| Governments that continue to disregard basic human rights norms deprive their populations not only of political freedom, but also of improved economic conditions. | Правительства, которые продолжают пренебрегать основополагающими нормами прав человека, лишают народы своих стран не только политических свобод, но и возможности улучшить свое экономическое положение. |
| The High Commissioner urges the Government to improve prison conditions so that they conform to the relevant international standards. | Верховный комиссар настоятельно призывает правительство улучшить положение в уголовно-исполнительных учреждениях, с тем чтобы оно соответствовало международным нормам в данной области. |
| Difficult material conditions in the cultural sphere have forced many people in creative professions to go abroad or change career. | Тяжелое материальное положение, в котором оказалась культура, вынудило многих представителей творческих профессий выехать за пределы Грузии или сменить профессию. |
| Listed under this second kind of rural area are six cazas in which women's conditions will be examined. | Ко второй категории сельских районов относятся шесть поселений, на примере которых будет рассмотрено положение женщин. |
| Health conditions in drought-affected areas of Ethiopia are very serious, compounded by an anticipated seasonal and unpredictable increase in malnutrition. | Положение в области здравоохранения в пострадавших от засухи районах Эфиопии является весьма серьезным, что усугубляется ожидаемым сезонным и непредсказуемым обострением проблемы недоедания. |
| The African debt situation was particularly worrying in the light of the continent's deteriorating socio-economic conditions. | Положение в области задолженности африканских стран вызывает особое беспокойство в свете ухудшения социально-экономической обстановки на континенте. |
| The current setup leaves too much room for discretion, as neither necessary nor sufficient conditions for aid are clearly spelled out. | Нынешнее положение дел оставляет слишком большие возможности для произвола, поскольку не оговорены четко ни необходимые, ни достаточные условия для помощи. |
| It is urgent to create conditions of confidence and security in order to remedy this situation. | Крайне необходимо создать атмосферу доверия и безопасности, с тем чтобы исправить это положение. |
| The Industrial Relations Act 1979 also makes provision for awards and industrial agreements which specify working conditions and entitlements in some industries. | Закон 1979 года о производственных отношениях также содержит положение о судебных постановлениях и трудовых соглашениях, в которых конкретно оговорены условия труда и права работников различных отраслей. |
| The situation of girls living in poor economic conditions was mentioned by a number of speakers. | Некоторые выступавшие упомянули положение девочек, живущих в трудных экономических условиях. |
| Though in a sense axiomatic, this is a basic statement of the conditions of State responsibility. | Хотя это положение и является в определенным смысле аксиоматичным, оно представляет собой базовое изложение условий, связанных с ответственностью государств. |
| Timber sanctions will affect humanitarian and social conditions in the sectors of health, food and nutrition, education and demography. | Санкции в отношении поставок лесоматериалов повлияют на положение в гуманитарной и социальной областях в секторах здравоохранения; продовольствия и питания; образования; и демографическом секторе. |
| The current situation in some Latin American countries was reminiscent of the conditions prevailing during the debt crisis of the 1980s. | Нынешнее положение некоторых латиноамериканских стран напоминает условия, существовавшие во время долгового кризиса 80-х годов. |
| As the security situation deteriorates, humanitarian conditions - already appalling - continue to worsen at a devastating pace. | По мере обострения ситуации в области безопасности положение в гуманитарной сфере - и без того ужасающее - продолжало ухудшаться чудовищными темпами. |
| In crafting this resolution, we never lost sight of conditions on the ground. | При подготовке этой резолюции мы не упускали из виду положение дел на местах. |
| As a result of these reform measures, human rights conditions in the Republic of Korea have improved remarkably. | В результате осуществления этих мер положение в области прав человека в Республике Корея заметно улучшилось. |
| Despite progress on humanitarian issues throughout 2008, conditions for vulnerable and displaced Iraqis in general are still a concern. | Несмотря на прогресс в гуманитарной области, наблюдавшийся на протяжении всего 2008 года, положение уязвимых и перемещенных иракцев в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The global economy is expanding again and financial conditions have improved markedly. | Темпы развития мировой экономики снова ускоряются, а финансовое положение значительно улучшилось. |
| A provincial initiative aimed at implementing regulations to enhance the conditions of detainees was adopted. | Была принята инициатива, направленная на выполнение правил, призванных улучшить положение заключенных. |
| Morocco noted the progress made by Guinea-Bissau, but also the difficulties it encountered and the unfavourable socio-economic conditions. | Марокко отметило прогресс, достигнутый Гвинеей-Бисау, а также трудности, с которыми сталкивается страна, и неблагоприятное социально-экономическое положение. |
| Angola encouraged Sao Tome and Principe to improve the living and housing conditions of its citizens. | Она призвала Сан-Томе и Принсипи повысить жизненный уровень и улучшить положение своих граждан в жилищной сфере. |
| Finland noted that Iceland was planning to build a new reception and custody prison that would improve the conditions. | Финляндия отметила, что Исландия планирует построить новый центр приема и содержания под стражей, который позволит улучшить положение в этой области. |
| Medicines do not change these conditions. | Лекарственные средства бессильны изменить это положение. |
| This progressive loss of the land's fertility decreases productivity and worsens the vulnerable economic conditions of family farmers. | Вследствие этой прогрессивной утраты плодородия земли снижается продуктивность и ухудшается нестабильное экономическое положение семейных ферм. |
| The situation is untenable, and cooperation must be freed from all conditions and interference. | Такое положение является недопустимым, и сотрудничество не должно оговариваться какими бы то ни было условиями или подвергаться вмешательству. |