Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Conditions - Положение"

Примеры: Conditions - Положение
Appoint, as a matter of urgency, a fact-finding mission which would conduct an on-site investigation of the human rights conditions of Eritreans in Ethiopia, to supplement the mission already agreed for Eritrea; назначить в срочном порядке миссию по установлению фактов, которая расследовала бы на месте положение дел в области прав человека эритрейцев в Эфиопии, в дополнение к миссии в Эритрею, в отношении которой уже достигнута договоренность;
However, the total number of Jordanians studying abroad had fallen during the past decade as a result of the increased number of Jordanian universities, both public and private, and also because economic conditions discouraged parents from sending children to study abroad. Однако общее число иорданцев, обучающихся за границей, сократилось за последнее десятилетие в результате увеличения числа иорданских университетов как государственных, так и частных, а также в результате того, что экономическое положение мешает родителям направлять детей на обучение за границей.
The present document is based on the Economic Commission for Africa's Economic Report on Africa 2001, and reviews the economic and social conditions prevalent in Africa in 2000. В основу настоящего документа положен подготовленный Экономической комиссией для Африки Доклад об экономическом положении в Африке 2001 года, и в нем рассматривается социально-экономическое положение в Африке в 2000 году.
We are disappointed by the Myanmar Government's decision to end the assignment of the United Nations Development Programme Resident Coordinator Charles Petrie. Mr. Petrie and UNDP, along with other United Nations agencies, have consistently tried to help improve socio-economic conditions in Myanmar. В настоящее время мы разочарованы решением правительства Мьянмы относительно прекращения деятельности координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций г-на Чарльза Петри и ПРООН, наряду с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые настойчиво пытались улучшить социально-экономическое положение в Мьянме.
(b) The current realities in the aftermath of slavery and colonialism, including the legal implications of the slave trade and the conditions of persons of African descent in the Americas; Ь) современные реалии, порожденные рабством и колониализмом, включая правовые последствия работорговли и положение лиц африканского происхождения, проживающих в Северной, Центральной и Южной Америке,
Further convinced that an enabling international economic environment and the international community have fundamental roles in the creation of conditions that allow women to be full and equal participants in shaping the development process, будучи убеждена далее в том, что благоприятное международное экономическое положение и международное сообщество играют основополагающую роль в создании условий, которые позволяют женщинам принимать полное и равноправное участие в формировании процесса развития,
Were the courts empowered to verify whether the conditions justifying the proclamation of a state of emergency were met, or was that question left to the exclusive discretion of the Parliament? Имеют ли суды право проверять соблюдение условий, разрешающих объявлять чрезвычайное положение, или этот вопрос относится исключительно к компетенции парламента?
The present legal arrangement of pension benefits takes the specific position of women into account by recognizing the possibility to claim special spouses' benefits of women failing to meet conditions required to claim old-age pension or disability benefits. В рамках существующего правового механизма пенсионного обеспечения учитывается особое положение женщин путем признания возможности обращения за специальными пособиями для супругов для женщин, которые не удовлетворяют условиям, установленным для того, чтобы обращаться за пенсией по возрасту или за выплатой пособий по инвалидности.
Despite the improvement in that sector in comparison with the period during which the situation drastically deteriorated, the Government believes that the security situation could see further improvement should the following conditions materialize. Несмотря на улучшение положения дел в этой области по сравнению с периодом, когда положение резко ухудшилось, правительство считает возможным улучшить положение в области безопасности, если будут выполнены следующие условия.
During conflicts as well as between them, when hundreds of thousands of refugees are living in squalid and dangerous conditions, the various parties to the conflicts often attempt to exploit the refugees' vulnerabilities. Во время конфликтов и в периоды между ними, когда сотни тысяч беженцев проживают в нищенских и опасных условиях, различные участники конфликтов часто пытаются использовать уязвимое положение беженцев.
As regards states of emergency, the speaker recalled that the Council of Europe had clearly spelt out the conditions under which States could declare a state of emergency: Что касается чрезвычайного положения, выступавший напомнил, что Совет Европы четко определил условия, при которых государства могут объявлять чрезвычайное положение:
The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression once a provision is adopted in accordance with articles 121 and 123 defining the crime and setting out the conditions under which the Court shall exercise jurisdiction with respect to this crime. Суд осуществляет юрисдикцию в отношении преступления агрессии, как только будет принято в соответствии со статьями 121 и 123 положение, содержащее определение этого преступления и излагающее условия, в которых Суд осуществляет юрисдикцию касательно этого преступления.
In the new environment, it appeared that the human rights situation stabilized relatively, and in some respects improved over the conditions before or after December 1994 (beginning of the war): В новом контексте представляется, что положение в области прав человека относительно стабилизировалось и по ряду аспектов улучшилось в сравнении с условиями, существовавшими до или после декабря 1994 года (начало войны):
While those insolvency laws that included provision for consolidation relied upon the court to assess the existence of appropriate conditions, another approach allowed an insolvency representative to consolidate where certain requirements were met and all creditors consented to the consolidation. В то время как те законы о несостоятельности, которые включают положение о консолидации, исходят из судебной оценки наличия соответствующих условий, согласно другому подходу управляющему в деле о несостоятельности разрешается проводить консолидацию в случае, когда соблюдены некоторые требования и когда согласие на консолидацию дают все кредиторы.
Further work on security rights in intellectual property should clarify that intellectual property owners have the right to decide which third parties may use the intellectual property and the conditions for so doing. В ходе дальнейшей работы в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности следует уточнить положение о том, что владельцы интеллектуальной собственности имеют право решать, какие третьи стороны могут использовать интеллектуальную собственность, а также условия ее использования.
The working conditions in the Inspection Office of the Ministry of Labour have been criticised by the Office of the Ombudsman, which has said that "it is important to stress that the situation in the Labour Inspection Office is disturbing. Уполномоченный по правам человека отметил неудовлетворительные условия работы бюро инспекции министерства труда. Так, в его докладе отмечалось, что "важно подчеркнуть, что положение бюро инспекции труда вызывает обеспокоенность.
The Panel has also relied extensively on the work of the "D1"Panel in investigating conditions in Kuwait and the situation of Kuwaiti and non-Kuwaiti claimants in category "D", as outlined by the "D1"Panel in its reports to the Governing Council. Группа активно опиралась также на результаты работы Группы по претензиям категории "D1", изучавшей условия в Кувейте и положение кувейтских и некувейтских заявителей претензий категории "D", выводы которой излагаются в докладах Группы "D1"Совету управляющих.
prepayment conditions freeze the buyer's money for an unlimited time; they enable the seller to use the buyer's money and take advantage of the buyer, thus putting partners in unequal positions; условия предоплаты приводят к замораживанию денег покупателя на неограниченный срок; они позволяют продавцу использовать деньги покупателя, причем с выгодой для себя, и тем самым ставят партнеров в неравное положение;
At the same time, the current situation in the district indicates that a process of improvement of security conditions for returnees may be beginning, which could facilitate discussion of policies to better meet the needs of the returnees. В то же время нынешнее положение в этом районе указывает на то, что процесс улучшения условий безопасности возвращающихся лиц, возможно, уже начинается, и это может содействовать обсуждению мероприятий по более полному удовлетворению потребностей возвращающихся лиц.
Ms. Simms said that, given the precarious situation in rural areas with regard to water, housing and infrastructure generally, the Government's challenge was to improve rural conditions to keep the population from drifting to urban areas, which was not the solution. Г-жа Симмс говорит, что, учитывая сложное положение дел с водоснабжением, жильем и инфраструктурой в целом в сельских районах, перед правительством стоит трудная задача улучшить условия жизни в сельских районах, чтобы удержать население от миграции в города, что не решает эту проблему.
A critical element of this preliminary assessment of the impact of the ban on Liberian timber is the determination of the specific implications of the measures, as distinct from other factors influencing the conditions in Liberia. Одним из чрезвычайно важных элементов этой предварительной оценки последствий запрета на импорт лесоматериалов из Либерии является определение конкретных последствий этих мер с их отделением от других факторов, влияющих на положение в Либерии.
First Nations, Inuit and Innu communities in partnership with Department of Indian and Northern Affairs Canada (INAC) are endeavouring to improve economic and social conditions in ways that will make a real difference in First Nations, Inuit and Innu peoples' lives. Общины исконных народов, инуитов и монтанье-наскапи (инну) в сотрудничестве с Министерством по делам индейцев и северных территорий Канады (МИСТ) предпринимают усилия по улучшению своего социально-экономическое положение в стремлении реально изменить жизнь исконных народов, инуитов и народа инну.
However, conditions in the more diversified economies are complicated to some extent by the fact that those economies are heavily affected by the circumstances in their oil-rich neighbours, as well as by geopolitical concerns in the Middle East. Вместе с тем положение в странах с более диверсифицированной экономикой в некоторой степени осложняется тем фактом, что на них в значительной степени влияют положение в соседних странах, имеющих богатые запасы нефти, а также геополитические проблемы на Ближнем Востоке.
There is no provision of self-defence in Part Two bis because the contents and the conditions to resort to self-defence are determined by the primary rule on self-defence itself and are outside the scope of State responsibility. В Части второй бис отсутствует какое-либо положение о самообороне, поскольку содержание и условия применения мер самообороны определяются самой первичной нормой, касающейся самообороны, и не входят в сферу права ответственности государств.
However, the letter pointed out that the security situation in the Territory as a whole remained serious, and that it was not possible for me to conclude that the security conditions existed for the peaceful implementation of the popular consultation. Однако я указал, что положение в области безопасности в территории в целом остается серьезным и что я не в состоянии сделать вывод о существовании условий безопасности для мирного проведения всенародного опроса.