Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Conditions - Положение"

Примеры: Conditions - Положение
The position of women in society and the conditions in which they live demonstrate that the past can be no model for the future. Положение женщин в обществе и условия, в которых они живут, служат доказательством того, что прошлое не может быть моделью для будущего.
Low immunization coverage, poor water and sanitation conditions and the population's limited access to health services have exacerbated the situation. Положение усугублялось недостаточно широкой кампанией иммунизации, плохим качеством воды и неудовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями, а также ограниченным доступом населения к службам здравоохранения.
Each provision of a possible optional protocol has to meet following conditions: Каждое положение возможного факультативного протокола должно отвечать следующим условиям:
This is a result of good relations without significant conflicts, mutual interaction and the generally high standard of the conditions for the cultural development of national minorities. Такое положение сложилось в результате установления дружественных отношений, исключающих какие-либо значительные конфликтные ситуации, а также благодаря взаимопомощи и достаточно благоприятным условиям, способствующим культурному развитию национальных меньшинств.
The prison situation, about which the Commission was also concerned, remains serious on account of the inhuman conditions to which prisoners are subjected. Положение в тюрьмах, по поводу которого Комиссия также выражает обеспокоенность, по-прежнему является серьезным, поскольку заключенные пребывают там в бесчеловечных условиях.
That Conference must contend with the reality that the social situation of people cannot be improved without, in general, improved economic conditions. Участники этой конференции должны учитывать реальность, в соответствии с которой социальное положение людей не может быть улучшено без улучшения в целом экономических условий.
In spite of these political gains, lack of rain in 1994 meant no relief from the drought conditions which now affect some 6.7 million people who required some form of emergency food assistance. Несмотря на достижение этих политических успехов, отсутствие осадков в 1994 году означало, что не улучшится положение в связи с засухой, от которой в настоящее время страдают около 6,7 млн. человек, нуждающихся в той или иной форме чрезвычайной продовольственной помощи.
The tragic circumstances that prevailed could not be explained by economic conditions alone; the Government plainly lacked the political will to redress the discriminatory situation that existed. Трагическую ситуацию в этой стране нельзя объяснить лишь экономическими условиями; у правительства явно отсутствует политическая воля изменить существующее дискриминационное положение.
The reconstruction of Haiti entails the creation of conditions that will ensure that the rights and freedoms of all Haitian people are respected. Восстановление Гаити влечет за собой создание условий, которые обеспечат такое положение, при котором будут уважаться права и свободы всего гаитянского народа.
The plight of refugees could be prevented or minimized through improved economic and social conditions, as part of a broader process of economic advancement and social development and integration. Трудное положение беженцев можно предотвратить или улучшить посредством улучшения экономических и социальных условий в рамках более широкого процесса, направленного на обеспечение экономического прогресса и социального развития и интеграции.
According to the same official source, prison conditions have deteriorated on account of two factors: shortage of staff and of space. Согласно тому же официальному источнику, положение в тюрьмах ухудшилось по двум причинам: нехватка персонала и нехватка места.
The overall decline in official development assistance over the years has further aggravated the conditions of the least-developed countries at a time when aid is most needed. Длящееся уже несколько лет общее снижение официальной помощи на цели развития еще более усугубило положение наименее развитых стран как раз в то время, когда эта помощь наиболее необходима.
The recently revised recruitment standards referred to in the context of paragraphs 101 and 103 also take into account market conditions, although more work must be done. В рамках недавно пересмотренных стандартов в отношении набора, упомянутых в контексте пунктов 101 и 103, учитывается также положение на рынке, хотя в этой связи необходимо проделать дополнительную работу.
AAPSO remains concerned about the impunity of international financial institutions, which are not held accountable for the negative impact of their policies on domestic economic and social conditions. ОСНАА продолжает беспокоить безнаказанность международных финансовых учреждений, которые не несут ответственности за негативное воздействие проводимой ими политики на социально-экономическое положение стран.
The effectiveness of developments at the international, regional and national levels are best measured by the actual conditions of the internally displaced. Наиболее объективным мерилом эффективности усилий, предпринимаемых на международном, региональном и национальном уровнях, является фактическое положение перемещенных внутри страны лиц.
There had been general improvement in the Territory's socio-economic conditions, particularly in communications, public finance, and quality of public service. В территории в целом улучшилось социально-экономическое положение, в частности улучшилась работа систем связи, государственных финансовых учреждений и коммунальных служб.
The health conditions of indigenous peoples are recognized to be generally worse than those of the national populations in the countries in which they live. Следует признать тот факт, что в области охраны здоровья положение коренных народов в их странах проживания в целом хуже положения остального населения.
Therefore, despite the difficult economic conditions in the country, it is necessary to find some means to protect the above-mentioned system and avoid its collapse. Поэтому, несмотря на сложное социально-экономическое положение в стране, необходимо изыскать средства для защиты этой системы и предотвращения ее исчезновения.
Algeria is therefore heavily dependent for its national diet on the organization of its agriculture, on weather conditions and on financial provisions. В этой связи положение в области питания в Алжире в значительной степени зависит от организации его сельского хозяйства, от климатических условий и принимаемых финансовых мер.
Coverage by the FAO Global Information and Early Warning System of the crop and food supply conditions in Liberia is constrained by the prevailing instability in the country. Функционированию Глобальной системы информации и оперативного оповещения ФАО в вопросах определения перспектив урожая и продовольственного снабжения в Либерии препятствует нестабильное положение в стране.
11.3 With regard to prison conditions, it is stated that Prison Regulations afford condemned prisoners one hour of open air exercise per day. 11.3 В отношении условий содержания в тюрьмах указывается, что Положение о тюрьмах предусматривает предоставление осужденным заключенным возможности делать физические упражнения ежедневно на свежем воздухе в течение одного часа.
To make matters worse, the amount of official development assistance from richer countries is shrinking every year, with more stringent conditions attached. Положение усугубляется еще и тем, что размеры официальной помощи на цели развития со стороны более богатых стран с каждым годом сокращаются, и ее оказание сопровождается выдвижением все более жестких условий.
The Secretariat was currently preparing an administrative instruction governing the status and conditions of employment of persons appointed on a "when actually employed" basis. В настоящее время в Секретариате разрабатывается административная инструкция, которая будет регулировать положение и условия службы должностных лиц, назначаемых на основе "фактического найма".
Another conclusion is that childhood conditions and social background are more important phenomena than "cultural differences" in shaping norms, attitudes and values. Другой вывод состоит в том, что для формирования норм, отношений и ценностей условия жизни детей и их социальное положение являются более важными факторами, чем их "культурные различия".
The proposal is consistent with paragraph (b), since the Chamber may satisfy itself as to the conditions and circumstances of the victim's consent. Данное положение согласуется с пунктом (Ь), поскольку Камера может установить условия и обстоятельства, касающиеся согласия потерпевшей.