The report analyses the current situation of women in decision-making processes and the conditions required for achieving their successful political participation and leadership. |
В настоящем докладе анализируется нынешнее положение женщин в процессах принятия решений и условия, которые необходимо создать для обеспечения их успешного политического участия и лидерства. |
The situation in which the female labour force will be found depends, primarily, on the conditions in the economic system. |
Положение, в котором будет находиться женская рабочая сила, зависит главным образом от условий в рамках экономической системы. |
Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. |
Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников. |
The prison system is deplorable and inhumane and detention conditions are appalling. |
Положение в тюрьмах ужасно и бесчеловечно, а условия содержания под стражей прискорбны. |
The national policy of Belarus was designed to create favourable conditions for improving the situation of children and safeguarding their rights and interests. |
Национальная политика Беларуси направлена на создание условий, необходимых для того, чтобы улучшить положение детей и гарантировать осуществление их прав и защиту их интересов. |
Asylum seekers often lived in very precarious conditions, particularly those who could not be lodged in the overcrowded town reception centre. |
Положение просителей убежища нередко бывает очень нестабильным, особенно тех из них, кого невозможно разместить в переполненном городском центре приема беженцев. |
Regulation 62 further clarifies that the prison conditions and treatment described in the Act are also to be applied to voluntary and non-voluntary segregated prisoners. |
Положение 62 уточняет, что условия содержания в тюрьмах и обращение, прописанные в законе, должны также применяться к заключенным, находящимся в добровольной или недобровольной изоляции. |
Those conditions exacerbated the lack of cohesiveness, poor internal coordination and ineffective management that had been highlighted in the comprehensive review. |
Эти условия усугубляют положение, характеризуемое отсутствием согласованности, неэффективной внутренней координацией и управлением, о которых говорилось во всестороннем обзоре. |
Although the level of threat does not justify the declaration of a state of emergency, conditions in Northern Ireland require focused legislative provisions. |
Хотя уровень угрозы не такой, чтобы объявлять чрезвычайное положение, ситуация в Северной Ирландии требует специальных законодательных положений. |
The aforementioned provision provides for the use of force under special conditions; these are given in an exhaustive list. |
Вышеуказанное положение допускает применение силы при особых обстоятельствах, которые перечисляются в исчерпывающем списке. |
The human rights situation in Burundi is influenced by the constant worsening of economic and social conditions. |
Неуклонное ухудшение социально-экономических условий в стране влияет на положение в области прав человека в Бурунди. |
Our geographical situation conferred on us conditions for converging and relating. |
Наше географическое положение создало условия для совместного проживания и сближения. |
They suggest lowering the tolerances at export and putting in a statement that even under optimal transport conditions some deterioration can occur. |
Предлагают снизить допуски в пунктах экспортного контроля и включить в заявление положение о том, что даже при оптимальных условиях транспортировки может произойти некоторое ухудшение качества продукции. |
Dispatcher is able to preview vehicle's position and conditions, analyse statistics, make decisions. |
Диспетчер видит положение и состояние транспортного средства, анализирует статистику, принимает решения. |
The present regulation, approved by the Foundation, is the basic document, defining Competition terms and conditions. |
Настоящее Положение, утверждаемое Фондом, является основным документом, определяющим порядок и условия проведения Конкурса. |
This Policy is part of the terms and conditions that govern your use of our services. |
Данное Положение является частью условий, регулирующих порядок использования Вами наших услуг. |
This provision still allows the parties to agree on other terms and conditions. |
Такое положение позволит сторонам договариваться о других условиях. |
According to analysts of conditions in Cuba, the Government bears a large share of the responsibility for this situation. |
По мнению аналитиков, занимающихся изучением кубинской действительности, правительство несет значительную долю ответственности за такое положение. |
As regards social conditions, Djibouti is facing a serious health situation with widely prevalent epidemic diseases. |
Что касается социальных условий, то в Джибути сложилось серьезное положение в области здравоохранения в связи с широким распространением эпидемических заболеваний. |
The conditions in women's facilities are better with respect to sanitary conditions, food and health care. |
Положение в женских тюрьмах лучше с точки зрения санитарных условий, питания и медицинского обслуживания. |
Most returnees were faced with conditions of extreme insecurity, which encouraged men especially to return to the neighbouring country, despite insecure conditions. |
Большинство из них живут в крайне небезопасных условиях, что вынуждает, в частности, мужчин опять уезжать в соседнюю страну, несмотря на сохраняющееся там небезопасное положение. |
The General Assembly has established and maintained that conditions of service for locally recruited staff should reflect the best and prevailing conditions found locally for similar work. |
Генеральная Ассамблея установила и сохраняет в силе положение о том, что условия службы сотрудников, набираемых на местной основе, должны соответствовать наилучшим и преобладающим условиям на местном рынке для аналогичных видов работ. |
In the view of the Panel, such results reflect conditions in the sampled locations only, and cannot be used to demonstrate health conditions in the whole exposed area. |
По мнению Группы, полученные таким образом результаты отражают положение лишь в отдельных местах и не могут использоваться для демонстрации состояния здоровья населения во всем пострадавшем районе. |
The results of the analysis can therefore be used as framework indicators of conditions in particular regions, but not as statistical indicators of the conditions in BiH. |
Таким образом, результаты анализа могут быть использованы в качестве рамочных показателей, характеризующих положение в отдельных регионах, однако они не являются статистическими данными по ситуации в Боснии и Герцеговине в целом. |
Although material conditions are not dramatic, many are outdoors, with scarce food, in crowded places, and poor hygienic conditions. |
Хотя с материальной точки зрения положение не является драматическим, многие живут под открытым небом, испытывают нехватку продовольствия, живут скученно и лишены надлежащих санитарно-гигиенических условий. |