Notwithstanding the efforts made by the State party to improve conditions in a number of prisons, the situation in some detention centres still appeared to be disquieting. |
Представляется, что несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия для улучшению условий во многих пенитенциарных учреждениях, в некоторых из них положение по-прежнему вызывает большую озабоченность. |
In 2001, the HR Committee noted that the situation in prisons has worsened owing to, inter alia, enormous overcrowding, deplorable sanitary conditions and failure to separate juveniles from adults. |
В 2001 году КПЧ отметил, что положение в тюрьмах ухудшилось, в частности из-за крайней переполненности, неадекватных санитарно-гигиенических условий и совместного содержания несовершеннолетних и взрослых. |
It must be mentioned that the prohibition of harassment is also found in the Public Service Management Code which is the document regulating employment conditions in the public service. |
Следует отметить, что положение о запрещении домогательств содержится также в Кодексе управления государственной службой - документе, регламентирующем условия занятости на государственной службе. |
Finally, the situation of patients with chronic health conditions, such as heart and kidney problems, became a concern because patients with critical life-threatening injuries requiring urgent attention were given priority. |
Наконец, особого внимания потребовало положение лиц, страдающих хроническими заболеваниями, такими как заболевания сердца и почек, поскольку врачи в первую очередь занимались теми пациентами, которым получили опасные для жизни ранения и нуждались в срочной помощи. |
Urgent attention must be given to those living in distressed housing conditions and homeless people to ensure that their situation does not deteriorate as a result of mega-events. |
Необходимо безотлагательно уделить внимание тем, кто живет в тяжелых жилищных условиях, и бездомным лицам для обеспечения того, чтобы их положение не ухудшилось в результате мегасобытий. |
In light of these remarks, the Special Rapporteur thinks that it would be useful to include in the Guide to Practice a guideline highlighting the lack of conditions for the substantive validity of an interpretative declaration unless, of course, the treaty provides otherwise. |
Поддерживая эти замечания, Специальный докладчик полагает, что было бы целесообразно включить в руководство по практике руководящее положение, подчеркивающее отсутствие условий материальной действительности заявления о толковании, за исключением, естественно, случаев, когда в договоре указано иное. |
The national budget also reflects a country's economic position and is influenced not only by domestic savings and revenues but also by export earnings, the level of foreign debt and conditions attached to agreements with international financial institutions including structural adjustment and similar programmes. |
Национальный бюджет отражает также экономическое положение страны, и на него влияют не только внутренние сбережения и доходы, но и поступления от экспорта, уровень внешней задолженности и условия, установленные в соглашениях с международными финансовыми учреждениями, включая программы структурной перестройки и аналогичные мероприятия. |
Labour laws are a powerful tool to prevent and combat trafficking in supply chains, given that matters regulated thereunder, such as recruitment and employment of workers, wages and working conditions, may serve as operational indicators of trafficking. |
Трудовое законодательство является мощным инструментом предотвращения торговли людьми в цепочках поставок и борьбы с ней, поскольку положение в регулируемых им областях, таких как наем и трудовые отношения, заработная плата и условия труда, может реально свидетельствовать о торговле людьми. |
MINURSO is responsible for monitoring, assessing and reporting on local developments affecting or relating to the situation in the Territory, maintenance of the ceasefire, and political and security conditions affecting the peace process led by my Personal Envoy. |
МООНРЗС отвечает за мониторинг, оценку и представление отчетов о развитии событий на месте, затрагивающих положение в территории, сохранение прекращения огня, политические условия и обстановку в плане безопасности и сказывающихся на мирном процессе, который возглавляет мой Личный посланник. |
Interpretation: This provision applies to pineapples stored or transported under poor conditions, which have consequently resulted in their absorbing abnormal smells and/or tastes, in particular through the proximity of other products which give off volatile odours. |
Толкование: настоящее положение относится к ананасам, которые хранятся или перевозятся в неблагоприятных условиях, в результате чего они впитывают в себя необычный запах и/или привкус, в частности когда они находятся рядом с другими продуктами, которые издают легко распространяющиеся запахи. |
A further provision also limits the duration of work carried out in unhealthy conditions or conditions constituting a hazard for the health or life of the workers, or in rotating or continuous shifts. |
Кроме того, другое положение ограничивает продолжительность работы, выполняемой во вредных условиях или в условиях, представляющих опасность для здоровья или жизни работников или во время сменной или непрерывной работы. |
He felt that some reference should be made to the conditions of validity, even if no specific provision was included in the draft articles; this was why the conditions of validity of a unilateral act were set out in the report. |
По мнению Специального докладчика, условия действительности должны быть упомянуты каким-либо образом, даже если никакое конкретное положение не будет включено в проекты статей; именно по этой причине условия действительности одностороннего акта были перечислены в докладе. |
Although the political and security situation on the ground remains unstable, a number of preparatory disarmament, demobilization and reintegration activities have been initiated in order to create conditions for the launching of a national disarmament, demobilization and reintegration process as soon as conditions permit. |
Хотя политическое положение и положение в области безопасности на месте остается нестабильным, было начато проведение ряда мероприятий по подготовке процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы создать условия для начала национального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, как только это представится возможным. |
The new Law on the Procedure for Holding Apprehended Persons of October 21, 2005, contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in the police temporary detention units, and conditions of detention and nutrition in temporary detention units are constantly improving. |
В новом Законе о процедуре содержания арестованных лиц от 21 октября 2005 года содержится положение, касающееся условий содержания, внутреннего регулирования и оказания медицинской помощи в полицейских изоляторах временного содержания под стражей, и условия содержания и питания в изоляторах временного содержания под стражей постоянно улучшаются. |
The 1995 Labour Relations Act and the 1983 Basic Conditions of Employment Act regulated the agriculture, mining and domestic labour sectors, and conditions in the workplace, respectively. |
Принятый в 1995 году Закон о трудовых отношениях и принятый в 1983 году Закон об основных условиях трудоустройства регулируют, соответственно, положение в сельском хозяйстве, горнорудной промышленности и на внутреннем рынке рабочей силы, а также условия труда. |
With its policy of territorial claims against almost all of its neighbours, territorial expansion and acquisition of territory by force, Armenia bears the sole responsibility for the current dire economic conditions it finds itself in. |
Поскольку Армения проводит политику территориальных притязаний по отношению практически ко всем своим соседям, политику территориальной экспансии и приобретения территории силой, Армения несет всю полноту ответственности за нынешнее тяжелое экономическое положение, в котором она оказалась. |
The Organization has helped to raise the awareness of women concerning their rights and gender issues, and build the capacity of women by developing skills that will enable them to improve their conditions on their own. |
Организация способствовала повышению степени информированности женщин об их правах и о гендерной проблематике, а также наращиванию потенциала женщин путем развития их навыков, позволяющих им самостоятельно улучшить свое положение. |
The programme is very beneficial for improving the economic conditions of women and could achieve greater results with further improvement in its management and accessibility by all women. |
Эта программа помогает существенно улучшить экономическое положение женщин и способна принести еще большие результаты при условии дальнейшего повышения эффективности ее управления и расширения ее доступности для всех женщин. |
Additionally, the ongoing data collection for the analysis of communities located within the perimeter of water dam construction is expected to have a gender perspective, to enable interventions in these communities to have a positive impact on the socio-economic conditions of women. |
Кроме того, текущий сбор данных для анализа данных о населении, живущем в пределах периметра сооружаемой плотины, как ожидается, будет иметь гендерную направленность, чтобы облегчить работу с этим населением, которая позволит оказать положительное воздействие на социально-экономическое положение женщин. |
In 2008, the Free Legal Aid Act was adopted, which established a system of providing legal aid to those categories of people who, due to their financial and social conditions, cannot provide for their own legal assistance in court and in other procedures. |
В 2008 году был принят Закон о бесплатной юридической помощи, устанавливающий системы оказания юридической помощи тем категориям граждан, финансовое и социальное положение которых не позволяет им самим обеспечить юридическое представительство своих интересов в ходе судебного разбирательства и других процедур. |
Furthermore, the text of RID/ADR/ADN 2013 makes clear the conditions in which it is not necessary to show orientation arrows on outer packagings: |
Более того, в тексте издания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ 2013 года ясно определены условия, при которых нет необходимости размещать стрелки, указывающие положение, на наружной таре: |
The new series of amendments may contain a transitional provision on the conditions for granting extensions to existing approvals (i.e. in the case of slight modifications to an existing vehicle type, without affecting the basic definition of type). |
Новые серии поправок могут также содержать переходное положение об условиях распространения существующих официальных утверждений (т.е. в случае незначительных модификаций действующего типа транспортного средства без последствий для основного определения типа). |
While the Agency does not under normal circumstances possess investible funds or enjoy investment options, in view of its financial circumstances and in the light of market conditions, it will organize a formal meeting of an investment review committee in the third quarter of 2013. |
Хотя в обычных обстоятельствах Агентство не имеет ни средств для инвестирования, ни различных вариантов вложения таких средств, учитывая его финансовое положение и рыночную конъюнктуру, оно проведет в третьем квартале 2013 года формальное совещание комитета по проверке инвестиций. |
Lack of monitoring of the conditions of detention, the behaviour of some border personnel and the lack of complaint mechanisms aggravate the plight of migrants in detention. |
Поскольку отсутствует контроль за условиями содержания под стражей, поведение некоторых сотрудников пограничных служб и отсутствие механизмов подачи жалоб усугубляют и без того бедственное положение арестованных мигрантов. |
In the case of ERP maintenance licenses, several organizations mentioned that volume aggregation for a bigger discount would benefit all, but recognized that the market was monopolistic, with two companies dominating the market and dictating terms and conditions. |
В отношении лицензий на техническое обслуживание систем ОПР несколько организаций, отметив, что агрегирование объема в целях получения более значительных скидок будет выгодно всем, признали, однако, что на рынке монопольное положение заняли две компании, которые диктуют свои условия. |