| Household demand, depressed by unfavourable employment and income conditions, remains the weakest sector in the economy. | Самым слабым сектором экономики по-прежнему остается спрос домашних хозяйств, на который негативно влияют неблагоприятное положение в области занятости и доходов. |
| Economic conditions have continued to worsen still further, bringing yet more suffering, and deepening the prevailing despair. | Экономическое положение продолжает ухудшаться, неся все больше страданий и усугубляя царящее отчаяние. |
| The conditions of children and women are greatly influenced by the current policy environment. | На положение детей и женщин оказывает сильное влияние та обстановка, в которой проводится в жизнь текущая политика. |
| A number of important developments directly affecting socio-economic conditions in Somalia occurred during the reporting period. | За отчетный период в Сомали произошел ряд важных событий, непосредственно затрагивающих социально-экономическое положение в стране. |
| More relevant to immigrants' social and financial conditions is their ability to establish themselves on the labour market. | Более актуальным фактором, определяющим социальное и финансовое положение иммигрантов, является их способность интегрироваться на рынке труда. |
| Economic difficulties brought about a deterioration in social conditions. | Вследствие экономических трудностей ухудшается социальное положение. |
| According to information reaching the Special Representative, there is no reason to believe that conditions have improved. | Согласно информации, доведенной до сведения Специального представителя, нет оснований полагать, что положение улучшилось. |
| Thereafter, conditions for minors in detention had improved considerably thanks to efforts to recruit personnel specialized in working with juvenile delinquents. | С тех пор положение находящихся в заключении несовершеннолетних значительно улучшилось благодаря набору специализированного персонала для работы с молодыми правонарушителями. |
| The conditions in the penitentiary system of our country can be reviewed from two aspects. | Положение в пенитенциарной системе страны следует рассматривать в двух аспектах. |
| That environment causes further deterioration in the already poor humanitarian conditions of the civilian population. | В результате этого ухудшается и без того тяжелое гуманитарное положение гражданского населения. |
| These were the conditions of 1967. | Таково было положение в 1967 году. |
| No special conditions were attached to that provision; it was a right that was granted automatically upon request. | Это положение не связано ни с какими особыми условиями; это право, которое автоматически предоставляется по представлению соответствующей просьбы. |
| More generally, he noted that the situation of immigrants was very likely to deteriorate in the current economic conditions. | Говоря в общем плане, г-н Ютсис отмечает, что положение мигрантов может сильно пострадать и ухудшиться в настоящих экономических условиях. |
| The country's economic plight was reflected in conditions in the army, which had led to some violations of human rights. | Трудное экономическое положение страны отражается на условиях в армии, что привело к некоторым нарушениям прав человека. |
| A critical nutrition situation persists in parts of south-central Somalia, despite the improvement in food security conditions reported earlier this year. | Критическое положение в области продовольственного снабжения сохраняется в южной и центральной частях Сомали, несмотря на улучшение условий с точки зрения продовольственной безопасности, о котором сообщалось ранее в этом году. |
| Food security and economic conditions, in particular in urban centres, continue to deteriorate at an alarming rate. | Тревожными темпами продолжают ухудшаться положение с обеспеченностью продовольствием и состояние экономики, особенно в городах. |
| Human rights organizations and associations have denounced the appalling conditions in the aforementioned places on several occasions. | Эти тревожные условия, которыми отличается положение в данных местах, неоднократно вскрывались также правозащитными организациями и ассоциациями. |
| Such a state of affairs necessitates the adoption of certain measures to combat and rectify the prevailing conditions. | Такого рода положение дел требует принятия определенных мер по ликвидации и исправлению сложившихся условий. |
| The provision had been formulated in the light of conditions in the country and was designed to guarantee the legitimate rights and interests of citizens. | Данное положение было сформулировано с учетом существующих в стране условий и призвано гарантировать законные права и интересы граждан. |
| It is important to remember that pledges alone will not improve Haiti's conditions. | Важно помнить, что одни обещания не улучшат положение в Гаити. |
| Economic conditions in Africa continue to decline. | Экономическое положение в Африке продолжает ухудшаться. |
| The scale of assessments for the period 1998-2000 had taken the economic conditions of the developing countries into consideration. | Шкала взносов, начисленных на период 1998-2000 годов, учитывает экономическое положение развивающихся стран. |
| The security situation has exacerbated already difficult conditions for the rural population, in particular in the north-west. | Неспокойная обстановка усугубила и без того трудное положение сельского населения, в частности на северо-западе страны. |
| Further, the situation and health conditions in Bosnia at that time also called for the supply of disinfectants. | Кроме того, ситуация и положение в области здравоохранения в Боснии в то время также обусловливали необходимость поставок дезинфицирующих средств. |
| Extremely difficult conditions continue, notably for children. | Положение остается крайне тяжелым, особенно для детей. |