Despite a number of positive indicators, some problems - such as relations between UNTAET and the Timorese, the degradation of social conditions, the status of FALANTILIL and the definition of private property - should be urgently addressed. |
Несмотря на ряд позитивных сдвигов, необходимо решить ряд назревших проблем, например, таких как урегулирование взаимоотношений между ВАООНВТ и жителями Восточного Тимора, ухудшение социальной ситуации, положение ФАЛИНТИЛ и определение статуса частной собственности. |
For similar missions, where the situation had been more fluid than it was in the Democratic Republic of the Congo, no conditions had been imposed, and every effort had been made to deploy forces without delay. |
В отношении аналогичных миссий, когда положение было более неустойчивым, нежели в Демократической Республике Конго, никаких условий не выдвигалось и предпринимались все усилия для незамедлительного развертывания сил. |
Another suggestion was to phrase the provision in more neutral terms, for example through a statement that an interim measure may only be granted if certain conditions were met. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы сформулировать это положение с помощью более нейтральных терминов, например посредством заявления о том, что обеспечительная мера может быть предписана только в случае выполнения определенных условий. |
Social conditions in developing countries, and particularly in Africa, remained precarious, however, despite the efforts to honour the commitments made at the Copenhagen Summit. |
И все же положение в социальной сфере в развивающихся странах, и особенно в Африке, остается крайне ненадежным, несмотря на усилия, прилагаемые для выполнения обязательств, принятых на Копенгагенской встрече на высшем уровне. |
It is incumbent upon the international community to work together and redouble its efforts in a positive and effective manner to resolve current political and social problems as well as ameliorate deteriorating health conditions. |
Обязанность международного сообщества - действовать сообща и удвоить свои усилия, с тем чтобы позитивным и эффективным образом решать нынешние политические и социальные проблемы, а также исправлять ухудшающееся положение в области здравоохранения. |
In that connection, his delegation was grateful to the United Nations agencies and programmes that had provided humanitarian support to his country, thereby considerably improving material conditions for children. |
В этой связи его делегация благодарна учреждениям и программам Организации Объединенных Наций, которые оказывают гуманитарную помощь его стране, улучшая тем самым в значительной мере материальное положение детей. |
In Latin America, we see with hope that some countries, whose economic and financial conditions were once in bad shape, are in the process of recovery, thanks in particular to the help of international financial institutions. |
Что касается Латинской Америки, то мы с надеждой отмечаем, что некоторые страны, экономическое и финансовое положение которых было когда-то плачевным, переживают сейчас процесс восстановления благодаря, в частности, помощи международных финансовых учреждений. |
Under the legal requirement to secure equality in labour and to organize labour rationally on a nationwide scale, there exists no such phenomenon of particularly vulnerable or disfavourable conditions of employment for some specific groups, regions or areas. |
В соответствии с требованиями закона об обеспечении равенства в труде и о рациональной организации труда в масштабах всей страны не существует такого явления, как особо уязвимое или неблагоприятное положение в области занятости отдельных групп населения, районов или территорий. |
These include damaged or occupied houses; bleak economic conditions that provide scarce employment opportunities; and difficulties with local administrations in obtaining the necessary documents and permits allowing access to social benefits. |
К их числу относятся поврежденные или занятые дома; тяжелое экономическое положение, крайне ограничивающее возможности трудоустройства; и трудности при получении в местных административных органах необходимых документов и разрешений, дающих право на социальные пособия. |
Volatile security conditions and sporadic population displacements in 2003 posed significant challenges for humanitarian actors in Côte d'Ivoire, including limited access to refugee-hosting areas for UNHCR staff and other humanitarian workers. |
Неустойчивое положение в области безопасности и происходившее в 2003 году спорадическое перемещение населения создавали значительные проблемы для структур, занимающихся оказанием гуманитарной помощи в Кот-д'Ивуаре, включая ограниченный доступ персонала УВКБ и других сотрудников по оказанию гуманитарной помощи к районам размещения беженцев. |
The agreement between UNICEF and its partners will include a statement of the intended duration of the partnership and, where appropriate, under which conditions it would not be continued. |
В соглашение между ЮНИСЕФ и его партнерами должно быть включено положение с указанием предполагаемого срока действия создаваемого партнерства и, когда это необходимо, условий, при которых оно не будет продлено. |
The demographic profile has changed substantially, as have education, health, and work conditions - three areas in which economic indicators have shown notable progress. |
Существенно изменился демографический состав населения, а также положение в области образования, здравоохранения и занятости - трех областях, где отмечен значительный прогресс. |
This situation has had a negative impact on access to productive resources, wage increases, and working conditions, as well as on the recognition of women's rights as workers and producers. |
Такое положение дел отрицательно сказывается на их доступе к производственным ресурсам, принятии мер по повышению оплаты и улучшению условий их труда и признанию их прав как трудящихся и производителей благ. |
The World Summit on Sustainable Development must address this intolerable situation, including the effects of exposure to chemicals, biological agents and dangerous working conditions on women and must work to guarantee full maternity protection as a minimum standard under ILO Convention No. 183. |
Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны рассмотреть это недопустимое положение, включая воздействие на здоровье женщин химических веществ, биологических агентов и опасных условий труда, а также гарантировать полную защиту материнства в качестве минимального стандарта в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 183. |
Finally, if we look at the situation of civilians in various conflict areas throughout the world, we find that they are living in conditions that can only be described as inhuman. |
Наконец, если рассмотреть положение гражданских лиц в различных районах конфликтов по всему миру, оказывается, что условия их жизни можно охарактеризовать лишь как бесчеловечные. |
Despite efforts to improve their conditions, indigenous peoples are still handicapped by low standards of living and face numerous obstacles in their attempts to overcome their situation. |
Несмотря на все усилия по улучшению условий их жизни, коренные народы по-прежнему сталкиваются с проблемой низкого жизненного уровня и многочисленными препятствиями в своем стремлении исправить такое положение. |
The independent expert finds the situation all the more alarming because of the deplorable detention conditions, which add considerably to the punitive nature of detention. |
По мнению независимого эксперта, это положение вызывает тем большую озабоченность, что тяжелые условия содержания под стражей значительно усугубляют "карательный" характер этой меры пресечения. |
Access to drinking water and general hygiene conditions have seriously deteriorated at a time when many of our dwellings and the basic social infrastructure, such as schools and health centres, have been destroyed by war. |
Положение в области доступа к питьевой воде и общей гигиены серьезно ухудшилось в силу того, что многие из наших жилых построек и основная социальная инфраструктура, в частности, школы и центры здравоохранения, были разрушены войной. |
Consequently, Egypt calls for the pursuit of an effective policy to integrate the gender perspective within public policies and private programmes dealing with conflict and post-conflict periods, in order to enhance women's status at all times and under all conditions. |
В связи с этим Египет призывает проводить эффективную политику интеграции гендерной перспективы в государственные стратегии и частные программы, связанные с действиями в период конфликтов и в постконфликтных ситуациях с целью улучшить положение женщин во все времена и в любых условиях. |
Specific conditions had been imposed on the owners of recruitment agencies, including the provision that they had to pay a sum of 5,000 Kuwaiti dinars to the Ministry as a deposit that a worker could use to return to his or her country. |
Для владельцев агентств по трудоустройству установлены специальные условия, включая положение, обязывающее их внести на счет министерства сумму в 5000 кувейтских динаров в качестве депозита, который работники могли бы затем использовать для возвращения на родину. |
The differential effects of import liberalization and export promotion on women and men in terms of level of job security, earnings and employment conditions also need to be considered. |
Необходимо также учитывать различное влияние либерализации импорта и поощрения экспорта на положение женщин и мужчин с точки зрения уровня гарантии работы, заработков и условий занятости. |
The distribution of income and wealth and access to formal and informal social protection arrangements are the fundamental material and social conditions that define vulnerability for some households and security for others. |
Распределение доходов и богатства и доступ к официальным и неофициальным механизмам социальной защиты являются основополагающими материальными и социальными условиями, определяющими уязвимость одних домохозяйств и устойчивое положение других. |
Such a provision is included in the Code of Conduct of the Tribunal that sets out the conditions under which a counsel can assist a defendant in the light of conflict of interest issues. |
Такое положение предусмотрено кодексом поведения сотрудников Трибунала, в котором определены условия, при которых адвокат может оказывать помощь обвиняемому в свете проблем, обусловленных конфликтом интересов. |
The Committee had requested the Government to adopt the necessary measures both in law and in practice to ensure that the employment conditions of these prisoners allow their situation to be assimilated to that of free workers. |
Комитет просил правительство принять необходимые меры - как в законодательстве, так и на практике - с целью обеспечить, чтобы условия найма этих заключенных позволяли уподоблять их положение положению свободных трудящихся. |
There has been a trend towards marginalisation of certain population groups, where a weak financial situation largely coincides with a low level of education, weak ties to the labour market, poor health and poor housing conditions. |
Наметилась тенденция к маргинализации определенных групп населения, у которых непрочное финансовое положение в значительной степени сочетается с низким уровнем образования, слабыми связями с рынком труда, плохим состоянием здоровья и плохими жилищными условиями. |