Mr. SHAHI suggested that the paragraph should include the amendment adopted earlier for paragraph 13, recommending that the National Human Rights Commission should also be allowed to consider violations by the armed forces which had occurred more than one year previously. |
Г-н ШАХИ предлагает включить в этот пункт поправку, ранее принятую для пункта€13, в соответствии с которой Национальной комиссии по правам человека следует предоставить полномочия по рассмотрению нарушений, совершенных военнослужащими более одного года назад. |
Considerable efforts were made during the review period to rehabilitate the capacity of public services institutions (particularly electricity and telephone) and to evaluate and consider alternatives for their institutional development, including options for the introduction of private sector management and privatization. |
В течение рассматриваемого периода прилагались активные усилия по восстановлению потенциала учреждений, оказывающих коммунальные услуги (прежде всего учреждений, связанных с электроснабжением и телефонным обслуживанием) и по оценке и рассмотрению альтернатив их институционального развития, включая варианты введения таких элементов, как управление частным сектором и приватизация. |
The Ad Hoc Committee held two meetings, on 8 and 9 June, to consider the three agenda items allocated to it by the General Assembly, namely, items 9, 10 and 11. |
Специальный комитет провел 8 и 9 июня два заседания, посвященные рассмотрению трех пунктов повестки дня, переданных на рассмотрение Комитета Генеральной Ассамблеей, а именно пунктов 9,10 и 11. |
Mr. SHAHI commended the initiative taken by Mrs. Sadiq Ali for the Committee to consider the right to information, including the right to seek information in order to discharge its duties. |
Г-н ШАХИ высоко оценивает предпринятую г-жой Садик Али в интересах Комитета инициативу по рассмотрению права на информацию, включая право запрашивать информацию в целях выполнения его обязанностей. |
In order to develop a broad consensus, however, it considered that it would be useful to embark on consultations with a larger group of countries, and it proposed that, in addition to informal contacts, further meetings should be convened to consider the proposed approach. |
Однако для достижения широкого консенсуса, по ее мнению, было бы полезно провести консультации с более широким кругом стран, и она предложила провести - в дополнение к неофициальным контактам - новую серию совещаний, посвященных рассмотрению данного подхода. |
United Nations Conference to consider Amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 (1972) (Chairman of the delegation). |
Конференция Организации Объединенных Наций по рассмотрению поправок к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года (1972 год) (глава делегации); |
The Committee therefore proceeded to consider an index of the instability of total exports of goods and services, defined as the variance of exports along its trend and calculated over a long period of time. |
Поэтому Комитет перешел к рассмотрению индекса нестабильности общего объема экспорта товаров и услуг, определяемого в виде дисперсии экспорта по его тренду и рассчитываемого за длительный период времени. |
The Working Party on Coal will in 1996 reassess its overall work priorities and has begun to consider how to consolidate and streamline its work programme around such issues as industry restructuring, clean use of coal and development of norms and codes. |
Рабочая группа по углю в 1996 году проведет переоценку приоритетов по всем направлениям своей деятельности; она приступила к рассмотрению методов упорядочения и рационализации своей программы работы, основными элементами которой являются такие вопросы, как реструктуризация промышленности, чистое использование угля и разработка норм и правил. |
And Parliament had recently set up a joint committee to monitor government measures to improve the status of women and to consider reports by the National Commission for Women. |
Кроме того, парламент недавно учредил совместный комитет по контролю за осуществлением правительством мер в области улучшения положения женщин и рассмотрению докладов, представляемых Национальной комиссией по делам женщин. |
Among the successes achieved, the Congress stressed the work of the CUT Women's Department in promoting the appointment of women to managerial posts and the initiation of awareness-raising activities in trade-union organizations, which are beginning to consider the gender issue. |
Касаясь достигнутых успехов, на Съезде отмечалась деятельность отдела женщин КУТ по содействию работе женщин на руководящих должностях и начало процесса повышения осведомленности профсоюзных организаций, приступивших к рассмотрению гендерной тематики. |
Let me note that Canada is currently undergoing an internal policy exercise to consider past engagement in mediation processes and to examine options for enhancing Canada's contribution to the prevention and resolution of conflicts through mediation in the future. |
Позвольте мне отметить, что в Канаде сейчас ведется внутриполитическая кампания по рассмотрению прошлого опыта участия в посреднических процессах и изучению возможностей по увеличению вклада Канады в предотвращение и урегулирование конфликтов с помощью посредничества в будущем. |
In addition, it was suggested that the Security Council should be encouraged to consider initiating a study on the effectiveness and management of various types of sanctions, as well as on verification of compliance with sanctions regimes. |
Кроме того, отмечалось, что Совет Безопасности необходимо поощрять к рассмотрению вопроса о проведении исследования об эффективности и применении различных видов санкций, а также о проверке соблюдения режима санкций. |
Finally, efforts to address the requirements for monitoring the nuclear weapons complex have highlighted the problems in producing a robust definition for such a complex and the need to consider established facility and environmental monitoring and to supplement this with a range of additional remote monitoring techniques. |
И наконец, благодаря усилиям по рассмотрению требований к осуществлению наблюдения за ядерным оружейным комплексом были четко выявлены проблемы, связанные с выработкой ясного определения в отношении такого комплекса, и необходимость уделить внимание действующему объекту и экологическому мониторингу и дополнить экологический мониторинг широким набором других методов дистанционного мониторинга. |
During the past few months and under the Italian presidency, the WEU Mediterranean Group has also started to consider how the WEU Mediterranean dialogue could contribute to the Barcelona process. |
За последние несколько месяцев под председательством представителя Италии Группа средиземноморских государств ЗЕС также приступила к рассмотрению вопроса о возможном вкладе диалога по средиземноморской тематике в ЗЕС в Барселонский процесс. |
At trial the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility not specifically enumerated in this part if the ground: |
В ходе судебного разбирательства Суд может принять к рассмотрению основание для освобождения от уголовной ответственности, конкретно не указанное в настоящей части, если это основание: |
In 1998, the European Union accepted some competency in the area of crime victims and the Commission established an Expert Committee to consider the rights of victims within the Union. |
В 1998 году Европейский союз взял на себя полномочия по рассмотрению некоторых вопросов, касающихся жертв преступлений, и был создан комитет экспертов для рассмотрения в рамках Союза вопроса о правах жертв преступлений. |
The in-depth review process may also contribute to the process of learning, as the review teams request additional information, particularly on areas of the communications that they consider are not completely clear. |
Процесс углубленного рассмотрения может также способствовать процессу изучения в тех случаях, когда группы по рассмотрению обращаются с просьбой представить дополнительную информацию, особенно по тем разделам сообщений, которые, по их мнению, не являются достаточно ясными. |
My delegation believes that the subject should be revisited by the Economic and Social Council, as it did not have sufficient time then to consider the matter. |
Моя делегация полагает, что Экономическому и Социальному Совету следует вернуться к рассмотрению этого вопроса, поскольку тогда он не располагал достаточным временем для обсуждения этого вопроса. |
The French delegation would not consider as valid any commitment, decision or recommendation that was adopted in a meeting held without interpretation, and reserved the right to reopen their consideration in plenary meeting. |
Делегация Франции считает недействительными все обязательства, решения и рекомендации, принятые на заседании, на котором не был обеспечен устный перевод, и оставляет за собой право вернуться к рассмотрению этих вопросов на пленарном заседании. |
Next year, when we come to consider the establishment of ad hoc committees, we shall want to see a balance struck between the Conference's work on nuclear issues on the one hand and conventional issues on the other. |
В следующем году, когда мы подойдем к рассмотрению вопроса об учреждении специальных комитетов, нам будет желательно выдержать баланс между работой Конференции по ядерным проблемам, с одной стороны, и по проблемам обычных вооружений - с другой. |
A special session of AMCEN was held in Nairobi on 16 October 2001, during the African Preparatory Conference for the World Summit on Sustainable Development, to consider the environmental component of the Summit and the draft Ministerial statement. |
В период проведения Африканской подготовительной конференции в связи со Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию 16 октября 2001 года в Найроби состоялась специальная сессия АМСЕН, посвященная рассмотрению экологического компонента Встречи на высшем уровне и проекта заявления министров. |
The successful conclusion of the First Biennial Meeting of States to consider the Implementation of the Programme of Action demonstrated the commitment by States and non-governmental organizations to implement the Programme of Action. |
Успешное завершение первого созываемого раз в два года совещания государств по рассмотрению хода осуществления Программы действий показало приверженность государств и неправительственных организаций делу осуществления этой Программы действий. |
While such a coordinated information strategy for the Convention has not materialized, some efforts were made to consider aspects of such a strategy, and a workshop was held in 2003 in London that made a number of proposals for future work. |
Хотя такая скоординированная информационная стратегия по осуществлению Конвенции не была подготовлена, предпринимались отдельные попытки по рассмотрению аспектов такой стратегии, в частности в 2003 году в Лондоне состоялось рабочее совещание, на котором был выдвинут ряд предложений в отношении будущей работы. |
The objective of this meeting was to inform the United Nations community about NEPAD in order to facilitate preparation of the high-level plenary meeting of the General Assembly to consider how to support NEPAD, which is scheduled for 16 September 2002. |
Цель этого совещания заключалась в информировании сообщества Организации Объединенных Наций о НЕПАД в порядке содействия подготовке пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по рассмотрению путей поддержки НЕПАД, которая запланирована на 16 сентября 2002 года. |
The third meeting of governmental experts to consider the draft convention will take place at UNESCO headquarters from 3 to 7 July 2000, in accordance with resolution 30 C/COM.IV/DR. Rev. adopted by the UNESCO General Conference at its 30th session. |
В соответствии с резолюцией 30 C/COM.IV/DR. Rev., принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее 30-й сессии, 3-7 июля 2000 года в штаб-квартире ЮНЕСКО состоится третье совещание правительственных экспертов по рассмотрению проекта конвенции. |