The financial conditions of 1 in 3 of the respondents improved as a result of their entrepreneurial activity. (d) Almost all women-owned businesses are micro-enterprises. |
Только каждая третья опрошенная женщина-предприниматель отметила, что в результате предпринимательской деятельности ее финансовое положение улучшилось. d) Почти все принадлежащие женщинам бизнесы являются микропредприятиями, т.е. |
Despite the difficult socio-economic conditions still prevailing in much of Liberia and the monumental systemic problems facing its leadership, there is a great deal of enthusiasm and hope inherent in the attitudes of many ordinary Liberians and donors alike. |
Несмотря на тяжелое социально-экономическое положение, сохраняющееся на значительной части территории страны, и гигантские структурные проблемы, с которыми сталкивается руководство Либерии, в настроениях простых либерийцев, а также среди доноров отмечается высокий уровень энтузиазма и надежды. |
They further took note of the existing conditions for women with regard to skills, access to resources, household structure, gender division of labour and their role in decision-making processes, and examined the effect of globalization on all of those factors. |
Они приняли далее к сведению нынешнее положение женщин с точки зрения имеющихся у них навыков, доступа к ресурсам, структуры домашнего хозяйства, разделения труда по признаку пола и их роли в процессе принятия решений и рассмотрели воздействие глобализации на все эти факторы. |
The fiscal situation was much better in some countries of South-eastern Europe, where economic policy was coordinated with the International Monetary Fund and determined by conditions of IMF stand-by loans. |
Положение в бюджетно-финансовой сфере было намного лучше в ряде стран Юго-Восточной Европы, где проводимая экономическая политика координировалась с Международным валютным фондом и определялась условиями займов, предоставленных МВФ по линии резервного кредитования. |
The Working Group heard an introduction of the provision on OLSAs, which would be presumptively covered by the draft instrument, but which would be allowed to derogate from some of its terms under certain conditions. |
Рабочей группе было представлено положение о СМЛП, которые будут предположительно охватываться проектом документа, но применительно к которым будет разрешаться отходить при определенных условиях от некоторых его положений. |
The situation of all groups of disabled persons and the diverse conditions related to gender, race, colour, age and other considerations must be taken into account when elaborating the convention. |
При разработке будущей конвенции будет приниматься во внимание положение различных групп инвалидов, а также условия в том, что касается пола, расы, цвета кожи, возраста и любого иного рода. |
These situations may, under certain conditions, constitute a state of emergency that threatens the life of the nation which would justify derogation by the State from its obligations under international human rights law. |
Такие ситуации при определенных условиях могут представлять собой чрезвычайное положение, при котором жизнь нации находится под угрозой и которое оправдывает отступление государства от своих обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Although that provision had a limited number of beneficiaries, it did enable France to grant asylum to persons not meeting the conditions set forth in the Convention relating to the Status of Refugees. |
Хотя это положение касается ограниченного числа бенефициаров, оно позволяет Франции предоставлять убежище лицам, которые не отвечают условиям, предусмотренным Конвенцией о статусе беженцев. |
After analysing their present climate conditions, most reporting Parties stressed that they are presently facing significant vulnerability to current climate and climate-related events and phenomena and that these may be exacerbated by future climate change. |
Проанализировав существующие в странах климатические условия, большинство представивших информацию Сторон подчеркнули, что они в настоящее время весьма уязвимы по отношению к существующему климату и связанным с климатом событиям и явлениям и что это положение может усугубиться вследствие дальнейшего изменения климата. |
In spite of such positive developments and mobilization around children's rights, key challenges remain in addressing underlying conditions that have an impact on children and their families. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги и мобилизацию общественности в защиту прав детей, усилия, направленные на устранение основных причин, оказывающих неблагоприятное воздействие на положение детей и их семей, по-прежнему наталкиваются на серьезные трудности. |
The new Minister of Justice was doing his best to improve the conditions in penitentiaries which Mr. Mavrommatis regarded as a violation of article 16 of the Convention. |
Новый министр юстиции делает все возможное для улучшения условий в пенитенциарных учреждениях, положение в которых г-н Мавромматис расценил как нарушение статьи 16 Конвенции. |
The mission has identified that despite commendable efforts of the Government of Azerbaijan these refugees and IDPs are living under difficult conditions and this grave situation requires constant and focused attention of the international community. |
Члены миссии установили, что, несмотря на заслуживающие высокой оценки усилия правительства Азербайджана, эти беженцы и внутренне перемещенные лица живут в сложных условиях, а их серьезное положение требует постоянного и непрерывного внимания со стороны международного сообщества. |
In accordance with the principle of "equality of arms", it was important that each party should be given a reasonable opportunity to present its case under conditions that did not place it at a disadvantage. |
В соответствии с принципом равенства возможностей важно, чтобы у каждой стороны были разумные возможности изложить свое дело в таких условиях, которые не ставят эту сторону в ущемленное положение. |
The situation is exacerbated by high unemployment and deteriorating health conditions, especially with the growing incidence of HIV/AIDS, typhoid, malaria and tuberculosis and high maternal, infant and child mortality rates. |
Положение усугубляется высоким уровнем безработицы и ухудшением здоровья населения, обусловленного в первую очередь ростом показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом, тифом, малярией и туберкулезом, а также высокими показателями материнской, младенческой и детской смертности. |
The Working Group had discussed at length the provision in draft paragraph 1 (b) concerning the substantive law conditions governing a party's right to withdraw a message on the basis that it had resulted from an input error. |
Рабочая группа подробно обсудила положение проекта пункта 1(b), касающееся материально-пра-вовых условий, регулирующих право стороны отзывать сообщение на том основании, что оно было составлено с ошибкой при вводе информации. |
Often, the parties to a lease contract will include a provision for renewal of the lease upon similar conditions, except perhaps regarding the lease payment. |
Зачастую стороны договора лизинга включают в него положение о возобновлении аренды на тех же условиях, за исключением, возможно, размера арендных платежей. |
The problem of refugees, the reintegration of former combatants, the resettlement of displaced persons and youth unemployment all require significant resources, and their resolution is bound up with the establishment of conditions conducive to sustainable economic development. |
Решение таких проблем, как положение беженцев, реинтеграция бывших комбатантов, расселение перемещенных лиц и борьба с безработицей среди молодежи, требует привлечения значительных ресурсов и тесно связано с созданием условий, благоприятных для устойчивого экономического развития. |
Present conditions: The secretariat is currently reviewing the different sources of information on wood energy statistics in the UNECE region and will report on this before the Working Party session. |
Текущее положение дел: Секретариат в настоящее время проводит обзор различных источников информации о производстве энергии на базе древесины в регионе ЕЭК ООН и представит полученные результаты до сессии Рабочей группы. |
Other conditions must be satisfied in order to attain the status of civil servant: French nationality, enjoyment of civic rights, being in compliance with national service requirements, etc. |
Кроме того, для получения статуса государственного служащего необходимо соблюсти и ряд других условий: быть гражданином Франции, пользоваться гражданскими правами, иметь устойчивое положение с точки зрения национальной службы. |
There have been serious problems with humanitarian aid and workers being allowed into Darfur, although the Government of Sudan's decision to waive visa and permit requirements has started to improve conditions. |
Существуют серьезные проблемы, связанные с доставкой гуманитарной помощи и доступом персонала в Дарфур, хотя благодаря решению правительства Судана об отмене требований в отношении выдачи виз и разрешений положение начало улучшаться. |
In the same spirit, international assistance must be provided to relieve the distressing conditions of many countries burdened with unsustainable debt, so that they can meet the challenges of development. |
Необходимо также продолжать предоставлять международную помощь, с тем чтобы облегчить бедственное положение многих стран с непомерно тяжелым бременем задолженности и помочь им в решении сложных задач в области развития. |
Despite the decline in the number of attacks carried out by armed groups consisting mainly of Interahamwe extremists and members of the former Rwandan army, security conditions in the country continued to give cause for concern. |
Несмотря на сокращение количества нападений, совершаемых вооруженными группами, в основном состоящими из экстремистов "интерахемве" и членов бывших руандийских вооруженных сил, положение в плане безопасности по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
However, as the Secretary-General's report indicates, and as Mr. Vieira de Mello has underscored in his briefing, security conditions greatly impede the achievement of those tasks. |
Однако, как указано в докладе Генерального секретаря и как подчеркнул г-н Виейра ди Меллу в своем брифинге, положение в сфере безопасности значительно замедляет выполнение этих задач. |
Session 1 reviewed the global framework of small producers and poverty, how changing market conditions can give rise to threats or opportunities, and what policies should be developed in order to reach Millennium Development Goals. |
На первом заседании рассматривались общее глобальное положение мелких производителей и бедного населения, новые угрозы или возможности, появляющиеся в результате изменения рыночных условий, и меры политики, необходимые для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 1999, the steadily worsening economic conditions, combined with protection problems in host countries in the sub-region, have had a significant impact on the well being of refugees and on their desire to return. |
В 1999 году непрерывное ухудшение экономических условий наряду с проблемами в области обеспечения защиты в принимающих странах субрегиона существенно повлияли на положение беженцев и их желание вернуться на родину. |