Young people's situation and their prospects were closely linked to the general economic and social conditions in their communities, particularly in developing countries, where youth made up a large proportion of the population. |
Положение молодых людей и их перспективы тесно связаны с общими экономическими и социальными условиями в общинах, в которых они проживают, в частности в развивающихся странах, где молодежь составляет значительную часть населения. |
She noted that women's health depends not only on appropriate health care, but also on social conditions related to women's status. |
Она отметила, что здоровье женщин зависит не только от уровня развития системы здравоохранения, но и от социальных условий, затрагивающих их положение. |
This unenviable situation led the Security Council to examine conditions for a concerted international effort to promote peace and stability in Africa during a special meeting at the ministerial level on 25 September 1997. |
Такое незавидное положение побудило Совет Безопасности рассмотреть условия для совместных международных усилий по содействию миру и стабильности в Африке в ходе специального заседания на уровне министров 25 сентября 1997 года. |
It is further recommended that the status and working conditions of foreign workers be improved without undue delay, and that these persons be treated with dignity and fully benefit from the rights enumerated in the Covenant. |
Он также рекомендует улучшить без неоправданных задержек положение и условия труда иностранных трудящихся и обеспечить, чтобы эти лица подвергались достойному обращению и имели возможность в полной мере пользоваться правами, провозглашенными в Пакте. |
The situation of ECO member States and their existing domestic socio-economic conditions necessitate the extension of cooperation for utilizing their potential and for realizing opportunities with all international and multilateral bodies, in particular the United Nations system. |
Положение государств - членов ОЭС и их существующие внутренние социально-экономические условия делают необходимым расширение сотрудничества для использования их потенциала и реализации возможностей со всеми международными и многосторонними органами, в частности системой Организации Объединенных Наций. |
It is regrettable that a number of States are neither paying their assessed contributions nor making full payment of their arrears, while some persistently aggravate the situation by attaching unreasonable as well as unacceptable conditions or benchmarks to the discharge of their Charter obligations. |
Весьма прискорбно, что ряд государств либо вообще не платят начисляемые им взносы, либо не полностью выплачивают свои задолженности, в то время как некоторые другие усугубляют такое положение, сопровождая выполнение своих уставных обязанностей навязыванием в равной степени неразумных и неприемлемых условий или ограничений. |
However, workers were protected by the General Act on Equal Treatment. Although the Act did not mention racial harassment, it afforded specific protection against discrimination in respect of employment or working conditions. |
Однако работники находятся под защитой общего закона о равном обращении, в котором хотя и не упоминается расовое притеснение, но содержится конкретное положение о защите от дискриминации в области условий занятости и труда. |
That situation could not continue indefinitely and the European Union once again pointed out that Member States must carry out their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Такое положение не может сохраняться бесконечно, и Европейский союз вновь напоминает о том, что государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий. |
This assessment has determined that the timber sanctions on Liberia will have an impact on humanitarian and socio-economic conditions in the country only when the security environment does not already preclude timber export. |
В ходе проведения данной оценки было установлено, что санкции в отношении поставок лесоматериалов из Либерии окажут влияние на положение в гуманитарной и социально-экономической областях в этой стране лишь тогда, когда ситуация в области безопасности уже не будет являться причиной прекращения экспорта лесоматериалов. |
There are indications, however, that another influx may be imminent due to the deterioration of the conditions for livestock in the Shinnele area of Ethiopia. |
В то же время имеются свидетельства того, что это положение может повториться в результате ухудшения условий для выпаса скота в районе Шиннеле в Эфиопии. |
These conditions, also considering current economic growth rates, contribute to the severe problems that many African countries face in achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, by any date close to 2015. |
Такое положение дел, к тому же с учетом нынешних темпов экономического роста, усугубляет серьезные проблемы, с которыми сталкиваются многие африканские страны в достижении международно согласованных целей развития, в том числе целей, содержащихся в Декларации тысячелетия, к любому сроку около 2015 года. |
We want the Security Council to take the required measures immediately, because - in all honesty and candour - the situation, particularly with regard to the intolerable conditions in which our people are living, does not allow for any delay. |
Мы хотим, чтобы Совет Безопасности незамедлительно принял необходимые меры, поскольку, говоря честно и откровенно, положение, особенно в том, что касается невыносимых условий, в которых живет наш народ, не допускает дальнейших проволочек. |
This provision is a positive one, but it is nonetheless insufficient to ensure in practice a well-organized and safe repatriation process for the refugees and their resettlement in the territory in the required conditions of protection and assistance. |
Это положение носит позитивный характер, однако является недостаточным, чтобы на практике гарантировать организованную и безопасную репатриацию беженцев, а также их обустройство в территории в требуемой обстановке обеспечения защиты и помощи. |
While security conditions in "Somaliland" and "Puntland" remained calm during the current reporting period, the border dispute with regard to Sool and Sanaag districts continues to cause tensions between the two administrations. |
Положение в плане безопасности в «Сомалиленде» и «Пунтленде» оставалось в течение текущего отчетного периода спокойным, в том же время пограничный спор, затрагивающий округа Сооль и Санааг, по-прежнему создает напряженность в отношениях между двумя администрациями. |
Indonesia believed that the host country had been working diligently to create appropriate conditions for the work of delegations and missions and hoped that the situation would continue improving in future. |
Индонезия считает, что принимающая страна приложила максимум усилий для создания условий, способствующих работе делегаций и представительств, и надеется, что в будущем положение будет продолжать улучшаться. |
Taking these realities into account, the Khartoum CENSAD summit decided to establish a special fund to assist the Central African Republic, to which all States members of the Community will contribute, despite their dire economic conditions. |
Принимая во внимание эти реалии, на хартумском саммите КОМЕССА было решено создать специальный фонд помощи Центральноафриканской Республике, в который будут делать взносы все государства-члены Сообщества, несмотря на свое тяжелое экономическое положение. |
There are also concerns that rising levels of unemployment and higher food costs may worsen household economic conditions, adversely affecting the ability of middle- and low-income households to pay for goods and services, including education. |
Существуют опасения и по поводу того, что повышение уровня безработицы и дороговизна продуктов питания могут ухудшить экономическое положение домашних хозяйств, отрицательно сказаться на возможностях семей со средним и низким уровнями доходов в связи с приобретением товаров и услуг, в том числе в сфере образования. |
Among the economies in transition, employment conditions improved in the Commonwealth of Independent States (CIS), but remained problematic in South-Eastern Europe. |
Что касается стран с переходной экономикой, то положение в области занятости улучшилось в странах Содружества Независимых Государств, а в странах Юго-Восточной Европы в этой области сохраняются проблемы. |
The severe downturn in global demand, particularly for automobiles, information technology and machinery, has led to a collapse of Japanese exports, causing sharply falling corporate profits, tightening financial conditions, rising unemployment, declining household wealth, and weakening domestic demand. |
Стремительное падение глобального спроса, прежде всего на автомобили, информационные технологии и оборудование, привело к резкому сокращению объема национального экспорта, в результате чего сильно упали прибыли компаний, ухудшилось финансовое положение, стал расти уровень безработицы, снизился уровень благосостояния домашних хозяйств и сократился внутренний спрос. |
Upon request of a regional state council or the highest executive organ to the Prime Minister through the Ministry of Federal Affairs, the federal Government intervenes where grave and deteriorating security conditions in regional states occur. |
По просьбе совета регионального штата или высшего исполнительного органа при премьер-министре, поступившей через Министерство федеральных дел, федеральное правительство осуществляет вмешательство в тех случаях, когда в региональных штатах резко ухудшается положение в области безопасности. |
Under the Five-Year Programme, Chinese women's living and development conditions have shown great overall improvement, and the quality of their general situation has markedly improved. |
В ходе осуществления Пятилетней программы условия жизни и развития китайских женщин в целом значительно улучшились, а их общее положение заметно упрочилось. |
According to another view, the Commission had performed a useful task by developing a guideline on the late formulation of reservations which clarified the conditions for that practice and the procedure to be followed. |
Согласно другому мнению, Комиссия выполнила важную задачу, разработав основное положение о последующем формулировании оговорок, разъясняющее условия для такой практики и процедуру, которой надлежит следовать. |
In particular, the Security Council will have the opportunity directly to assess the difficult conditions being experienced in Liberia, whose situation contributes significantly to the instability prevailing in the region. |
В частности, Совет Безопасности будет иметь возможность непосредственно оценить сложную обстановку, сложившуюся в Либерии, - стране, положение в которой серьезно сказывается на стабильности в этом регионе. |
Since the Working Group decided to retain this provision, the above concerns cannot be considered. (c) Also it was submitted that it was not clear under which conditions liability could be imposed upon the performing party. |
Поскольку Рабочая группа решила сохранить это положение, вышеизложенные моменты не могут быть приняты во внимание. с) Кроме того, было высказано мнение о неясности условий, при которых ответственность может быть возложена на исполняющую сторону. |
The Millennium Declaration raised our hopes that the lives of 1 billion poor people around the world could be alleviated from the dehumanizing conditions of abject poverty. |
Декларация тысячелетия вселила в нас надежду на то, что можно облегчить положение 1 миллиарда людей по всему миру, живущих в нечеловеческих и условиях крайней нищеты. |