In support of article 48, the view was expressed that the provision, which restricted the conditions under which an injured State might resort to countermeasures, was well balanced. |
В поддержку статьи 48 было высказано мнение о том, что положение, ограничивающее условия, при которых потерпевшее государство может обращаться к контрмерам, является хорошо сбалансированным. |
According to the comment to article 18, this provision was "believed to express a rule of international law which is generally recognized, although there might be differences of opinion with regard to its application under particular conditions". |
Согласно комментарию к статье 18, это положение, "как считалось, отражало норму международного права, которая признана всеми, хотя могут существовать разногласия в отношении ее применения в особых обстоятельствах". |
Whereas this situation could be justified by poor economic conditions, it is less understandable in countries where ad hoc budgets for social programmes for juveniles are available. |
Если в отдельных случаях такое положение иногда можно оправдать тяжелыми экономическими условиями, то в странах, осуществляющих целевое финансирование социальных программ для несовершеннолетних, его причины менее понятны. |
The Secretary-General should therefore accelerate the establishment of a long-term strategy which would ensure that conditions of service in the common system fully reflected the global labour market. |
Поэтому Генеральному секретарю следует ускорить разработку долгосрочной стратегии, которая обеспечивала бы такое положение, при котором условия службы в общей системе полностью отражали бы конъюнктуру мирового рынка труда. |
The situation in the countries of central and eastern Europe was different from other regions, and those prevailing conditions were well illustrated by the case of Albania, for which the Fund was proposing a new programme. |
Положение в странах Центральной и Восточной Европы отличается от положения в других регионах, и ситуация в Албании служит наглядным примером преобладающих там условий, в связи с чем Фонд предлагает разработать новую программу. |
Social, economic and political conditions affecting children and adolescents and paradigms created to explain them are, at the end of the decade, quite different. |
Сложившиеся в конце десятилетия социально-экономические и политические условия, влияющие на положение детей и подростков, и парадигмы, созданные для их осознания, весьма разнятся. |
In view of the critical state of the economy and increasing poverty in the CIS countries, and unfavourable family circumstances, it is not possible to ensure conditions conducive to normal child development. |
В условиях общего кризисного состояния экономики масштабы бедности в странах СНГ и неблагополучное положение в семьях не позволяют обеспечить нормальную жизнедеятельность и необходимое развитие детей. |
We must unite our efforts even more effectively to improve the situation of children throughout the world, creating conditions conducive to their full and harmonious development, regardless of where they live. |
Нам необходимо еще эффективнее объединить усилия с тем, чтобы положение детей в мире улучшилось, создавая для них условия полноценного и гармоничного развития, где бы они ни жили. |
My country believes that the Security Council has an essential role to play, which should take into account the reality of the situation on the ground in order to effectively establish the conditions for a lasting ceasefire. |
Моя страна считает, что Совет Безопасности призван играть важную роль в этом деле, учитывая реальное положение дел на местах, с тем чтобы в действительности создать условия, способствующие прочному прекращению огня. |
Another delegation observed that the situation of IDPs in this area would only improve if a political solution was found and expressed appreciation for UNHCR's work in difficult conditions. |
Другая делегация отметила, что положение ВПЛ в этом регионе улучшится лишь при достижении политического урегулирования и по достоинству оценила работу УВКБ в трудных условиях. |
Recommendation R151, paragraph 33, provides as follows: "A migrant worker who is the object of an expulsion order should have a right of appeal before an administrative or judicial instance, according to conditions laid down in national laws or regulations. |
Пункт ЗЗ Рекомендации R151 предусматривает следующее: "Трудящийся-мигрант, в отношении которого принят приказ о высылке, должен иметь право на апелляцию в административный или судебный орган в соответствии с процедурой, положение о которой изложено в национальном законодательстве. |
Labour market conditions remained poor throughout the region in 2002, regardless of policies, largely because poor economic growth was coupled with continuing high population growth rates averaging around 2.5 per cent. |
В 2002 году во всем регионе вне зависимости от проводимых стратегий положение на рынке труда оставалось неблагоприятным, что объяснялось главным образом низкими темпами экономического роста в сочетании с сохраняющимися высокими темпами роста народонаселения, составлявшими в среднем порядка 2,5 процента. |
"The Council recognizes Burundi's dire economic and social conditions and affirms the need for the donor community to expand assistance for Burundi." |
Совет признает тяжелое социально-экономическое положение Бурунди и подтверждает необходимость того, чтобы сообщество доноров увеличило помощь этой стране». |
However, as in the past, the United States Administration had submitted an alternative proposal under a provision of FEPCA, citing economic conditions and budgetary considerations. |
Однако, как и в прошлом, администрация Соединенных Штатов, ссылаясь на экономическое положение и бюджетные соображения, представила в соответствии с одним из положений ЗСВФС альтернативное предложение. |
Non-governmental sources also noted that these problems could not, of course, be dissociated from difficulties shared by most developing countries, such as the weakness of public institutions and the very difficult economic and social conditions. |
Представители неправительственных организаций добавили, что эти проблемы, разумеется, не могут рассматриваться в отрыве от трудностей, переживаемых большинством развивающихся стран, таких как слабость государственных институтов и тяжелое социально-экономическое положение. |
As part of any post-conflict peacebuilding efforts, aside from the re-establishment of security and the consolidation of peace, one of the most daunting challenges is the desperate conditions of young children and adolescents. |
В рамках любых постконфликтных усилий по миростроительству, помимо восстановления безопасности и укрепления мира, одной из наиболее серьезных проблем является крайне тяжелое положение детей и подростков. |
In order to achieve that goal, the economic, social and environmental conditions of the inhabitants of these areas must be improved as a matter of urgency; |
Для достижения этой цели необходимо в срочном порядке улучшить экономическое, социальное и экологическое положение жителей этих районов; |
Thus, human rights require that all relevant data be disaggregated so the conditions of specifically disadvantaged groups - poor women, minorities, indigenous peoples, and so on - are captured. |
Таким образом, правозащитный подход обусловливает необходимость представления всех соответствующих данных в разбивке, которая позволяет учесть положение конкретных обездоленных групп малоимущих женщин, меньшинств, коренных народов и т.п. |
This provision exempts packaging of UN numbers 1133, 1210, 1263, 1866 from the required performance tests of Chapter 6.1, if the packaging comply with the prescribed conditions. |
Это положение освобождает тару для перевозки веществ под Nº ООН 1133, 1210, 1263, 1866 от требуемых эксплуатационных испытаний, предусмотренных в главе 6.1, если эта тара удовлетворяет предписанным условиям. |
United Nations Development Programme indicators show how far we are from eliminating poverty and creating the conditions for a better life for all, and behind these cold figures is the misery of millions of men, women and children. |
Показатели, зафиксированные Программой развития Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, как далеки мы еще от ликвидации нищеты и от создания всем условий для лучшей жизни, и за этими сухими цифрами скрывается бедственное положение миллионов мужчин, женщин и детей. |
The only way to maintain that progress was for Member States to pay their assessments in full and without conditions, although her Group understood that the financial position of some Member States prevented them from meeting their obligations fully. |
Единственным способом сохранения этого прогресса является полная и безоговорочная уплата государствами-членами своих взносов, хотя ее Группа и понимает, что финансовое положение некоторых государств-членов не позволяет им полностью выполнить свои обязательства. |
He was puzzled at the way the Secretariat had conducted its work and wished to highlight the inadequate conditions under which the Committee was taking its decisions, in the hope that such a situation would not repeat itself. |
Он озадачен тем, как Секретариат провел свою работу, и хотел бы подчеркнуть неадекватность условий, в которых Комитет принимает свои решения, надеясь, что подобное положение не повторится. |
The Committee recommends that the State party ensure that a prisoner may only perform work for a private enterprise when such work has been consented to and the labour conditions are close to those of a free working relationship as regards wages and social security. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить такое положение, при котором заключенные могли бы выполнять работу для частных предприятий лишь в случае их согласия и чтобы условия их труда были близки к условиям свободных трудовых отношений с точки зрения заработной платы и социального обеспечения. |
While the debt situation of developing countries had generally improved in recent years as a result of debt relief and a favourable external economic environment for most debtor countries, the current episode of financial turmoil had shown how fragile those conditions were. |
Несмотря на то, что положение развивающихся стран в области задолженности в целом улучшилось в последние годы в результате облегчения долгового бремени и благоприятных внешних экономических условий для большинства стран-должников, нынешний период финансовых потрясений продемонстрировал, насколько неустойчивыми являются эти условия. |
The system of administering justice for United Nations staff members needed further improvement, and contracts and conditions of service should be regularized to improve recruitment and the retention of well-qualified personnel. |
Необходимо продолжать совершенствовать систему отправления правосудия в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций и упорядочить контракты и условия службы, с тем чтобы улучшить положение дел с набором и удержанием на службе высококвалифицированных кадров. |