(e) Apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other parties engaged in the same trade, thereby placing those other parties at a competitive disadvantage; or |
е) устанавливают разные условия применительно к одинаковым сделкам с другими сторонами, занимающимися той же деятельностью, ставя их тем самым в неравное положение с конкурентами; или |
Mr. Jacquet (France) said that when the rules on transparency were amended, the new version would almost certainly contain a provision specifying the conditions of application, which might be inconsistent with the words "as amended from time to time". |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что он практически полностью уверен в том, что после внесения поправок в правила о прозрачности новый вариант будет включать положение, оговаривающее условия применения, которое может противоречить словам "с вносимыми время от времени поправками". |
This is important because as countries develop, large differences between changes in the country-wide economic situation and the conditions that are typically experienced by households and individuals may surface; |
Это важно, поскольку по мере развития стран могут возникать существенные различия между изменениями в общенациональном экономическом положении и условиями, которые, как правило, характеризуют положение домашних хозяйств и частных лиц; |
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. |
В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение. |
Nevertheless, the Subcommittee was able to obtain an overall picture of conditions in the country, leading it to conclude that the situation of persons deprived of their liberty is of grave concern. |
Тем не менее эта поездка дала ППП возможность получить представление о реальной обстановке в стране, что позволяет ППП сделать вывод о том, что положение лиц, лишенных свободы, вызывает весьма серьезную озабоченность. |
Women in Morocco were enjoying a higher status in society thanks to laws introduced to protect women's rights, but were saddened by the situation of their sisters in the Tindouf camps, where three generations had grown up in very harsh conditions. |
Женщины в Марокко имеют более высокий статус в обществе благодаря законам, направленным на защиту прав женщин, но при этом их очень беспокоит положение их сестер в тиндуфских лагерях, где три поколения выросли в чрезвычайно тяжелых условиях. |
It was also suggested that it might be useful for the purposes of the commentary to address the position of heirs to the monarch, heads of State-elect, as well as the conditions regarding the assumption, temporary or otherwise, of such office. |
Было отмечено, что, возможно, было бы целесообразно для целей комментария указать положение наследников монарха, избранных глав государств, а также условия, касающиеся вступления на временной или постоянной основе в такую должность. |
(b) Give due priority to disadvantaged and marginalized groups and individuals living in shelters or in uncertain and unfavourable conditions, by ensuring that eligibility criteria do not exclude them; |
Ь) должным образом принимали во внимание потребности обездоленных и маргинализованных групп и отдельных лиц, живущих в приютах или в неопределенных и неблагоприятных условиях, путем обеспечения того, чтобы критерии отбора не ставили их в невыгодное положение; |
Article 357 of the Civil Code contains a particular provision of international private law according to which, irrespective of the law applicable to the establishment of adoption, the conditions set out in article 344-1 must be observed. |
Статья 357 Гражданского кодекса содержит конкретное положение международного частного права, согласно которому независимо от права, применимого при установлении усыновления ребенка, должны соблюдаться условия, указанные в статье 344-1. |
It was manifested by the supervision in the implementation and follow-up of UPR recommendations by organising many seminars and workshops on topics such as trafficking in persons, migrant workers, prison conditions and indigenous populations. |
Он заключался в надзоре за выполнением рекомендаций УПО и осуществлением дальнейших шагов в их отношении посредством проведения многочисленных семинаров и рабочих совещаний по таким темам, как торговля людьми, положение трудящихся-мигрантов, условия содержания в местах лишения свободы и положение коренных народностей. |
It is noteworthy that the objectives of the agricultural economic renewal and rural renewal programmes are designed with a view to bringing about improved socio-economic conditions for rural families. |
Следует подчеркнуть, что основная цель программ возрождения сельского хозяйства и сельских районов состоит в том, чтобы улучшить социально-экономическое положение сельских домохозяйств. |
The conditions for internally displaced populations are compounded by the fact that an estimated one third of the 25 million internally displaced persons are effectively denied access to humanitarian assistance. |
Положение лиц, перемещенных внутри своих стран, усугубляется тем фактом, что, согласно оценкам, одна треть из 25 миллионов лиц, перемещенных внутри своих стран, фактически лишена доступа к гуманитарной помощи. |
The Committee requests the State party to evaluate the impact of the free trade agreements on the socio-economic conditions of women and to address the high unemployment rate of women by creating new sustainable employment opportunities for those affected. |
Комитет просит государство-участник определить степень воздействия соглашений о свободной торговле на социально-экономическое положение женщин и постараться урегулировать проблему высокой безработицы среди женщин, создав новые устойчивые возможности для их трудоустройства. |
External debt conditions are much more heterogeneous among the countries of the CIS region with the debt-to-GNI ratio varying from 16 per cent in Belarus to almost 100 per cent in Kyrgyzstan in 2004. |
Положение с внешней задолженностью является гораздо более неоднородным среди стран региона СНГ при соотношении долга и ВНД от 16 процентов в Беларуси до почти 100 процентов в Кыргызстане в 2004 году. |
TWG's failure to enforce or insist upon any performance or provision of these terms and conditions shall not be construed as a waiver of any such provision or right. |
Неспособность TWG ввести в силу или настаивать на исполнении или обеспечении данных условий, не должно быть истолковано как отказ от права на любое такое положение или право. |
Pregnancy and family leave nevertheless continue in many cases to affect the prospect of securing permanent employment or extended temporary employment, or place employees in an unequal position in terms of pay or other conditions of employment. |
Тем не менее отпуск по беременности и для выполнения семейных обязанностей во многих случаях продолжает отрицательно сказываться на перспективах получения постоянной работы или продления срока временной занятости или ставит работников в неравное положение в плане оплаты труда или других условий труда. |
The comprehensive review should consist of consultations with the parties and the international community, and have a broad scope in order to assess the current situation and the conditions for the possible next steps in the process. |
Всеобъемлющий обзор должен состоять из консультаций со сторонами и международным сообществом и быть широкомасштабным, с тем чтобы оценить нынешнее положение и условия для возможных следующих шагов в рамках этого процесса. |
The reality is that the circumstances facing each peacekeeping operation can vary considerably depending on such factors as the mandate given by the Security Council, the resources available, the conditions on the ground and the willingness of the host State to cooperate. |
Реальное положение заключается в том, что условия в каждой из операций по поддержанию мира могут значительно разниться в зависимости от таких факторов, как мандат, предоставленный Советом Безопасности, имеющиеся ресурсы, условия на местах и готовность принимающего государства к сотрудничеству. |
The clause in the seller's general terms and conditions of business, making German law exclusively applicable, was not found to have excluded the CISG, because that clause did not refer to German domestic law only. |
Было установлено, что в общих условиях ведения предпринимательской деятельности продавца, которые предусматривали широкое применение германского законодательства, отсутствовало положение, исключающее применение КМКПТ, поскольку в этих условиях не было ссылки исключительно на внутригосударственное право Германии. |
Referring to the United States proposal, he wondered whether the addition of the words "if any" was really necessary since, if there were no conditions, the provision would not be applicable anyway. |
Ссылаясь на предложение Соединенных Штатов, он спрашивает, действительно ли нужно добавление слов «если таковые вообще необходимы», поскольку, если нет условий, положение все равно не будет применимо. |
He again suggested that consideration should be given to insertion of a footnote to model provision 28, stating that some of the conditions it contained might be covered in other provisions that made them mandatory. |
Он вновь предлагает рассмотреть включение в типовое положение 28 сноски, устанавливающей, что некоторые из условий, которые оно содержит, могут быть охвачены в других положениях, которые делают их императивными. |
To organize databases containing social indicators that allow for the analysis of employment, underemployment, and unemployment conditions from the standpoint of gender and race; |
создать базы данных, содержащие социальные показатели, которые позволяют проанализировать положение в области занятости, неполной занятости и безработицы с учетом гендерного и расового фактора; |
In such cases, a description specifying that the mirror must be mounted so as to conform to the above-mentioned conditions for the positioning of its attachments on the vehicle must be provided. |
В таких случаях к зеркалу должно прилагаться описание, в котором указывается, что это зеркало должно быть установлено таким образом, чтобы положение элементов его крепления к транспортному средству соответствовало упомянутым выше предписаниям. |
During the reporting period, the deployment of troops throughout the country remained a major priority for UNMIL, in order to stabilize the country and create the security conditions necessary for the implementation of other aspects of the Mission's mandate. |
В течение отчетного периода развертывание войск по всей стране оставалось одним из основных приоритетов МООНЛ, с тем чтобы стабилизировать положение в стране и создать необходимые с точки зрения безопасности условия для осуществления других аспектов мандата Миссии. |
That some detainees have told the Group that conditions in detention, even in prison, depend on how cooperative they are with the police and the procurator, makes the situation still more disturbing. |
Это положение вызывает тем большее беспокойство, что ряд заключенных в беседах с членами Рабочей группы утверждали, что режим заключения, даже в тюрьме, зависит от степени сотрудничества с полицией и прокурором. |