оценки деятельности органов по вопросам конкуренции постфактум, уместно напомнить о том, что такие оценки сопряжены с затратами как рабочей силы, так и финансовых ресурсов. |
"23. We encourage Member States to consider developing strategies or policies to combat illicit capital flows and to curb the harmful effects of jurisdictions and territories uncooperative in tax matters."24. |
Мы поощряем государства-члены к рассмотрению вопроса о разработке стратегий или политики по борьбе с незаконными потоками капитала и пресечению пагубных последствий существования правовых систем и территорий, отказывающихся от сотрудничества в налоговых вопросах. |
It was time for the General Assembly finally to consider the case of colonialism in Puerto Rico, leaving behind the distortions and aberrations of twentieth century imperialism. |
Настало время, чтобы Генеральная Ассамблея приступила наконец к рассмотрению вопроса о колониализме в Пуэрто-Рико, оставив позади все искажения и отклонения, порожденные империализмом двадцатого столетия. |
4.7 In spite of the arguments developed above, the Director of Public Prosecution decided to consider the appeal on the merits with reference to the Complaints Committee's opinion. |
4.7 Несмотря на изложенные выше аргументы, Директор отдела государственных обвинений решил рассмотреть апелляцию по существу со ссылкой на мнение Комитета по рассмотрению жалоб. |
While it welcomed steps taken by the Committee to consider States parties in the absence of a report, it noted that the process could benefit from greater transparency and publicity. |
Хотя его организация приветствует шаги, предпринятые Комитетом по рассмотрению ситуаций в государствах-участниках в отсутствие доклада, она отмечает, что этот процесс нуждается в более широкой транспарентности и публичности. |
It strongly supported the Working Group recommendations to encourage the participation of civil society during election cycles, increase the independence and capacity of the national human rights commission, and consider providing property rights to women. |
Они всецело поддержали рекомендации Рабочей группы по содействию участию гражданского общества в ходе циклов выборов, повышению независимости и возможностей национальной комиссии по правам человека, а также по рассмотрению вопроса о предоставлении женщинами имущественных прав. |
Elements to consider might include information-sharing, the right to receive appropriate warnings and correct information, public participation in the provision of relief and in risk management, better coordination of disaster response, and post-disaster rehabilitation. |
Подлежащие рассмотрению элементы могут включать обмен информацией, право получать предупреждения и достоверную информацию, участие общественности в оказании помощи и управлении рисками, улучшение координации реагирования на бедствия и восстановление после бедствий. |
The States concerned should begin now to consider how to implement effectively the principles and rules set out in the 1995 Fish Stocks Agreement implementing the United Nations Convention on the Law of the Sea, including any future need for appropriate mechanisms. |
Соответствующим государствам следует уже сейчас приступить к рассмотрению вопроса о нахождении эффективных путей выполнения принципов и норм, сформулированных в Соглашении 1995 года об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая любые будущие потребности в соответствующих механизмах. |
If for any reason the Committee does not conclude its consideration of the draft resolutions listed in the unofficial working paper for a given day, it will consider the remaining draft texts at the following meeting before taking up any new ones. |
Если по какой-либо причине Комитет не сможет завершить рассмотрение перечисленных в неофициальном рабочем документе проектов резолюций, запланированных на тот или иной день, он рассмотрит оставшиеся проекты на следующем заседании, прежде чем приступать к рассмотрению новых. |
A final regional meeting will take place in August 2010 in the Plurinational State of Bolivia, under the auspices of the Government, to review the latest version of the guidelines and consider options for their implementation. |
Заключительное региональное совещание состоится в августе 2010 года в Многонациональном Государстве Боливия под эгидой правительства этой страны и будет посвящено рассмотрению последнего варианта руководящих принципов и способов их применения на практике. |