The specific conditions prevailing in the three governorates since 1991, namely the internal embargo which effectively isolated them from the rest of the country and the absence of Government food rations, resulted in the need to attain a degree of food self-sufficiency through local production. |
Особое положение, наблюдающееся в трех северных мухафазах с 1991 года, конкретно обусловлено действием внутреннего эмбарго, в результате которого они фактически изолированы от остальной части страны, и отсутствием предоставляемых правительством продовольственных пайков, вызвало необходимость поддержания определенного уровня самообеспеченности за счет производства продовольствия на местах. |
Another delegation stated that although the political turmoil surrounding the 1997 elections had contributed to a worsening of the situation of women and children, the overall socio-economic conditions in the subregion were also to blame. |
Другая делегация заявила, что, хотя в результате политических беспорядков в ходе выборов 1997 года положение женщин и детей ухудшилось, общее социально-экономическое положение в субрегионе также следует охарактеризовать как весьма плачевное. |
Ensure that indigenous and other marginalized women's special conditions are taken fully into consideration within the framework of the human rights of women; |
обеспечивать, чтобы особое положение женщин из коренных и других малочисленных этнических групп в полной мере принималось во внимание в контексте прав человека женщин; |
The State party should provide the Committee with an assessment of the results of the first phase of the Programme, including detailed information on its outcome and achievements and the extent to which it has improved the social and economic conditions of the Roma minority. |
Государству-участнику следует предоставить Комитету оценку результатов первого этапа осуществления Программы, включая подробную информацию о его итогах и достижениях, а также о том, в какой степени он позволил улучшить социально-экономическое положение меньшинства рома. |
Of course, the financial conditions and the economic prospects that African countries face must also be incorporated as elements of judgement; hence the importance of engaging in dialogue and interaction with the Bretton Woods institutions and other international financial institutions. |
В качестве элементов, необходимых для вынесения тех или иных суждений, должны учитываться, конечно же, еще и финансовое положение африканских стран и их экономические перспективы; отсюда вытекает необходимость вступления в диалог и взаимодействие с бреттон-вудскими и другими международными финансовыми учреждениями. |
I hope that the security situation will have improved sufficiently by then to enable me to make a positive determination of the security conditions so that the operational phases of the consultation can begin. |
Я надеюсь, что положение в области безопасности к тому времени в достаточной степени улучшится и позволит мне определить наличие условий безопасности, необходимых для начала оперативных этапов процесса организации всенародного опроса. |
In the area of human rights, I should stress that UNAMSIL leaves behind improved human rights conditions in terms of fundamental freedoms, especially in the area of civil and political rights. |
В отношении прав человека я должен подчеркнуть, что МООНСЛ завершает свою деятельность в условиях, когда в стране улучшилось положение в области прав человека и основных свобод, прежде всего с точки зрения гражданских и политических прав. |
As the security improved in early 1998, UNHCR began a facilitated repatriation programme (limited to the provision of transport) to provinces fulfilling specific conditions with regard to security and UNHCR's access to the returnees. |
После того как в начале 1998 года положение в этом плане улучшилось, УВКБ ООН начало оказывать содействие осуществлению программы репатриации (ограничиваясь предоставлением транспорта) в провинции, отвечающие конкретным требованиям в плане безопасности и доступа сотрудников УВКБ ООН к репатриантам. |
To counter the impression that it was turning common fears into treatable conditions, DSM-IV added a clause stipulating that social anxiety behaviors had to be "impairing" before a diagnosis was possible. |
Чтобы не создавалось впечатления, что оно превращает обычные страхи и тревоги в поддающиеся излечению состояния, в DSM-IV было добавлено положение, согласно которому диагноз можно поставить только в случаях усугубления признаков социальной тревоги. |
In this context, the situation of the developing countries, the least developed countries in particular, deserves more attention from the international community, which should endeavour to create favourable conditions for those countries to develop. |
В этом контексте положение развивающихся стран, в частности наименее развитых, заслуживает более пристального внимания со стороны международного сообщества, которое должно приложить все усилия к созданию благоприятных условий для развития этих стран. |
With regard to draft article 11, paragraph 1 should be preceded by a provision obliging the States concerned to take unilateral and collective measures to create conditions under which persons eligible to acquire the nationality of two or more States concerned could express their will freely. |
Что касается проекта статьи 11, то пункту 1 должно предшествовать положение, налагающее на затрагиваемые государства обязательство принимать односторонние и коллективные меры в целях создания условий, обеспечивающих свободное волеизъявление затрагиваемых лиц, имеющих основания для приобретения гражданства двух или нескольких затрагиваемых государств. |
Recent data on developing countries show that, in regard to poverty, employment, health, and the solidity of the social fabric, conditions have not improved but have, rather, declined in many countries since 1980. |
Последняя информация по развивающимся странам свидетельствует о том, что положение дел в том, что касается нищеты, занятости, здравоохранения и прочности социальной ткани с 1980 года не улучшилось, а, напротив, во многих случаях ухудшилось. |
This social situation is due to a number of things, such as the high level of drug trafficking and drug consumption, poor housing conditions and the lack of a livelihood and of prospects for social integration and mobility, particularly among younger Gypsies. |
Такое социальное положение обусловлено и другими явлениями, такими, как широко распространенная торговля наркотиками и их потребление, плохими жилищными условиями, отсутствием средств к существованию и перспектив социальной интеграции и мобильности, в особенности среди наиболее молодых. |
It should be noted that, legislatively and practically, employment policy has never been discriminatory, although Georgian legislation contains no provisions governing forms of employment or working conditions. |
Следует отметить, что политика в сфере занятости законодательно и практически не носила дискриминационного характера, хотя в законодательстве страны не фигурировало положение о форме и условиях занятости. |
By the mid-1990s, the broad picture in terms of housing conditions was as follows: The average dwelling in the country as a whole had 3.66 rooms covering 82.7 square metres while the average household had 2.94 members. |
К середине 90-х годов, в том что касается жилищных условий, сложилось следующее положение: - средняя единица жилья по стране в целом состояла из 3,66 комнаты и имела площадь в 82,7 м2, тогда как размер средней семьи составлял 2,94 члена. |
A survey on family conditions would provide a comprehensive view of the current situation of families, whether that situation has improved or deteriorated as a result of internal or external pressures, and how families have responded or adapted to these trends. |
Обследование условий жизни семей позволяет получить всестороннее представление о нынешнем положении семей, о том, улучшается или ухудшается это положение под воздействием внутренних и внешних факторов, и о том, как семьи реагируют на эти тенденции или адаптируются к ним. |
Her delegation recalled that all Member States were obliged to pay their assessments in full, on time and without conditions but that account should also be taken of the situation of countries which, for reasons beyond their control, found it impossible to meet their financial obligations. |
Делегация Кубы напоминает, что все государства-члены должны выплачивать свои взносы в полном объеме, в установленные сроки и без каких-либо условий, но что необходимо также принимать во внимание положение стран, которые не могут выполнить свои финансовые обязательства по причинам, не зависящим от их воли. |
Many elements of marriage were detrimental to women, including the dowry, the conditions for divorce, the situation of widows, men's right to practice polygamy, and the infliction of physical and psychological abuse. |
Многие элементы брака являются пагубными для женщин, в том числе приданое, условия развода, положение вдов, право мужчин на полигамию и причинение физического и психологического ущерба. |
Its objectives are as follows: - To provide employment opportunities for women and men; - To upgrade health and environmental conditions in general, and in the country's neediest regions in particular; - To promote community participation in planning for the implementation of construction projects. |
Проект имеет следующие цели: - создать возможности для трудоустройства мужчин и женщин; - улучшить положение в области охраны здоровья людей и окружающей среды в целом и в наиболее нуждающихся в этом районах в частности; - содействовать повышению уровня участия общин в планировании и осуществлении проектов реконструкции. |
The heavy external debt burden of African countries and the unjust conditions imposed on many African countries by international financial institutions exacerbate the already deteriorated economic situation in their countries, making them vulnerable to dissension and instability. |
Большое бремя внешней задолженности африканских стран и несправедливые условия, навязанные международными финансовыми учреждениями многим африканским странам, усугубляют и без того тяжелое экономическое положение в этих странах, делая их уязвимыми перед лицом враждебности и нестабильности. |
That being said, scarce economic aid and current international economic conditions have not allowed the poorest countries to achieve the most important targets, in the areas of education, health and access to water and sanitation. |
Однако недостаточная экономическая помощь и текущее экономическое положение не позволили беднейшим странам достичь важнейших целей в таких областях, как образование, здравоохранение и доступ к воде и санитарии. |
A number of important developments directly affecting socio-economic conditions in Somalia occurred during the reporting period. Somalia became the focus of international attention following the events of 11 September 2001 in the United States of America. |
За отчетный период в Сомали произошел ряд важных событий, непосредственно затрагивающих социально-экономическое положение в стране. Сомали оказалась в центре внимания международного сообщества после событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки. |
Of course, it is assumed that during that period the security conditions would have substantially improved in a manner that would guarantee the integrity of the electoral operations and the political credibility of the process. |
Разумеется, предполагается, что в течение этого периода положение в области безопасности существенно улучшится, настолько, что это позволит гарантировать целостный характер деятельности в рамках выборов и политическое доверие к процессу. |
Employment conditions can be adversely affected in upstream and downstream activities, as well as in the local community, through the indirect demand effects of workers' incomes, especially in the absence of adequate social protection and public social spending cuts. |
Положение в области занятости может ухудшиться как в добывающей, так и в перерабатывающей промышленности, а также на местном уровне из-за косвенного воздействия доходов работников на уровне спроса, особенно в условиях отсутствия адекватной социальной защиты и сокращения государственных расходов на социальные нужды. |
The point that was most frequently emphasized during the session was that, during the decade following the adoption of the Brussels Programme of Action, the fundamental conditions of the LDCs had not changed much. |
В ходе сессии наиболее часто подчеркивалось то обстоятельство, что за десять лет, прошедших после принятия Брюссельской программы действий, положение НРС по существу не претерпело значительных изменений. |