Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Conditions - Положение"

Примеры: Conditions - Положение
The percentages show this to be a general trend; however, there are quite a few conditions and limitations. Такое процентное соотношение свидетельствует о том, что это положение дел является общей тенденцией; однако наблюдается ряд условий и ограничений.
Moreover, there are no Mauritanian women or girls today who are living in slavery-like conditions. Кроме того, в Мавритании сегодня нет ни одной женщины или девочки, чье положение можно было бы охарактеризовать как рабское.
Despite the several advancements already mentioned, many indigenous groups still live in highly vulnerable conditions. Несмотря на некоторые уже упомянутые улучшения, положение многих коренных народностей по-прежнему остается крайне уязвимым.
An important indicator of conditions that guarantee the exercise of human rights under equal terms is the situation of women. Одним из важных показателей наличия условий, гарантирующих равноправную реализацию прав человека, является положение женщин.
The President appealed for that absurdity to stop if conditions are created for a strengthening of security and confidence in the region. Президент призвал прекратить это абсурдное положение, если в регионе будут созданы условия для укрепления безопасности и доверия.
The Ceasefire Political Commission has started dealing with substantive matters aimed at improving security conditions on the ground. Политическая комиссия по прекращению огня занялась решением основных вопросов, чтобы улучшить положение в сфере безопасности на местах.
Men and women may have different needs and conditions when arriving at old age. В пожилом возрасте потребности и положение мужчин и женщин могут различаться.
That is especially true for Haiti, where conditions are especially grim. Это особенно касается Гаити, где положение крайне тяжелое.
Our example shows that not only the right economic and social environment but also enabling geopolitical conditions are required to further regional integration and cooperation. Наш пример доказывает, что для дальнейшей региональной интеграции и сотрудничества необходимы не только правильные социально-экономические условия, но и благоприятное геополитическое положение.
Implementation of the programme will make it possible to improve conditions for women, particularly for those living in extreme poverty. Реализация этой программы позволит улучшить положение женщин, особенно находящихся в условиях крайней нищеты.
CEDAW encouraged Nicaragua to accelerate the improvement of their conditions in all spheres of life. КЛДЖ призвал Никарагуа как можно скорее улучшить их положение во всех сферах жизни.
Legislation establishing or increasing liability, imposing new obligations on the citizens or changing their conditions shall have no retroactive force. Нормативные правовые акты, устанавливающие или усиливающие ответственность, возлагающие новые обязанности на граждан или ухудшающие их положение, обратной силы не имеют.
Changing those conditions is critical to reversing the slide back into conflict. Только изменив это положение, можно переломить тенденцию к сползанию в конфликт.
Para. 9: Prison conditions, medical treatment of inmates (arts. 7 and 10). Пункт 9: Положение в тюрьмах, врачебная помощь заключенным (статьи 7 и 10).
World markets are far from equitable and there are several conditions that do not favour a narrowing of the income divergence between countries. Положение на мировых рынках далеко от справедливого, и существует ряд условий, не способствующих уменьшению дивергенции доходов между странами.
It defines dominance as the "capacity of a firm to determine directly or indirectly the conditions of a specific market". Оно определяет доминирующее положение как "способность фирмы прямо или косвенно определять условия на конкретном рынке".
That provision is essentially a reminder of the two main conditions for the exercise of diplomatic protection. Это положение по существу представляет собой напоминание о двух главных условиях осуществления дипломатической защиты.
Nevertheless, the conditions for granting residence permits were comparatively generous and took into careful consideration the family situation of applicants. Тем не менее, условия предоставления разрешения на жительство являются достаточно мягкими, причем принимается во внимание семейное положение заявителей.
Please explain whether and in what circumstances the Criminal Procedure Regulations, which establish certain minimum detention conditions, apply to security detainees. Просьба пояснить, распространяется ли и в каких случаях Уголовно - процессуальное положение, устанавливающее определенные минимальные условия содержания задержанных, на лиц, задержанных по соображениям безопасности.
Allegedly, Namibia's de facto state of emergency was used to create conditions to perpetrate enforced disappearances. Как утверждается, фактически введенное в Намибии чрезвычайное положение создает условия, благоприятствующие насильственным исчезновениям.
The provision could simply contain a reference to the conditions set out in articles 28 and 29. Это положение могло бы просто содержать указание на условия, изложенные в статьях 28 и 29.
Section 2 (1) of the 1981 Act made provision for acquisition of citizenship by descent from either parent under certain conditions. В разделе 2(1) Закона 1981 года содержится положение о приобретении гражданства по происхождению от любого из родителей с учетом некоторых условий.
This has been widely accepted by the employees and in line with the socio-economic conditions of the country as well as the health conditions of the female employees. Это положение пользуется широкой поддержкой трудящихся в свете улучшения социально-экономических условий в стране, а также ввиду проявления заботы о состоянии здоровья работниц.
Although prison officials have managed to improve conditions and to stabilize the situation, the situation at Dubrava, as well as at other prison facilities, remains tense owing to crowded conditions throughout the penal system. Хотя тюремные чиновники смогли улучшить условия и стабилизировать обстановку, положение в Дубраве, а также в других тюрьмах остается напряженным вследствие переполненности всей пенитенциарной системы.
Prison capacity has been expanded and conditions have improved since 1995, when the conditions in prisons prompted the international community to provide assistance to the Government's programme of opening additional centres of detention, as well as extending and rehabilitating existing prisons. В 1995 году, когда, учитывая сложившееся положение, международное сообщество оказало помощь в реализации правительственной программы, целью которой было открытие дополнительных центров содержания под стражей, а также расширение и ремонт существующих тюрем.