In the meantime, the economic situation is leading to distortions in prices caused by the different sources of supply of goods and services, both official and illegal, and many observers believe that present conditions may lead to rationing of basic foodstuffs. |
В то же самое время экономическое положение приводит к диспропорциям в относительных уровнях цен, что объясняется различными источниками поставок товаров и услуг, как официальных, так и неофициальных, и многие наблюдатели полагают, что нынешнее положение может привести к нормированию основных продуктов питания. |
(b) Ensure that these policies and measures applied by each of these Parties will have no adverse impacts on socio-economic conditions of developing country Parties, especially those listed in Article 4.8 of the Convention. |
Ь) обеспечивает, чтобы такие политика и меры, применяемые каждой из этих Сторон, не оказывали отрицательного воздействия на социально-экономическое положение Сторон, являющихся развивающимися странами, особенно перечисленных в статье 4.8 Конвенции. |
However, in countries experiencing unstable conditions, UNICEF tried to ensure some continuity of programming for a term that allowed for normalcy and that took into account the flexible period (around three years). |
Однако в странах, в которых сложилось нестабильное положение, ЮНИСЕФ пытается обеспечить определенную непрерывность разработки программ на срок, в течение которого положение может нормализоваться, при этом в основу принимается гибкий период (около трех лет). |
Currently, the speaker's Government was working closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to help to repatriate 250,000 refugees in Ethiopia back to north-west Somalia, where conditions were more stable than in the rest of the country. |
В настоящее время правительство страны, которую представляет оратор, тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в целях содействия репатриации находящихся в Эфиопии 250000 беженцев в северо-западные районы Сомали, где положение более стабильно по сравнению с остальной территорией страны. |
Following a review of the conditions for granting home leave travel to eligible family members, the requirement for staff members and their families to travel together on home leave was abolished. |
В связи с пересмотром условий оплаты проезда имеющим на то право членам семьи в отпуск на родину было отменено положение о совместном проезде в отпуск на родину сотрудников и членов их семей. |
The situation of the civilian population, in particular women and children and the internally displaced, continues to be extremely precarious, all the more since food aid delivery is frequently hampered owing to the poor security conditions. |
Положение гражданского населения, в частности женщин и детей и вынужденных переселенцев, по-прежнему остается нестабильным, и все это усугубляется тем, что поставки продовольственной помощи все чаще задерживаются в связи с неблагополучным положением в области безопасности. |
Mr. van BOVEN said that the word "fate" was too strong, and suggested the wording: "... the conditions and the situation of the Roma population in Bosnia and Herzegovina require urgent attention and special measures by the authorities...". |
Г-н ван БОВЕН говорит, что слово "судьба" является слишком сильным и предлагает следующую формулировку: "... условия и положение населения рома в Боснии и Герцеговине требуют неотложного внимания и принятия властями специальных мер...". |
The situation in children's homes experiencing serious financial difficulties is being monitored by the parliamentary subcommittee on mother and child affairs, which has repeatedly described it as "critical" from the point of view of the conditions in which the children are kept. |
Положение в детских домах, испытывающих серьезные материальные трудности, находится под наблюдением парламентского подкомитета по вопросам материнства и детства, который неоднократно указывал на "критическую" с точки зрения условий содержания обстановку в детских домах и интернатах. |
The Committee observes that while conditions of complete or partial racial segregation may in some countries have been created by governmental policies, a condition of partial segregation may also arise as an unintended by-product of the actions of private persons. |
З. Комитет считает, что, хотя в некоторых странах созданы условия для полной или частичной расовой сегрегации, возможно, в результате соответствующей политики правительства, положение с частичной сегрегацией может также быть ненамеренным побочным итогом действий частных лиц. |
The observer for Switzerland said that Switzerland, by prescribing in its Constitution that the exercise of civil and political rights could not be restricted by prescriptions or conditions of an ecclesiastical or religious nature, ensured that the principle of religious neutrality was safeguarded by the State. |
Наблюдатель от Швейцарии заявил, что Швейцария, записав в своей Конституции положение о том, что осуществление гражданских и политических прав не может быть ограничено предписаниями или условиями церковного или религиозного характера, обеспечила соблюдение государством принципа религиозной нейтральности. |
Despite difficult conditions, the human rights situation was developing favourably in Burkina Faso, where rights were protected not only by the State, under the Constitution and legislation, but also by non-governmental organizations and human rights organizations. |
Несмотря на тяжелые условия, положение в области прав человека меняется к лучшему. в Буркина-Фасо, где защита этих прав обеспечивается не только государством в соответствии с положениями Конституции и законодательства, но и неправительственными и правозащитными организациями. |
The aim of the commission is to acquire further knowledge on how economic policy affects the situation of women and men so as to make differences in their economic and financial conditions visible, and to propose measures in this field. |
Стоящая перед этой комиссией задача заключается в том, чтобы расширить знания относительно влияния экономической политики на положение женщин и мужчин, с тем чтобы добиться большей наглядности разницы экономических и финансовых условий и предложить меры в этой области. |
(b) Ensuring that poorer and marginalized countries on the fringe of the global economy are provided with international assistance and an enabling environment to facilitate and improve the conditions of their integration into the world economy. |
Ь) оказание международной помощи бедным и маргинализованным странам, занимающим самое незавидное положение в мировой экономике, и обеспечение надлежащего климата для создания более благоприятных условий для их интеграции в мировую экономику. |
It is thus to the benefit of taxpayers in all countries if financial market participants take investment decisions on the basis of accurate, complete and timely information about economic conditions and policy settings in the individual countries in which they invest. |
Таким образом, интересам налогоплательщиков во всех странах отвечает такое положение, когда инвестиционные решения на финансовых рынках принимаются на основе точной, полной и своевременной информации о состоянии экономики и проводимой политике в отдельных странах, в которых производятся инвестиции. |
In reviewing the security and safety conditions in UNHCR areas of operation, particularly in high-risk areas, there seems to be very little reason for hope that these country situations on the ground will improve quickly. |
Анализ положения в плане охраны и безопасности в районах операций УВКБ, особенно в районах повышенного риска, указывает на то, что, как представляется, почти нет оснований надеяться на то, что положение на местах в соответствующих странах в скором времени улучшится. |
The Minister was of the opinion that an airstrip in the Territory could improve conditions in Tokelau and that such an undertaking could be viewed favourably by the New Zealand Government provided it was the desire of the people and proper studies were undertaken on its environmental impact. |
Министр выразил мнение, что строительство в Территории взлетно-посадочной полосы позволит улучшить положение Токелау и что этот проект будет благоприятно рассмотрен правительством Новой Зеландии при условии, что этого захочет народ и что будут проведены надлежащие исследования экологических последствий проекта. |
Given the geographic conditions of its territory, Indonesia requested the Agency and its member States to assist it in enhancing its capacity to develop measures against nuclear terror, emergency actions and recovery measures in case of nuclear terror. |
Учитывая свое географическое положение, Индонезия просила Агентство и его государства-члены оказать ей содействие в укреплении потенциала по разработке мер борьбы с ядерным терроризмом, мер на случай чрезвычайных обстоятельств и мер по преодолению последствий актов ядерного терроризма. |
As anxious as her Government was to improve the political, social and economic conditions of the population, a large portion of its expenditure was concentrated on securing peace and stability in the north and west of the country, where insecurity still prevailed owing to civil strife. |
Несмотря на стремление правительства улучшить политическое, социальное и экономическое положение населения, значительные средства расходуются на обеспечение мира и стабильности на севере и западе страны, где продолжаются гражданские беспорядки и по-прежнему отсутствует безопасность. |
In this regard, consideration should be given to the deployment of an interdepartmental human rights assessment mission to Liberia as soon as the security conditions permit. |
В этом отношении следует рассмотреть возможность размещения в Либерии междепартаментской миссии по оценке положения в области прав человека, как только это позволит положение в области безопасности. |
The Covenant added a second level of qualification, however, characterizing "indigenous populations" as "peoples not yet able to stand by themselves under the strenuous conditions of the modern world", as contrasted to more "advanced" societies. |
Однако Устав включал еще и второе положение, которым "коренное население" характеризовалось как "народы, еще не способные самостоятельно выдерживать сложные условия современного мира" в отличие от более "передовых" обществ. |
The Committee reiterates its views that a state of emergency should not be declared unless the conditions set out in article 4 of the Covenant apply and the declaration required under the said article is made. |
Комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что чрезвычайное положение может вводиться только в том случае, если соблюдены условия, оговоренные в статье 4 Пакта, и сделано заявление, которое требуется в соответствии с этой статьей. |
In France, even after the marriage was concluded, it was difficult to regularize the foreign spouse's status, as it was subject to various conditions: one-year wait following the marriage, lawful entry into and stay in France in order to receive a residence permit. |
Во Франции же даже после заключения брака весьма трудно нормализовать положение супруга-иностранца, поскольку оно связано с различными условиями: вид на жительство выдается только по истечении годичного срока состояния в браке и при условии въезда в страну и пребывания в ней на законных основаниях. |
Aspects covered in the survey were housing, family, employment, economic situation, working conditions, education, language skills, health, perceived threat of violence, perceived discrimination, social contacts and leisure activities. |
Исследование охватывало такие аспекты, как жилье, семья, занятость, экономическое положение, условия работы, образование, знание языка, здравоохранение, ощутимая угроза насилия, ощутимая дискриминация, контакты в обществе и досуг. |
That situation was compounded by the conditions imposed on the developing countries in terms of restructuring and retrofitting and by the application of financial policies that had harmful economic and social consequences. |
Это положение усугубляется в результате наличия условий, предъявляемых к развивающимся странам в связи с политикой структурной перестройки и реконверсией промышленности и в связи с использованием таких финансовых стратегий, которые наносят ущерб планам социально-экономического развития. |
With regard to prison conditions in the "Republic of Serbian Krajina"-held territories, the Special Rapporteur wishes to draw particular attention to the situation in the prisons in Vojnic and Glina. |
В отношении условий в тюрьмах на территориях, удерживаемых "Республикой Сербская Краина", Специальный докладчик хотел бы обратить особое внимание на положение в тюрьмах в Войниче и Глине. |