Lavcevic relies on the "Special Risks" provision of the main contract 1100, contained in clause 67 of the General Conditions of the main Contract 1100, in support of its claim for compensation for each element of this portion of the claim. |
Обосновывая свои требования в отношении компенсации за каждый элемент этой части претензии, "Лавчевич" ссылается на предусмотренное основным контрактом 1100 положение об особых рисках, содержащееся в пункте 67 Генеральных условий основного контракта 1100. |
Conditions in international financial markets are becoming more favourable for the countries of the region and commodity prices are starting to rebound, indicating that the situation will improve in almost all of the region's countries during the year 2000. |
Более благоприятными для стран региона становятся условия на международных финансовых рынках, начинают стабилизироваться цены на сырьевые товары, что свидетельствует о том, что в течение 2000 года положение улучшится почти во всех странах региона. |
Both the sixth (para. 42) and seventh periodic reports state that the Authority for Working Conditions (formerly the General Inspectorate of Labour) has powers to prevent, monitor and punish direct and indirect gender discrimination. |
Как в шестом (пункт 42), так и седьмом периодическом докладе отмечается, что Управление по условиям труда (бывшая Генеральная инспекция по условиям труда) уполномочено принимать меры по пресечению прямой и косвенной дискриминации женщин, контролировать положение в этой области и наказывать виновных. |
Reg. 16 (2) Employment (Conditions of Employment) Regulations, 1991: |
Положение 16 (2) Положений о занятости (условия занятости), 1991 год: |
Related amendments that might be required to the standard contract dispute settlement clause of the General Conditions of United Nations Contracts should be in full compliance with the relevant provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations (see paras. 18-20 above). |
Соответствующие поправки, которые может потребоваться внести в стандартное положение контрактов об урегулировании споров Общих условий контрактов Организации Объединенных Наций, должны в полной мере согласовываться с соответствующими положениями Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций (см. пункты 18 - 20 выше). |
Economic conditions in the country remain difficult. |
Экономическое положение страны остается сложным. |
The deplorable conditions of detention are further aggravated by health problems due to the altitude at which the prisons are situated. |
Такое положение усугублялось неблагоприятными для здоровья условиями высокогорья, где расположены эти места заключения. |
In his essays and poems Dulatuli criticized socio-economic, political conditions of Kazakhs under imperial administration. |
В своих поэмах и статьях он критикует социально-экономическое и политическое положение казахского народа под гнётом имперской администрации. |
Some of our inland provinces have worse natural conditions than some landlocked countries. |
Географическое положение отдельных наших внутренних территорий даже хуже, чем у некоторых стран, не имеющих выхода к морю. |
This allows considerable latitude for determining what conditions are required to achieve that end. |
Это означает, что законодательные органы должны более широко трактовать данное положение о свободе в соответствии с конечной целью. |
After all, today's terrible conditions are the result of staggering corruption and waste over the last 40 years. |
В конце концов, нынешнее тяжелое положение страны является результатом коррупции и расточительства, разросшихся до невероятных размеров за последние сорок лет. |
The supervision authorities follow up nonconformities with the owners and management until the conditions meet the statutory requirements. |
Орган надзора организует последующее наблюдение за устранением отклонений владельцем и командой руководителей, пока положение не будет приведено в соответствие с законом или нормативами. |
In most of sub-Saharan Africa economic conditions did not improve sufficiently to reduce poverty. |
Экономическое положение в большинстве африканских стран, расположенных к югу от Сахары, не улучшилось настолько, чтобы это могло привести к уменьшению масштабов нищеты. |
ARTICLE 12 Health conditions in Portugal |
Положение в области охраны здоровья в Португалии |
Many refugees are straining resources in some host countries while living under inhuman conditions. |
Из-за множества беженцев обостряется положение с и без того дефицитными ресурсами в некоторых принимающих странах, и эти мигранты живут в нечеловеческих условиях. |
3.2.3. The driver selectable operating mode switch shall be set according to the test conditions. |
3.2.3 Переключатель выбираемого водителем режима работы устанавливают в соответствующее положение в зависимости от условий испытания. |
Standard terms and conditions may also cause a difficult situation for the customer or purchaser even though a delivery is defective. |
Стандартные условия также могут привести покупателя или заказчика в тяжелое положение независимо от степени некомплектности поставки. |
No one favours it, even if children work in healthy conditions for fair wages. |
Даже когда дети работают в здоровых условиях и получают адекватную зарплату, никто не поощряет такое положение дел. |
The present policies seek to improve the working conditions and payment in the traditional female-dominated sectors. |
Нынешняя политика направлена на улучшение условий и оплаты труда в секторах, где традиционно женщины занимают доминирующее положение. |
It also incorporated GEP into its general conditions of work. |
Кроме того, Положение об общих условиях труда составлено с применением гендерного подхода. |
The inequitable social and economic conditions currently facing many countries were partly due to those historical misdeeds. |
Фактическое положение дел, которое отличается социальным и экономическим неравенством, которое испытывают на себе многочисленные страны, обусловлено отчасти названными историческими негативными явлениями. |
Extreme poverty at once creates and re-enforces the conditions for its continuation and deepening through its effect on children and the disabled. |
Крайняя нищета немедленно создает и закрепляет такие условия, в которых она сохраняется и усиливается в результате отрицательного воздействия на положение детей и инвалидов. |
Certain of her interlocutors expressed concern that confrontational statements by foreign organizations would worsen their situation by angering local authorities and producing stricter conditions. |
Некоторые из собеседников Докладчика выражали обеспокоенность по поводу того, что конфронтационные заявления представителей зарубежных организаций могут ухудшить их положение, поскольку они разгневают местные власти и те ужесточат условия. |
If the chosen provision selects a partial performance mode of operation under certain fault conditions, then these conditions shall be stated and the resulting limits of effectiveness defined. |
Если система не отключается водителем, например при помощи перевода переключателя зажигания в положение "выключено" либо при помощи отключения этой конкретной функции при условии, что для этого предусмотрен специальный переключатель, то предупреждение сохраняется до тех пор, пока существует неисправность. |
The informal sector, which provided more job opportunities, is associated with precarious labour conditions. |
Положение с занятостью в неформальном секторе, обеспечивающем более широкие возможности для трудоустройства, заметно дестабилизировалось. |