The Review Conference also decided to ask the Chairman-Designate to undertake consultations on how to promote compliance with the Convention, and to invite interested States parties to convene a meeting of experts in order to consider possible issues related to small-calibre weapons and ammunition. |
На Конференции по рассмотрению действия было также принято решение просить назначенного Председателя провести консультации по вопросу о том, как содействовать обеспечению соблюдения Конвенции и предложить заинтересованным государствам-участникам созвать заседание экспертов для рассмотрения возможных проблем, связанных с оружием малого калибра и боеприпасами. |
To recommend the establishment of a subsidiary body to Main Committee II of the 2010 Review Conference to consider and recommend proposals on concrete practical steps to promote the earliest implementation of the resolution on the Middle East. |
Рекомендовать создать в рамках Главного комитета II Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора вспомогательный орган для рассмотрения и представления предложений относительно конкретных практических шагов с целью способствовать скорейшему осуществлению резолюции по Ближнему Востоку. |
One could consider a certification system, a specific Code disputes commission and/or a Code registration system, either with or without disciplinary rules. |
Можно рассмотреть возможность создания системы сертификации специальной комиссии по рассмотрению споров и/или системы регистрации деятельности в соответствии с кодексом, которые предусматривают или же не предусматривают дисциплинарные нормы. |
Here, we stress that the Committee should consider the obstacles that impede speedy action on requests for exemptions, in particular the use of delays and holds to stymie such requests. |
Здесь мы подчеркиваем, что Комитет должен обратить внимание на те препятствия, которые мешают быстрому рассмотрению просьб об исключении, и в особенности на тактику бесконечного затягивания и проволочек в отношении таких просьб. |
In November 1999, the new President, the judges, the Registrar and the Chambers Legal Support Service began to consider ways to permit the Tribunal to accomplish its mission more effectively and to deal with its greatly increased workload. |
В ноябре 1999 года новый Председатель, судьи, Секретарь и Служба юридической поддержки камер приступили к рассмотрению вопроса о способах повышения эффективности выполнения Трибуналом его задачи и вопроса о решении проблем, связанных со значительным увеличением объема работы. |
Given the nature of armed conflicts today, we consider that the expansion of the scope of the 1980 Convention's original protocols to also apply in non-international armed conflicts should be a priority for the upcoming Review Conference. |
С учетом характера современных вооруженных конфликтов мы считаем, что расширение охвата первых протоколов к Конвенции 1980 года в целях их применения и к немеждународным вооруженным конфликтам должно стать задачей первостепенной важности на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
South Africa's national executive had already approved incorporation of the Statute into South African law, and a parliamentary committee had begun to consider ratification, which was expected to take place during the current parliamentary year. |
Правительство Южной Африки уже утвердило решение о включении Статута в национальное законодательство, а парламентская комиссия уже приступила к рассмотрению вопроса о его ратификации, намереваясь завершить эту работу в текущем году. |
As pointed out above, over the course of the biennium 2000-2001, the Court expects to consider 13 of the 24 cases in its docket and to prepare for the consideration of a possible two additional cases. |
Как отмечалось выше, ожидается, что в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Суд рассмотрит 13 из 24 находящихся на его рассмотрении дел и проведет подготовку к рассмотрению еще двух возможных дел. |
Mr. Guliyev (Azerbaijan): I am pleased to address, on behalf of the Republic of Azerbaijan, the high-level plenary meeting of the General Assembly to consider how to support the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Г-н Гулиев (Азербайджан) (говорит по-английски): Мне очень приятно выступать от имени Республики Азербайджан на этом пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященном рассмотрению вопроса о путях и средствах оказания поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
Furthermore, the Working Group continued to remind Governments of the importance of ratifying the Convention and called on countries that had not signed and/or ratified the Convention to do so and to accept the competence of the Committee to receive and consider individual and inter-State communications. |
Кроме того, Рабочая группа вновь напомнила правительствам о важном значении ратификации Конвенции и призвала страны, которые еще не подписали и/или ратифицировали Конвенцию, сделать это и признать компетенцию Комитета по получению и рассмотрению сообщений от отдельных лиц или межгосударственных сообщений. |
The Preparatory Committee had an opportunity to consider ways to promote the full implementation of the Treaty without needing to draft recommendations to the 2005 Review Conference, which would allow more time to focus on exchange of information and advancing mutual understanding. |
Подготовительный комитет имеет возможность рассмотреть пути содействия полному осуществлению Договора, исключая необходимость подготовки рекомендаций для Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, что высвободит время для обмена информацией и достижения взаимопонимания. |
In the light of the recent negative developments with respect to nuclear disarmament and the nuclear non-proliferation regime, the Preparatory Committee should consider at its first session substantive and procedural matters agreed at the 2000 Review Conference. |
В свете недавних негативных событий в области ядерного разоружения и обеспечения режима нераспространения ядерного оружия Подготовительному комитету на его первой сессии следует рассмотреть основные и процедурные вопросы, которые были согласованы на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
The Committee should send a clear signal that States parties valued the roles played by NGOs and consider how to enhance their participation in the preparatory process for the 2005 Review Conference and the Conference itself. |
Комитет должен недвусмысленно дать понять, что государства-участники высоко ценят роль НПО и ищут пути их более активного вовлечения в подготовку к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и непосредственно в работу самой Конференции. |
He invited Committee members to consider how best to use the time allotted during the current session for the review of those countries' reports under the Committee's review procedure. |
Он предлагает членам Комитета продумать, каким образом использовать лучше время, выделенное в ходе текущей сессии для рассмотрения докладов этих стран в соответствии с процедурами Комитета по их рассмотрению. |
The number of reports of States parties and related analyses and observations by OHCHR thereon exceed the capacity of treaty bodies to consider them in a timely manner, resulting in a backlog of submissions pending consideration. |
Количество докладов государств-участников и связанных с ними аналитических материалов и замечаний по ним со стороны УВКПЧ превышает возможности договорных органов по их своевременному рассмотрению, в результате чего накапливается много докладов, ожидающих рассмотрения. |
I should like to recall that in 1999 - on the initiative of Russia, which had suffered massive attacks by international terrorists - the Council began to comprehensively consider the problem of terrorism as a threat to international peace and security. |
Хотел бы напомнить, что еще в 1999 году по инициативе России, подвергшейся массированным нападениям со стороны международного терроризма, Совет Безопасности приступил к комплексному рассмотрению проблемы терроризма как угрозы международному миру и безопасности. |
Welcomes the initiative of donors to meet and consider the global trend in humanitarian response to ensure that imbalances can be addressed when consolidated appeals are launched; |
приветствует инициативу доноров по проведению совещания и рассмотрению глобальной тенденции в области оказания гуманитарной помощи для обеспечения устранения диспропорций на этапе принятия призывов к совместным действиям; |
Mr. Ruckauf (Argentina) (spoke in Spanish): It is an honour for Argentina and for me to make a statement at this important debate to consider the issue of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Г-н Руккауф (Аргентина) (говорит по-испански): Для меня большая честь от имени Аргентины выступить с заявлением в рамках этих важных прений, посвященных рассмотрению вопроса о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД). |
Rather than consider just these two elements of the TEM Standards, the Project Manager of TEM informed the Working Party that the complete revised publication of TEM Standards would be issued by the end of 2001. |
Вместо того чтобы приступить к рассмотрению только этих двух элементов стандартов ТЕА, Управляющий Проекта ТЕА проинформировал Рабочую группу о том, что полный пересмотренный вариант Стандартов ТЕА будет издан к концу 2001 года. |
Pursuant to its earlier agreement, the Working Group proceeded to consider provisions in the draft Model Law that might need to be regarded as mandatory and thus not subject to variation by agreement as permitted by draft article 4. |
В соответствии с ранее принятым решением Рабочая группа приступила к рассмотрению положений типового закона, которые, возможно, необходимо будет рассматривать в качестве императивных и таким образом не подлежащих изменению по договоренности, как это разрешается в соответствии с проектом статьи 4. |
It was stressed that organizations should be held responsible for the conduct of all those accredited by them and that, when they failed to comply with the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31, the Committee should seriously consider the matter and take appropriate measures. |
Было подчеркнуто, что организации должны нести ответственность за поведение всех тех, кто ими аккредитован, и что Комитету следует подвергать серьезному рассмотрению те случаи, когда они не соблюдают положения резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, и принимать соответствующие меры. |
In due course, I will revert to members with my proposals on the best way to consider the recommendations in the report and those of the Secretary-General in a pragmatic, flexible and results-oriented manner. |
В установленном порядке я буду обращаться к государствам-членам со своими предложениями о том, как наилучшим образом и наиболее прагматично, гибко и результативно подойти к рассмотрению рекомендаций, изложенных в докладе Группы и докладе Генерального секретаря. |
The final option outlined in that review was one that the Commission may wish to consider once again - namely, the transformation of the communications procedure into a "situations" procedure similar to the 1503 procedure. |
Комиссия, возможно, пожелает вернуться к рассмотрению варианта, который был предложен в этом обзоре последним, а именно варианта, связанного с преобразованием процедуры представления сообщений в процедуру рассмотрения «ситуаций», аналогичную процедуре 1503. |
In June 2001, the latter's Office for Democratic Institutions and Human Rights convened a meeting at Vienna to consider how better to promote tolerance and non-discrimination in the OSCE region. |
В июне 2001 года Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ провело в Вене совещание по рассмотрению более эффективных путей поощрения терпимости и недискриминации в регионе ОБСЕ. |
The Working Group proceeded to consider paragraph 2 of draft article 70, which set out the requirements pursuant to which a third party to a volume contract could be bound by an exclusive choice of court agreement in the volume contract. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению пункта 2 проекта статьи 70, в котором излагаются требования, при соблюдении которых сторона, являющаяся третьей по отношению к договору об организации перевозок, может быть связана содержащимся в таком договоре соглашением об исключительном выборе суда. |