Delegations broadly acknowledged that strengthening protection capacities is a complex process that needs to take account of the social, cultural and economic conditions in the country. |
Многие делегации признали, что укрепление потенциала предоставления защиты является сложным процессом, в ходе которого необходимо учитывать социальное, культурное и экономическое положение в конкретных странах. |
The departure of persons to countries where there is widespread violence is regulated by the departmental committee on conditions in various countries. |
Высылка лиц в те страны, где проблема насилия носит широкомасштабный характер, регулируется департаментским комитетом, изучающим положение в различных странах. |
Generally, difficult economic conditions and lack of a more substantial financial support in the preparatory work were seen to limit substantial financing of energy saving projects in the region. |
В целом сложное экономическое положение и отсутствие более ощутимой финансовой поддержки при проведении подготовительной работы сдерживало приток значительных средств для финансирования проектов энергосбережения в регионе. |
Despite the progress made in the Arusha peace process, the common feeling is that conditions in the country are not yet conducive for voluntary repatriation. |
В целом, несмотря на прогресс в Арушском мирном процессе, сохраняется общее мнение о том, что положение в стране пока не способствует добровольной репатриации. |
The commitments undertaken and the actions identified in the Programme of Action, if fully and effectively implemented, will improve the difficult social and economic conditions faced by LDCs. |
Полное и эффективное выполнение обязательств и требований Программы действий позволит улучшить тяжелое социально-экономическое положение НРС. |
The recent Summit in Johannesburg clearly demonstrated that the world is becoming increasingly conscious of the peculiar conditions of small island States and the challenges they are confronted with. |
Недавняя Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге со всей очевидностью показала, что мир все в большей степени отдает себе отчет в том, что положение в малых островных государствах и характер проблем, с которыми они сталкиваются, отличаются своеобразием. |
Moreover, negative discrimination even includes distinction whereby one employee is put at a disadvantage vis-à-vis another in the case of promotion on one of the grounds listed above - under otherwise equal conditions. |
Кроме того, негативная дискриминация распространяется даже на различия, на основании которых один работник ставится в менее благоприятное положение по сравнению с другим работником при повышении в должности на одном из оснований, перечисленных выше, причем в других отношениях они находятся в равных условиях. |
We are also disturbed that this deplorable situation continues to create conditions that could lead to serious consequences that threaten peace and security in the entire subregion. |
Мы также озабочены тем, что это прискорбное положение продолжает создавать условия, которые могут вызвать серьезные последствия, чреватые подрывом мира и безопасности во всем субрегионе. |
While the security conditions in the contested zones have improved, the humanitarian situation remains a cause for major concern. |
Несмотря на улучшение обстановки в области безопасности в оспариваемых зонах, положение в гуманитарной области остается причиной серьезной обеспокоенности. |
The plight of such people, languishing in unacceptable social conditions and untouched by scientific and technological progress, was an unhappy legacy of the twentieth century. |
Бедственное положение таких людей, прозябающих в неприемлемых социальных условиях и лишенных возможности использования достижений научного и технического прогресса, является недобрым наследием ХХ века. |
In addition, some national laws make provision for appointment of government officials to oversee the safety of launch operations or more general compliance with conditions of the licence. |
Кроме того, законодательство некоторых стран предусмат-ривает положение о назначении правительственных должностных лиц для осуществления надзора за безопасностью пусковых операций или за выполне-нием в целом условий выданной лицензии. |
There were currently about 120 child prisoners and while their detention conditions were not good, the judicial reforms under way should remedy that situation. |
В настоящее время в тюрьмах содержатся около 120 детей, и хотя условия их заключения не являются хорошими, проводимая правовая реформа должна исправить это положение. |
Both agreements were being implemented, but during the troop withdrawal, the human rights situation and humanitarian conditions of the civilian population had worsened. |
Оба соглашения выполняются, но во время отвода войск положение в области прав человека и гуманитарные условия гражданского населения ухудшились. |
What are the conditions that make the difference? |
Какие условия реально определяют положение вещей? |
The conditions of poverty and deprivation that threaten their growth and development have scarcely changed and, in many cases, have worsened. |
Условия нищеты и положение обездоленности, которые угрожают росту и развитию женщин, практически не изменились, а во многих случаях еще более ухудшились. |
Such action should not have a direct impact on Headquarters staff. UNIDO should give the staff stability so that they could work in favourable conditions. |
Такая мера не должна непосредственно сказаться на сотрудниках Штаб-квартиры. ЮНИДО следует стабилизировать положение персонала и создать для него благоприятные условия работы. |
The situation of internally displaced persons from Kosovo and Metohija was especially precarious, for they had no prospect of return in such unsettled and hostile conditions. |
Положение внутриперемещенных лиц из Косово и Метохии является особенно сложным, поскольку они не имеют никаких перспектив возвращения в столь нестабильной и враждебной обстановке. |
The situation of women in rural areas, where conditions were aggravated by lack of information or support from the local authorities, was especially troubling. |
Особую обеспокоенность вызывает положение женщин в сельских районах, где оно усугубляется в результате отсутствия информации или поддержки со стороны местных органов власти. |
Those conditions are becoming even more insecure, dangerous and unsustainable, as the food and agricultural industry is increasingly dominated by a few large multinational enterprises. |
По мере того, как господствующее положение в продовольственной и сельскохозяйственной отрасли занимает несколько крупных многонациональных предприятий, эти условия становятся еще более ненадежными, опасными и неустойчивыми. |
Characteristic of the employment situation in Guatemala is a tendency for the working population to be underemployed or to work in sub-standard conditions. |
Положение с занятостью в Гватемале характеризуется тем, что занятое население трудится неполный рабочий день или работает в условиях, не отвечающих трудовым нормам. |
Such conditions stifle social progress, paralyse effective administration of criminal justice and strain the capacity of individual countries to cope with the problem. |
Такое положение тормозит социальный прогресс, подрывает эффективность отправления уголовного правосудия и предельно осложняет задачу отдельных стран, предпринимающих усилия в целях решения этой проблемы. |
Security conditions across Afghanistan have been a constant consideration in the design of public consultations and in planning for the Constitutional Loya Jirga. |
Положение в области безопасности на всей территории Афганистана постоянно учитывалось при определении формата консультаций с населением и при планировании Конституционной Лойи джирги. |
Market conditions are constantly changing and everyone in the marketing chain must be vigilant to changes which can affect the marketing mix. |
Положение на рынке постоянно меняется, и участники цепочки распределения должны внимательно следить за изменениями, которые могут повлиять на комплекс маркетинга. |
The Committee notes the difficult economic conditions within the State party and the situation of poverty confronted by a large proportion of the population. |
Комитет отмечает сложное экономическое положение в государстве-участнике и тот факт, что значительная часть населения страны проживает в условиях нищеты. |
The Committee recognizes the challenging economic and social conditions faced by Solomon Islands and is aware of the political and ethnic conflicts which have exacerbated the situation there. |
Комитет учитывает сложное экономическое и социальное положение, в котором находятся Соломоновы Острова, и принимает к сведению информацию о политических и этнических конфликтах, усугубляющих ситуацию в государстве. |