In this context, the Ministers emphasize that any discussion on the system of discounts applied to the peacekeeping scale should take into account the conditions of developing countries, whose current positions must not be negatively affected. |
В этой связи министры подчеркивают, что любое обсуждение системы скидок, применяемой в отношении шкалы взносов на операции по поддержанию мира, должно учитывать условия в развивающихся странах, нынешнее положение которых не должно подвергаться негативному воздействию. |
Concerning the word "lawfully", the Steering Committee noted that each State determined the conditions that an alien must fulfil in order for his or her presence in the territory to be considered lawful. |
В отношении термина "на законных основаниях" Руководящий комитет уточняет, что каждое государство определяет условия, которые должны быть выполнены иностранцем, для того, чтобы его положение в стране пребывания считалось законным. |
In most cases, donor/trust fund agreements also contain an evaluation clause which provides for the participation of donor representatives in the evaluation process, under certain conditions. |
В большинстве случаев соглашения с донорами/о целевых фондах также содержит положение о проведении оценок, которое предусматривает участие при определенных условиях представителей доноров в процессе проведения оценок. |
If the vehicle is fitted with a manual headlamp-levelling system, the latter shall be adjusted to the positions specified by the manufacturer for given loading conditions (according to Annex 5). |
Если транспортное средство оснащено ручной системой регулирования фар, то она должна устанавливаться в положение, предусмотренное изготовителем для данных условий нагрузки (в соответствии с приложением 5). |
In the natural desire to re-establish a sense of normalcy, there may be a rush to undertake poorly planned activities that may perpetuate or exacerbate the conditions of vulnerability of the human population and physical infrastructure, both of which increase the risks faced by children. |
Испытывая естественное желание восстановить ощущение нормальной жизни, иные организации могут поспешно предпринимать плохо спланированные действия, способные увековечить или усугубить уязвимое положение населения и физической инфраструктуры, повышая тем самым риски, с которыми сталкиваются дети. |
In so doing, it took into account the country's legal and institutional framework relative to the prevention of torture and the physical conditions and practices in the places visited. |
Для этого были изучены действующие в стране правовые и институциональные нормы, касающиеся предупреждения пыток, а также материальное положение и бытовые условия в посещенных учреждениях. |
The Council called for a thorough and objective investigation into the cruel treatment of demonstrators in the past, as well as of those currently demonstrating for improved conditions in Georgia (recommendation 106.44). |
Совет призвал провести тщательное и объективное расследование фактов жестокого обращения с демонстрантами в прошлом, а также с теми, кто в настоящее время проводит демонстрации и призывает улучшить положение в Грузии (рекомендация 106.44). |
This also applies to capacities needed for the development of aid policies, which are often written or facilitated by consultants, putting partner countries at a disadvantage in negotiating terms and conditions. |
Это относится и к потенциалу, необходимому для разработки политики в области оказания помощи, которая нередко формулируется консультантами или при их содействии, что при выработке условий ставит страны-партнеры в неблагоприятное положение. |
The main threats to the stability of the country emanate from the high level of unemployment among young people and the poor social and economic conditions of the majority of the population. |
Основную угрозу стабильности в стране представляли высокий уровень безработицы среди молодежи и плохое социально-экономическое положение большинства населения. |
The sudden rise in fuel prices on 15 August 2007 demonstrated the already harsh conditions and the everyday struggle to meet basic needs for millions of women and girls in the country. |
Внезапный скачок цен на топливо, произошедший 15 августа 2007 года, усугубил и без того тяжелое положение и повседневную борьбу за удовлетворение основных потребностей миллионов женщин и девочек в стране. |
In addition, the deepening development gap between urban and rural areas and the vulnerability of the agricultural sector to harsh weather conditions and natural disasters has put the rural population, especially women, at a major disadvantage. |
Кроме того, увеличение разрыва в уровне развития между городскими и сельскими районами и уязвимость сельскохозяйственного сектора к воздействию суровых погодных условий и природных бедствий поставило население сельских районов, особенно женщин, в весьма неблагоприятное положение. |
The Civil Service Regulations do not contain any discriminatory provisions based on gender or origin; the conditions of appointment and performance are the same for all employees. |
Положение о гражданской службе не содержит каких-либо дискриминационных положений по признаку пола или происхождения; условия принятия на работу и профессиональной деятельности одинаковые для всех. |
Although the rights to education and health care were provided for in law in Costa Rica, the geography of the country made access to services difficult for some groups, a situation exacerbated by climatic conditions such as seasonal rains and flooding. |
Хотя права на образование и медицинскую помощь предусматриваются в законодательстве Коста-Рики, географические особенности этой страны затрудняют доступ некоторых групп к соответствующим услугам: это положение усложняется такими климатическими условиями, как сезонные дожди и наводнения. |
To improve prison conditions and detainees' situations in all regions and security centres; |
улучшать условия содержания заключенных в тюрьмах и положение задержанных лиц во всех регионах и во всех следственных изоляторах; |
One outcome has been improvement in the psychological and physical conditions of children and adolescents with disabilities, while their families have acquired a better understanding of their situations and learned to care for them more effectively. |
Одним из результатов стало улучшение психологических и физических условий детей и подростков с ограниченными возможностями, в то время как их семьи стали лучше осознавать их положение и научились заботиться о них более эффективно. |
While commending UNHCR on its work under extremely difficult conditions and its advocacy of measures conducive to sustainable repatriation, he reiterated India's position that adequate attention had not been paid to the abject poverty affecting refugees. |
Выражая признательность УВКБ за его работу в чрезвычайно сложных условиях и поддержку мер, способствующих устойчивой репатриации, оратор вновь подтверждает позицию Индии, согласно которой проблеме крайней нищеты, усугубляющей положение беженцев, не уделяется должного внимания. |
Several important channels of transmission of the impact of the global crisis on gender equality stand out: (1) employment, (2) remittances and migration flows, (3) social spending, and (4) tight credit conditions. |
Следует выделить несколько важнейших каналов воздействия глобального кризиса на положение в области гендерного равенства: 1) занятость, 2) денежные переводы и миграция, 3) расходы по социальным статьям и 4) жесткие условия кредитования. |
The special conditions include: natural disasters, states of emergency or martial law introduced in the area of the correctional institution in the case of mass unrest or of group insubordination by prisoners. |
К особым условиям относятся: стихийные бедствия, введенное чрезвычайное или военное положение в районе дислокации исправительного учреждения при массовых беспорядках, а также при групповых неповиновениях осужденных. |
The OHCHR AM recommended that Tunisia address the dire situation in prisons by adopting a new penitentiary policy that assures humane conditions, and that it pay particular attention to the rehabilitation and social reinsertion of detainees. |
ЗЗ. МО УВКПЧ рекомендовала Тунису преодолеть крайне тяжелое положение в тюрьмах посредством принятия новой пенитенциарной политики, гарантирующей гуманные условия, и уделять пристальное внимание реабилитации и социальной реинтеграции заключенных. |
Living and working conditions of non-citizens contract workers; situation of domestic foreign workers; and situation of the "Bidoun", unregistered residents. |
Условия жизни и работы неграждан, работающих по контрактам; положение иностранной домашней прислуги; и положение "бидунов", незарегистрированных резидентов. |
The situation in the country is still characterized by harsh conditions of pre-trial detention, the practice of torture and other inhuman treatment, and excessive use of force by the police. |
Положение в стране все еще отличается крайней суровостью физических условий содержания под стражей до суда, практикой применения пыток и других бесчеловечных видов обращения и чрезмерным применением силы милицией. |
Related to this, under the Paris Pact project, the UNODC Regional Office for Central Asia assessed the borders of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan with China for conditions likely to favour trafficking in precursors. |
В рамках связанного с этим проекта Парижского пакта Региональное отделение для Центральной Азии проанализировало положение на границах Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана с Китаем для выявления условий, которые могут облегчать незаконный оборот прекурсоров. |
UNMEE has had to operate under unacceptable conditions for far too long, and I fear that, were this to be allowed to continue, it could indeed have very serious implications for the wider concept of peacekeeping. |
МООНЭЭ была вынуждена действовать в неприемлемых условиях в течение слишком длительного периода времени, и я опасаюсь, что, если такое положение сохранится, то это может иметь весьма серьезные последствия для более широкой концепции деятельности по поддержанию мира. |
As regards the personnel in the municipal sector, this will eventually have a bearing on their conditions of having access to work, having a career and their economic situation. |
Что касается работников муниципального сектора, то эти изменения в конечном счете окажут влияние на условия их доступа к работе, продвижения по службе и их экономическое положение. |
The crisis has worsened the situation of millions of small-scale farmers, already precarious due to poor and failed harvests brought about by erratic weather conditions, and has made millions of people unable to afford to feed their families. |
В результате этого кризиса ухудшилось положение миллионов мелких фермеров, которое и без того было трудным из-за бедных урожаев или вообще неурожаев по причине изменчивых погодных условий, а миллионы других людей больше не в состоянии прокормить свои семьи. |