In many developing countries and in the economies in transition, wage and employment conditions for women are better in the public sector, where the gender gap in wages is narrower than in the private sector. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой положение с размерами окладов и условиями работы женщин лучше в государственном секторе, где по сравнению с частным сектором отмечаются не столь значительные различия в размерах окладов женщин и мужчин. |
In addition, the Council still faces the question of how to deal with the Afghan situation: how to help the Afghan Interim Authority to improve the situation throughout its territory and to create favourable conditions for rebuilding the country. |
Коме того, перед Советом все еще стоит вопрос о том, как урегулировать положение в Афганистане: как помочь афганской Временной администрации улучшить положение на всей территории страны и создать благоприятные условия для ее восстановления. |
Regulation No. 5 on the Credit Policies of Commercial Banks and Financial Institutions defines the conditions under which commercial banks and other financial institutions can issue loans, and establishes women's right in equal terms with men to loans issued by banks and other financial institutions. |
Положение Nº 5 о кредитной политике коммерческих банков и финансовых учреждений определяет условия, на которых коммерческие банки и другие финансовые учреждения могут выдавать ссуды, и устанавливает равное право женщин и мужчин на получение ссуд в банках и других финансовых учреждениях. |
(a) The corresponding provision in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce fulfilled a function in that context, where the questions of reliability of a signature and conditions for attribution of data messages were addressed in an interdependent way; |
а) соответствующее положение в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле выполняет надлежащую функцию в таком контексте, если вопросы о надежности подписи и условиях установления подлинности сообщения данных рассматриваются на взаимосвязанной основе; |
Have any improvements been made to the situation of financial and human resources, the lack of which is used to justify shortcomings with respect to the conditions and services provided to persons in detention? |
Улучшилось ли положение дел с финансовыми и людскими ресурсами, дефицит которых приводится в оправдание недостатков в плане условий и услуг, предоставляемых задержанным лицам. |
The situation of communities that lost their residences in September 1999 and in the crisis of 2006/2007 has not yet improved. A total of 58 per cent of communities continue to live in poor housing conditions, with the majority having no access to clean water and sanitation. |
Положение общин, которые потеряли жилье в сентябре 1999 года и во время кризиса 2006-2007 годов, так и не улучшилось. 58% общин по-прежнему имеют плохие жилищные условия, и большинство из них не имеют доступа к питьевой воде и к санитарным услугам. |
It noted concern about the situation of refugees, asylum-seekers and other migrants regarding access to the asylum procedure, the quality of the procedures, the number of granted asylums and the conditions in detention centres for migrants. |
Она с озабоченностью отметила положение беженцев, просителей убежища и других мигрантов в отношении доступа к процедуре предоставления убежища, качество этих процедур, число случаев предоставления убежища и условия в центрах содержания под стражей для мигрантов. |
During the review of the decision to issue, extend or revoke a detention order, the legal authority takes into account the detainee's family situation and conditions of enforcement of the detention. |
При рассмотрении решения о вынесении, продлении или отмене приказа о взятии под стражу уполномоченный орган принимает во внимание семейное положение задержанного и условия исполнения приказа о заключении под стражу. |
In relation to Saami as Indigenous people it is a common interpretation that the provision also includes the material conditions for the total cultural practice, also referred to as the nature basis of Saami culture. |
«что касается саами как коренного народа, то согласно общепринятой трактовке это положение распространяется также на материальные условия для осуществления культуры в целом, также именуемые природной основой культуры саами». |
(c) Children continue to work in extremely dangerous conditions, especially in gold mines and as domestic servants, a situation that often exposes girl children to multiple forms of abuse; |
с) дети продолжают работать в исключительно опасных условиях, особенно на золотых приисках и в качестве домашней прислуги, причем такое положение зачастую подвергает девочек множественным формам жестокого обращения и надругательства; |
The purpose of the visit was to assess the situation of torture and ill-treatment in the country, including conditions of detention, and to identify measures needed to prevent torture and ill-treatment in the future. |
Цель визита заключалась в том, чтобы оценить положение дел в вопросе о пытках и жестоком обращении в стране, включая условия содержания под стражей, и определить меры, необходимые для предотвращения пыток и жестокого обращения в будущем. |
(b) Review verification reports submitted by field missions which record performance and compliance by troop- and police-contributing countries' contingents, on an individual unit basis, and the United Nations, to the terms and conditions contained in memorandums of understanding; |
Ь) проводить анализ отчетов о проверке, представленных полевыми миссиями, в которых отражается, в разбивке по отдельным подразделениям, положение дел с выполнением странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Организацией Объединенных Наций условий, зафиксированных в меморандумах о взаимопонимании; |
Also stresses that staff regulation 4.4 shall not preclude consideration of external candidates in filling vacant positions under conditions defined by the Secretary-General in accordance with Article 101.3 of the Charter and the relevant provisions of its resolutions; |
подчеркивает также, что положение о персонале 4.4 не препятствует рассмотрению внешних кандидатов при заполнении вакантных должностей на условиях, определенных Генеральным секретарем в соответствии со статьей 101.3 Устава и соответствующими положениями ее резолюций; |
It was agreed that detailed explanatory text would be required in the Guide to Enactment, including guidance to the effect that if there were an elevated risk of abuse in a particular enacting State, that State might wish to include legislative provisions on conditions for use. |
Было достигнуто согласие о том, что в Руководство по принятию потребуется включить подробный пояснительный текст, в том числе рекомендацию о том, что в случае существования значительного риска злоупотреблений в каком-либо конкретном принимающем государстве данное государство может пожелать включить законодательное положение, касающееся условий использования рамочных соглашений. |
(a) either a special provision, identified by the code BK, explicitly authorizing this mode of carriage is indicated in column (10) of Table A of Chapter 3.2 and the relevant conditions of 7.3.2 are satisfied in addition to those of this section; or |
а) в колонке 10 таблицы А главы 3.2 указано специальное положение, обозначенное кодом ВК, прямо разрешающее этот способ перевозки, и в дополнение к положениям настоящего раздела соблюдены специальные положения раздела 7.3.2; или |
128.65 Redouble efforts to eliminate discrimination against minority children, including children of African descent and children with disabilities, and improve their socio-economic conditions as earlier recommended by the Committee on the Rights of the Child (Ghana); |
128.65 удвоить усилия по ликвидации дискриминации в отношении детей из числа меньшинств, включая детей африканского происхождения и детей-инвалидов, и улучшить их социально-экономическое положение, как это было ранее рекомендовано Комитетом по правам ребенка (Гана); |
Noting with concern the grave situation caused by natural disasters, drought and desertification, and the ensuing damaging effects on economic and social conditions especially in the sectors of agriculture and food, economic and social infrastructures as well as public services and utilities; |
отмечая с обеспокоенностью тяжелую ситуацию, сложившуюся в результате стихийных бедствий, засухи и опустынивания, и ее негативное воздействие на экономическое и социальное положение, особенно в секторах сельского хозяйства и производства продовольствия, экономическую и социальную инфраструктуру, а также государственные службы и коммунальные услуги, |
Conditions for workers in the garment and other industries are still of concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность положение рабочих в швейной и других отраслях. |
Conditions in correctional facilities are deplorable. |
Положение в пенитенциарных учреждениях вызывает серьезное беспокойство. |
Conditions inside the compound are worse than we can describe. |
Положение в компаунде хуже, чем мы можем описать. |
Conditions in other regions that were, at the time, not receiving relief assistance also improved. |
Улучшилось положение и в других регионах, которые на тот момент не получали чрезвычайную помощь. |
Conditions in Africa had not made those goals feasible. |
Положение в Африке не позволяет добиться этих целей. |
Conditions in the health sector have remained alarming since the Liberian emergency began. |
Со времени возникновения в Либерии чрезвычайной ситуации положение в области здравоохранения остается тревожным. |
Conditions in the national health system were poor, with insufficient drugs, equipment and material and a lack of trained medical staff. |
Положение в национальной системе здравоохранения является неудовлетворительным и характеризуется дефицитом медикаментов, оборудования и материалов и нехваткой подготовленного медицинского персонала. |
Conditions such as these indicate that issues of income distribution must re-enter the framework of discussion regarding economic, social and cultural rights. |
Такое положение свидетельствует о том, что проблемы распределения дохода должны вновь стать предметом обсуждения в связи с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |