Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Conditions - Положение"

Примеры: Conditions - Положение
We also underline that the international community's vigilance will be indispensable in the coming months to ensure that the difficult economic and social conditions prevailing in Guinea-Bissau do not aggravate the political crisis. Мы также подчеркиваем, что международное сообщество должно проявить в предстоящие месяцы должную бдительность и создать такое положение, при котором сложившиеся в Гвинее-Бисау сложные экономические и социальные условия не привели бы к обострению политического кризиса.
The consequences are growing job insecurity, deteriorating employment conditions, and a rise in employer discrimination against women, who are perceived as 'more expensive' workers. Как следствие, ухудшается положение со стабильностью и условиями занятости, и работодатели все чаще прибегают к дискриминации женщин, которых они считают "более дорогостоящими" работниками.
Now, with world economic recovery gathering momentum, the picture may be changing, although significant challenges remain in strengthening multilateral institutions that set the framework conditions for sustainable development and in sustaining progress towards addressing global environmental problems. В настоящее время, когда набирает силу мировой экономический подъем, положение может измениться, несмотря на сохранение значительных проблем в плане укрепления многосторонних учреждений, которые определяют базовые условия устойчивого развития, и обеспечения прогресса на пути к решению глобальных экологических проблем.
Several processes have refined their indicators set so that it is more practical yet still science-based and reflects the environmental, ecological, socio-economic, political and cultural conditions of the countries. Некоторые процессы в практических целях уточнили комплексы своих показателей таким образом, чтобы они при этом по-прежнему носили научно обоснованный характер и отражали положение в конкретных странах в сфере охраны природы, экологии, социально-экономической, политической и культурной областях.
The Committee expects that offsetting adjustments will be made in proposals for special political missions to ensure that overall, the provision of General Assembly resolution 65/248 on the absorption of costs arising from the changes in the conditions of service is fully implemented. Комитет ожидает того, что в предложения по специальным политическим миссиям будут внесены корректировки, компенсирующие это сокращение, в целях обеспечения того, чтобы в целом было полностью осуществлено то положение резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи, которое касается покрытия расходов, связанных с изменением условий службы.
As a result, some Moroccan villages find themselves in a difficult situation and more vigorous action is necessary to end their isolation and place them on an equal footing with other areas that enjoy better economic and social conditions. В результате некоторые марокканские поселки оказываются в сложном положении, и для того чтобы положить конец их изолированности и обеспечить их равноправное положение с другими районами, в которых отмечаются более благоприятные экономические и социальные условия, требуется принятие более решительных мер.
If true, that situation constituted discrimination, and the State party was obliged to eliminate disparities between regions and take the necessary measures to guarantee to all inhabitants equal conditions in which to exercise their rights. Если эти утверждения соответствуют действительности, то такое положение является проявлением дискриминации и государство-участник обязано принять меры для устранения различий между различными районами и гарантировать всем жителям равные возможности для осуществления их соответствующих прав.
The second reason was geographical because many ethnic minorities lived on the plateaus and in the mountainous regions of western China where geographic and climatic conditions were difficult. Второй причиной было географическое положение: многочисленные этнические меньшинства проживали на плоскогорьях, а также в горных районах западного Китая, для которых характерны сложные топографические и климатические условия.
Its discussions had focused mainly on issues concerning migrant domestic workers prior to their departure, although some issues relating to conditions following arrival in their country of destination had also been discussed. Обсуждение в рамках этой группы касалось в основном вопросов, затрагивающих положение домашних работников-мигрантов до их выезда, хотя рассматривались также и некоторые вопросы в отношении условий, складывающихся по приезде в соответствующую страну назначения.
The security conditions under which United Nations staff operate throughout the world must be improved and the relevant mechanism, at Headquarters but especially in the field, must be enhanced. Необходимо улучшить положение дел в области обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций во всем мире и укрепить соответствующие механизмы в рамках центральных учреждений, но прежде всего на местах.
The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам.
After receiving the recommendations, it studies them while taking into account the national government's fiscal position and economic conditions in the private sector from an overall political point of view, and then makes a decision on how to revise the remuneration of public employees. После получения рекомендаций кабинет изучает их, принимая во внимание финансовое положение национального правительства и экономическое положение в частном секторе с точки зрения обшей политической обстановки и затем принимает решение о пересмотре компенсации государственных служащих.
Delegates supported overall the recommendations proposed by the supporting institutions while emphasizing at the same time that it is premature to discuss the specific composition of a portfolio for the future investment fund and that the market conditions have to be taken into account. Делегаты поддержали все рекомендации, предложенные сотрудничающими учреждениями, и в то же время подчеркнули, что сейчас еще рано обсуждать конкретный состав портфеля будущего инвестиционного фонда и что необходимо принимать во внимание положение на рынке.
Mr. MONTENEGRO (El Salvador Human Rights Commission) said that his organization had received several complaints concerning the difficult situation of Guatemalans, Hondurans and in particular Nicaraguans living in the department of San Miguel and the conditions of their expulsion. Г-н МОНТЕНЕГРО (Комиссия по правам человека Сальвадора) говорит, что его организация действительно получает многочисленные жалобы на то тяжелое положение, в котором находятся гватемальцы, гондурасцы и особенно никарагуанцы, проживающие в департаменте Сан-Мигель, а также на условия их высылки.
Since Darfur is under a state of emergency, the Government of the Sudan, under certain conditions stipulated by law, can lawfully suspend some human rights in accordance with its national legislation. Ввиду того, что в Дарфуре введено чрезвычайное положение, правительство Судана при определенных обстоятельствах, оговоренных законом, правомочно приостановить осуществление некоторых прав согласно его национальному законодательству.
At the same time, acceptable security conditions and the support of security personnel of KRG enabled the United Nations to increase operations in the Kurdistan region. В то же время приемлемое положение дел в сфере безопасности и поддержка со стороны сил безопасности РПК позволили Организации Объединенных Наций увеличить число и расширить масштабы операций в Курдистане.
Regulation 10 of the Libya Regulations provides that the Minister may grant a person a permit authorizing the provision of a sanctioned service in accordance with, and subject to the conditions of, the exceptions set out in paragraph 9 of resolution 1970 (2011). Положение 10 Ливийских положений предусматривает, что Министр может санкционировать предоставление запрещенной услуги с учетом изъятий, изложенных в пункте 9 резолюции 1970 (2011), и относящихся к этому условий.
The scheme underwent a number of changes since its inception, including an increase in the number of products covered, compensation conditions and derogation clause, among others. С момента ее создания в эту схему вносился целый ряд изменений, включая, в частности, увеличение числа охватываемых товаров, условия выплаты компенсации и положение об отступлениях.
The Contracting Parties also set out a "tolerance package" defining the conditions under which drivers of vehicles registered in countries that failed to observe the deadline are allowed access to complying States. Кроме того, Договаривающиеся стороны разработали "пакет терпимости", где определены условия, при которых водителям транспортных средств, зарегистрированных в странах, оказавшихся не в состоянии соблюсти крайний срок, разрешается доступ на территорию государств, соблюдающих данное положение.
In all the circumstances described above, and taking into account the extremely poor material conditions and the length of time that some prisoners have been subjected to them, the SPT considers that their situation amounts to cruel and inhuman treatment. ППП считает, что во всех вышеуказанных обстоятельствах и с учетом крайне тяжелых физических условий и длительности сроков содержания некоторых заключенных в этих условиях их положение представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение.
As the accompanying footnote explains, the provision should not be enacted by States where local technical conditions do not so require, and in any event should be complemented with paragraph (2) of this article, so as to provide essential safeguards against abuse. Как разъяснено в сопроводительной сноске, это положение не следует принимать государствам, в которых местные технические условия не требуют этого, но в любом случае оно должно быть дополнено пунктом 2 этой статьи для обеспечения основных гарантий против злоупотреблений.
The principle of good faith would be breached if a clause in the general conditions recognizing a particular jurisdiction, to which the Spanish party had not given its consent, was considered valid. Принцип добросовестности был бы нарушен в том случае, если бы положение в общих условиях, признающее какую-либо конкретную юрисдикцию, на что испанская сторона не дала своего согласия, было сочтено действительным.
Malawi stated that its socio-economic status would have a direct impact on the improvements that have been recommended in many areas, such as improvements in terms of prison conditions, compulsory education and access to health care in rural areas. Малави заявила, что ее социально-экономическое положение будет оказывать прямое воздействие на улучшения, которые было рекомендовано обеспечить во многих областях, например улучшение условий содержания в тюрьмах, обеспечение обязательного образования и доступа к медицинскому обслуживанию в сельских районах.
Moreover the situation of children with disabilities was closely linked to women's rights and gender equality; consequently, measures to improve the conditions of both groups would be mutually reinforcing. Кроме того, положение детей-инвалидов тесно связано с правами женщин и гендерным равенством; следовательно, меры по улучшению положения этих групп будут усиливать друг друга.
Financial obligations should be met in full, on time and without conditions, though special consideration would need to be given to various countries that had been affected by major natural disasters in the last year. Финансовые обязательства должны выполняться в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, хотя необходимо особо учитывать положение различных стран, пострадавших в истекшем году от стихийных бедствий.