On behalf of women refugees, I simply ask the Council to set the political conditions to make it possible for them to improve their situation and to see a future for themselves and their children - for their sons and daughters. |
Во имя женщин-беженок я хотел бы просить Совет определить политические условия, с тем чтобы дать этим женщинам возможность улучшить свое положение, а также дать им надежду на лучшее будущее для себя и для их детей - для их сыновей и дочерей. |
In our mind, Geneva is connected also to the International Committee of the Red Cross as one of the bodies that targets for improvement the conditions of people in difficulty during armed conflicts, as well as during natural or social disasters. |
В нашем сознании Женева связана также с Международным комитетом Красного Креста, одной из организаций, целью которых является улучшение условий жизни людей, попавших в бедственное положение в ходе вооруженных конфликтов, а также в результате стихийных и социальных бедствий. |
Conclusions drawn and and economic conditions and the situation of human rights in the country to the extent that they are relevant to the implementation of the Declaration or the protection of human rights defenders. |
В выводах и рекомендациях, сделанных на основе такой информации, упоминаются политические, социальные и экономические условия и положение в области прав человека в стране в той степени, насколько они имеют отношение к осуществлению Декларации или защите правозащитников. |
There are no groups in Guatemala whose health situation is substantially worse than that of the majority of the population since the State's health strategy is aimed at ensuring that conditions of preventive and curative health care result in general physical, mental and social well-being. |
В Гватемале отсутствуют группы, положение которых в плане охраны здоровья существенно отличалось бы в худшую сторону от большинства населения, что объясняется государственной стратегией в области профилактики и лечения заболеваний, цель которой заключается в обеспечении физического, психического и социального благополучия всего населения. |
The ILO International Labour Migration Database sought to record the flows of migrant workers and compile information on their living and working conditions, as well as on their treatment under national laws and rules. |
База данных по международной миграции рабочей силы предлагает информацию о численности трудящихся-мигрантов, миграционных потоках, структуре занятости среди трудящихся-мигрантов, а также о том, каким образом их положение трактуется внутренним законодательством различных стран. |
Although the circumstances were particularly difficult, owing to the civil war and socio-political tensions, the Congo was trying to improve the conditions of its children, the primary victims of armed conflicts, poverty, malnutrition and disease. |
Хотя из-за гражданской войны и социально-политической напряженности положение в стране является весьма сложным, Конго старается улучшить положение своих детей, которые в первую очередь страдают от вооруженных конфликтов, нищеты, недоедания и заболеваний. |
I want to reiterate what I have said before in this Council and to many colleagues - that development of this strategy and decisions on the peacekeeping force must take full account of the security conditions on the ground. |
Я хотела бы вновь повторить то, что я говорила в Совете и многим моим коллегам, а именно, что при разработке такой стратегии и принятии решений в отношении миротворческих сил необходимо полностью учитывать положение в области безопасности на местах. |
The efforts towards ensuring women's participation in development have expanded and need to combine a focus on women's conditions and basic needs with an holistic approach based on equal rights and partnerships, promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms,. |
Усилия, направленные на вовлечение женщин в развитие, расширились, и ориентацию на положение женщин и их основные потребности необходимо сочетать в этих усилиях с целостным подходом, опирающимся на равноправие и партнерство, защиту и поощрение всех прав человека и основных свобод. |
At the regional level, given that similar conditions often exist with regard to rural energy in many countries, much can be gained through cooperation in exchanging information and experiences about rural energy programmes. |
Что касается регионального уровня, то, учитывая, что во многих странах зачастую складывается одинаковое положение в области энергоснабжения сельских районов, больших успехов можно добиться на основе сотрудничества в обмене информацией и опытом, связанными с программами энергообеспечения сельских районов. |
The United States representative further noted that a plurality of member States at the Commission on Human Rights had found that there was cause for concern about human rights conditions in Cuba. |
Представитель Соединенных Штатов далее отметил, что многие государства-члены отмечали в Комиссии по правам человека, что положение в области прав человека на Кубе вызывают беспокойство. |
With respect to accession to WTO, specific conditions in the agricultural sector faced by developing countries acceding to the WTO should be taken into account, as they often lack the capacity to fully comprehend the implications of the multilateral agreements for their economies. |
Что касается вступления в ВТО, то при этом следует принимать во внимание конкретное положение, существующее в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран, вступающих в ВТО, поскольку часто они не в состоянии в полной мере оценить последствия многосторонних соглашений для их экономики. |
The transmission of the slowdown in developed economies to developing countries is occurring through several channels, such as reduced exports, weakening commodity prices, stagnant capital inflows and tighter credit conditions in international and local capital markets. |
Передача влияния замедления роста в развитых странах на положение развивающихся стран происходит по ряду каналов, таких, как сокращение экспорта, снижение цен на сырьевые товары, стагнация притока капитала и ужесточение условий предоставления кредитов на международных и местных рынках капитала. |
However, so far as Supplementary Benefit and Income-related Job-seeker's Allowance are concerned, regulations provide for exemption from having to satisfy those conditions if otherwise the denial of the benefit could be considered exceptionally harsh or oppressive. |
Однако, что касается дополнительного пособия и связанного с уровнем дохода пособия по трудоустройству, то положение здесь предусматривает исключение для тех случаев, когда отказ в предоставлении пособия рассматривался бы как чрезвычайно жестокий и грубый. |
The provision relating to liability and its related commentary provides as follows: Provision: "The court should have authority to require security or other conditions from the plaintiff for the injury to the defendant or to third parties which may result from the granting of the order. |
Положение об ответственности и комментарий к нему гласят следующее: Положение: "Суд должен иметь право потребовать от истца обеспечения или иных средств возмещения ответчику или третьим сторонам ущерба, который может быть причинен в результате вынесения постановления. |
The proposed legislation will, inter alia, ensure that employers offer terms and conditions of employment which do not discriminate against an employee's gender, but the legislation will not embrace "equal pay for equal value". |
Предлагаемый закон будет, в частности, способствовать обеспечению работодателями таких условий занятости, которые не ставят работника в дискриминационное положение по признаку пола, однако не коснется "равной оплаты за равный труд". |
Clearly, the rate of refugee return is affected by the conditions not merely at the departure point, but also at the destination point. |
Ясно, что на темпы возвращения беженцев влияют не только условия в пункте их отправки, но и положение в принимающем их пункте. |
An assessment of how the GATT balance-of-payments provision could be used to address problems associated with the instability in financial flows may deserve further attention, although this provision is subject to stringent conditions which have made it difficult for developing countries to invoke it. |
Дальнейшего внимания может заслуживать оценка того, каким образом положение о балансе платежей ГАТТ может быть использовано для решения проблем, связанных с нестабильностью финансовых потоков, хотя это положение обусловлено жесткими нормами, которые могут усложнить его применение для развивающихся стран. |
provisions are made to secure the package or overpack so that its position within the vehicle remains fixed during routine conditions of transport, and |
предусмотрены меры по закреплению упаковки или транспортного пакета таким образом, чтобы их положение внутри транспортного средства в условиях обычной перевозки оставалось неизменным, и |
This report will be made at each electoral period, and will deal with the application of language legislation, the securing of linguistic rights and the linguistic conditions in Finland in general. |
Такой доклад будет представляться в каждый период между выборами и освещать положение в области применения законодательства о языках, обеспечения языковых прав и условий для развития языков в Финляндии в целом. |
Multilateral development aid agencies should, when making recommendations to a recipient country, thoroughly study that country's domestic situation, fully respect its choice of path to development and avoid imposing on it models or conditions for aid which were not suitable. |
Многосторонние организации, оказывающие помощь в целях развития, при выработке своих рекомендаций странам - получателям помощи должны тщательно проанализировать внутреннее положение этих стран и в полной мере учитывать их специфику, избегая навязывания моделей или условий оказания помощи, которые не являются для них подходящими. |
Thus, it made no sense at all to maintain the current situation, which constantly jeopardized the establishment of the conditions necessary to transform that part of the planet into a zone of peace, cooperation and solidarity. |
Таким образом, нет никакого смысла сохранять нынешнее положение, которое таит в себе постоянную угрозу для создания условий, необходимых для превращения этой части планеты в зону мира, сотрудничества и солидарности. |
The present report also discusses the diversification of livelihoods, how livelihoods are changing in the wake of globalization, and the effects on the situation of women in terms of their access to resources, income-earning opportunities and working conditions. |
В настоящем докладе рассматриваются также вопросы, касающиеся диверсификации источников средств к существованию, их изменения в процессе глобализации и их воздействия на положение женщин с точки зрения их доступа к ресурсам, возможностей получения доходов и условий труда. |
The type of reference mark used and the vertical (Z) position of each mark relative to the ground shall be specified by the vehicle manufacturer according to the running conditions specified in paragraph 2.3. |
Тип используемой контрольной точки и вертикальное (Z) положение каждой точки относительно земли должны определяться изготовителем транспортного средства с учетом условий эксплуатации, указанных в пункте 2.3. |
The Committee notes the extremely negative impact of the armed conflict between the State party and the Communist Party of Nepal on children in Nepal, and that it has created conditions in which even minimal implementation of the Convention is difficult. |
Комитет отмечает крайне негативное влияние вооруженного конфликта между государством-участником и Коммунистической партией Непала на положение детей в Непале, а также то, что он создает условия, при которых даже минимальное осуществление Конвенции связано с трудностями. |
These conditions are, naturally, to the disadvantage of small producers who need to either organize themselves into larger cooperative entities or seek links with foreign firms that would extend the necessary finance and know-how. |
Естественно, что эти условия ставят в неблагоприятное положение мелких производителей, которые должны либо вливаться в более крупные кооперативы, либо устанавливать связи с зарубежными фирмами, которые могут предоставить им необходимые финансовые средства и ноу-хау. |