For them, the inquiry was limited to considering the "effects" generated by the productive transformation over workers, over their physical and psychological conditions, over their financial situation and over other particular aspects of life. |
Для них опрос ограничивался рассмотрением «эффектов», порождаемых трансформацией производства, воздействия этой трансформации на рабочих, на их физическое и психологическое состояние, их финансовое положение и на отдельные аспекты жизни. |
In exchange for Hungary's agreement to the conditions set out in the Vix note, the Allied powers promised to lift the blockade of Hungary and a take a benevolent attitude towards Hungary's loss of territory to Romania, Czechoslovakia and Yugoslavia. |
В обмен на выполнение условий союзные державы обещали снять блокаду Венгрии и занять доброжелательное положение в вопросе территорий, которые она должна была уступить Румынии, Чехословакии и Югославии. |
Under new conditions, which coincided with the initiation of reforms of medical education in Ukraine, the Institute took place of priority in the sphere of post-graduate training of Physicians and turned into an educational and methodological centre of the MH of Ukraine on this problem. |
В новых условиях, которые совпали с началом проведения реформы медицинского образования в Украине, он занял приоритетное положение в области последипломной подготовки и превратился в учебно-методический центр МЗ Украины по этой проблеме. |
The freedoms and dignity of those who work shall be respected, and work shall be performed in conditions that protect life and health and ensure a financial level compatible with the responsibilities of a man or a woman who is the head of a family. |
Он требует уважения свобод и достоинства трудящихся и осуществляется в условиях, гарантирующих жизнь, здоровье и такое экономическое положение, которое сопоставимо с семейными обязанностями работающих отцов и матерей. |
An upshot of the principle of the freedom of vocational choice is the provision of vocational training grants, according to Book Three of the Social Code, to which - when the conditions for support are satisfied - the trainee is entitled. |
Результатом принципа свободы выбора профессии является положение о субсидиях на профессиональное обучение, на которые, согласно тому третьему Социального кодекса, стажер имеет право, если отвечает всем необходимым условиям. |
When working conditions or hours cannot be adapted or conditions can be detrimental to the health of the worker or the foetus, the worker in question must be able to occupy a different position or function that is compatible with her condition. |
В случае невозможности соответствующего изменения условий или продолжительности труда или возможного отрицательного воздействия условий работы на работающих и беременных женщин или плода, следует переводить женщин на другие рабочие места или поручать им другие обязанности, учитывающие их положение. |
Their characteristics, class and quality is determined by the location of the plantation, duration of harvests, the size of the leaves, processing technology and the dried tea storing conditions. |
Их специфику, класс и качество определяет положение плантации, время сбора, величина листьев, технология обработки и хранение. |
For the positioning of the microphone, in accordance with the conditions set out below, adjustable seats and head-restraints shall be set in the mid-position of the horizontal and vertical range of adjustment. |
5.2.1 Для установки микрофона в соответствии с нижеизложенными условиями регулируемые сиденья и подголовники устанавливаются в среднее положение регулировки в горизонтальной и вертикальной плоскостях. |
in sectors, such as agriculture, whose output is subject to seasonal fluctuations in price due to changing demand or supply conditions over time. |
Соответствующее положение Финансовых положений, утвержденных Международным трибуналом по морскому праву, предложено изменить. |
Would you say... that National Socialism helped to cure some of these conditions? |
Вы согласитесь, что национал-социализм помог поправить положение в Германии? |
The fact that the economic recovery that followed the crisis did not fully reverse the deterioration in labour conditions suggests that the impact of economic growth on poverty reduction is weaker than the impact on poverty of a comparable decline in economic growth. |
Во время азиатского финансового кризиса положение трудящихся, особенно неквалифицированных работников, резко ухудшилось, что свидетельствует о весьма неравномерном влиянии экономического роста и кризисов на уровень бедности в развивающихся странах. |
The Council welcomes the fact that the Sudan and South Sudan have reached an agreement on oil and related financial arrangements that should help to alleviate the sharply deteriorating economic conditions affecting each of them. |
Совет приветствует достижение Суданом и Южным Суданом соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам, которые призваны облегчить резко ухудшающееся экономическое положение, сказывающееся на каждой из двух стран. |
Widows and orphans, among others such as disabled and older persons, have been identified as those who suffered most from the conflict and who are living in the most precarious conditions. |
Речь, в частности, идет о вдовах, детях, оставшихся без родителей, а также об инвалидах и пожилых людях, пострадавших по этой причине, экономическое положение которых вызывает наибольшую тревогу. |
Moreover, some of them ignore the needs and conditions of the woman as a self-sufficient person and concentrate on the fact that she plays a role and constitutes a party in an unequal relationship with the man, besides being his point of honor. |
Кроме того, в некоторых случаях полностью игнорируются потребности и не учитываются реалии жизни женщины, ее права как личности; закрепляется подчиненное положение женщины в семье и ее неравенство с мужчиной. |
Approving special conditions for applying for the Family Housing Bonus in areas where a state of emergency has been declared as a result of the earthquake |
Предусматривает особые условия обращения в СЖФ в районах, в которых объявлено чрезвычайное положение в результате землетрясения |
When no conditions exist for mandatory defence, the juvenile judge may provide a defence counsel to the minor whose income status is such that he or she is unable to cover the costs of defence by himself or herself. |
Когда условия, требующие обязательной защиты подсудимого, отсутствуют, судья по делам несовершеннолетних может предоставить адвоката несовершеннолетнему, материальное положение которого не позволяет ему взять на себя расходы по защите. |
He wished to know whether there was a provision for incommunicado detention in the Korean legal system and, if so, for how long and under what conditions. |
Он хотел бы знать, предусмотрено ли в корейском законодательстве положение о содержании под стражей "инкоммуникадо" и, если такое положение существует, каковы сроки и условия такого содержания под стражей. |
Bringing a civil action is subject to general conditions of admissibility, namely: the capacity to bring legal proceedings and locus standi (which is not relevant in the case of enforced disappearances), as well as an interest in bringing proceedings. |
Подача гражданского иска связана с выполнением ряда общих условий в отношении его приемлемости, а именно: наличие процессуальной правоспособности, правовое положение (что не имеет отношения к случаям насильственных исчезновений) и основание для предъявления иска. |
Zonta International seeks to advance the status of women by supporting efforts to prevent violence against women, improve their educational, economic, health and professional conditions, and advocate for the legislation of equal rights for women. |
Организация «Зонта интернэшнл» стремится улучшить положение женщин, поддерживая усилия в предотвращении насилия в отношении женщин и в содействии женщинам в образовании, экономике, здравоохранении и профессиональной карьере и пропагандируя законодательство по равным правам женщин. |
Measure 19. Review mobility conditions to ensure they address the needs of the staff and do not disadvantage women. |
мера 19: провести обзор условий с точки зрения мобильности для обеспечения того, чтобы они учитывали нужды сотрудников и не ставили женщин в неблагоприятное положение; |
It was important to recognize the contribution made by migrant workers to the development of countries of employment and their right to equal remuneration and working conditions, since that would discourage the employment of workers in irregular situations. |
В этой связи важно по достоинству признавать вклад трудящихся-мигрантов в развитие стран занятости по найму и их право на равенство в области оплаты труда и условий труда с учетом сдерживающего влияния, которое явится результатом такого признания для занятости трудящихся, правовое положение которых не соответствует установленным нормам. |
To raise the awareness of employers, workers and of society in general about labour rights and duties, annual revisions to the minimum wage, ad hoc inspections and reinspections, investigations into working conditions. |
Ведется работа по информированию работодателей, трудящихся и общества в целом о правах и обязанностях в сфере труда, ежегодно пересматривается минимальный уровень оплаты труда, проводятся официальные проверки и перепроверки, изучается положение дел с охраной труда и защитой здоровья на рабочих местах. |
A part of the new EU-regulation is that contract performance conditions can be intended to favour the implementation of measures for the promotion of equality of women and men at work or to increase participation of women in the labour market. |
Частью нового постановления ЕС является положение о том, что условия исполнения контракта могут быть ориентированы на осуществление мер поощрения равенства женщин и мужчин на рабочем месте или расширение участия женщин в рабочей силе на рынке труда. |
As the agro-ecological conditions in the agricultural regions of North Africa are shared by the semi-arid and sub-humid regions of Sub-Saharan Africa, the better performance of the countries in the former region are more likely to be due to socio-economic rather than to natural resources. |
Поскольку агроэкологические условия в сельскохозяйственных зонах Северной Африки можно сопоставить с условиями в полузасушливых и субгумидных регионах Африки к югу от Сахары, более благоприятное положение в странах первого из упомянутых регионов, вероятнее всего, объясняется не природными, а социально-экономическими факторами. |
Suspends the requirements for the operational reserve until such time as it decides that the financial situation of UNIFEM is on a sound basis subject to the following conditions: |
приостанавливает действие положений, требующих наличия оперативного резерва до тех пор, пока он не решит, что финансовое положение ЮНИФЕМ стабилизировалось, при соблюдении следующих условий: |