Saudi Arabia always fulfilled its commitments to the regular budget and the budget of the international tribunals, as the financial position of the United Nations depended on the willingness of its Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Саудовская Аравия всегда выполняла ее обязательства по взносам в регулярный бюджет и бюджеты международных трибуналов, поскольку финансовое положение Организации Объединенных Наций зависит от готовности ее государств-членов выплачивать их начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Most importantly, all persons who have expressed a wish to marry have to conform to the essential conditions of forming a marriage, which are the same for all natural persons. |
Самое важное положение состоит в том, что все лица, выразившие желание вступить в брак, должны удовлетворять основным необходимым для заключения брака условиям, единым для всех физических лиц. |
Given the Government's recognition that primary responsibility for the position of ethnic minorities at work lay with employers and trade unions (para. 121), he enquired whether persons belonging to ethnic minorities could participate in trade unions in the same conditions as other workers. |
Учитывая признание правительством того факта, что основную ответственность за положение этнических меньшинств в сфере труда несут работодатели и профсоюзы (пункт 121), оратор интересуется, могут ли лица, относящиеся к этническим меньшинствам, участвовать в профсоюзах на тех же условиях, что и другие трудящиеся. |
Also, while the situation in Roma settlements in the eastern and south-eastern regions caused particular concern, such adverse conditions were not exclusive to the Roma population, but were common to all vulnerable groups. |
Кроме того, хотя положение в поселениях рома в восточных и юго-восточных регионах вызывает особое беспокойство, в таких тяжелых условиях живут не только рома, но и все уязвимые группы. |
Indeed, the health of the population had declined in recent years because of the discontinuance of bilateral and multilateral cooperation, lack of access to basic drugs, inadequate monitoring of medical practitioners and the deterioration of sanitary conditions. |
В последние годы положение в области охраны здоровья населения ухудшилось вследствие прекращения двустороннего и многостороннего сотрудничества, отсутствия доступа к основным медикаментам, отсутствия надлежащего контроля за деятельностью медицинского персонала и ухудшения санитарных условий. |
It is hoped that conditions will quickly improve in the Horn of Africa, Central Africa and the Mano River Union countries of Guinea, Liberia and Sierra Leone so as to allow similar growth triangles to be established. |
Следует надеяться, что положение улучшится в скором времени на Африканском Роге, в Центральной Африке и во входящих в Союз стран бассейна реки Мано Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне, что позволит создать аналогичные «треугольники роста». |
The Committee notes with appreciation that the State party has improved the conditions for refugee and asylum-seeking children by guaranteeing their legal right to education, involvement of psychologists in the determination of refugee status and by the establishment of a special residential facility for separated children. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник улучшило положение детей-беженцев и детей - просителей убежища посредством предоставления им законного права на образование, привлечения психологов к определению статуса беженцев, а также учреждения специального приюта для разлученных с семьями детей. |
Her delegation hoped that the programmes that had been launched by the Government in 2006 with the assistance of partners, the ministries, the African Development Bank and the World Bank would improve the conditions of rural women. |
Делегация ее страны надеется, что программы, начатые в 2006 году правительством при участии партнеров, министерств, Африканского банка развития и Всемирного банка, улучшат положение сельских женщин. |
In the very hardest months of the siege, to preserve their lives a proportion of the artists were placed under barracks conditions in the Academy and in the premises of the Artists' Union at 38, Herzen Street. |
В самые тяжёлые месяцы блокады часть художников для сохранения жизни была переведена на казарменное положение в Академию и в помещение Союза на Герцена, 38. |
In view of the continued deterioration of economic conditions in the least developed countries, the floor rate must continue to be applied in respect of them. |
В силу того, что экономическое положение наименее развитых стран постоянно ухудшается, абсолютно необходимо, чтобы в отношении этих стран и далее применялись минимальные ставки взноса. |
Recognizing that policies addressing the challenges and potentials of indigenous people and youth influence current social and economic conditions and the well-being and livelihood of future generations, |
признавая, что стратегии, направленные на решение задач, стоящих перед коренными народами и молодежью, и задействование их потенциала влияют на нынешнее социально-экономическое положение и благосостояние и производительную деятельность будущих поколений, |
He urged the international community and all peace-loving countries to give serious consideration to the humanitarian situation of the refugees so as to restore peace in conflict zones and create the conditions for a return of normality and stability. |
Йемен настоятельно призывает международное сообщество и всех сторонников мира внимательно изучить гуманитарное положение беженцев в целях восстановления мира в районах конфликта и создания условий для нормализации обстановки и восстановления стабильности. |
A key objective is the creation of conditions conducive to the return of refugees and internally displaced persons and to improve the situation of the remaining communities in order to stem the outflow of Kosovo Serbs. |
Главная цель состоит в том, чтобы обеспечить условия, способствующие возвращению беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и улучшить положение всех остальных общин, с тем чтобы положить конец дальнейшей иммиграции косовских сербов. |
Despite the crisis in the Democratic Republic of the Congo, the Government had done its utmost to bring about the gradual elimination of discrimination against women and to improve women's conditions of life and work. |
Несмотря на кризисное положение, сложившееся в Демократической Республике Конго, правительство сделало все возможное для обеспечения постепенной ликвидации дискриминации в отношении женщин и улучшения условий жизни и работы женщин. |
Considering the large volume of cotton traded in the export market each year, the overall record of contract execution through payment and timely delivery of cotton, pursuant to the terms and conditions of the contract, was very positive. |
Учитывая большие объемы ежегодной торговли хлопком на экспортных рынках, в целом положение с выполнением контрактов в плане платежей и своевременной поставки хлопка на договорных условиях можно оценивать весьма позитивно. |
The Government indicated that the relevant provisions apply in the same manner to full-time and part-time employees and that under existing legislation the majority of employed women who apply for maternity allowance meet these conditions. |
Правительство сообщило, что соответствующее положение применяется в равной мере к женщинам, работающим полный и неполный рабочий день, что согласно требованиям существующего законодательства работающие женщины, которые обращаются за материнским пособием, в большинстве случаев удовлетворяют этим требованиям. |
She enquired about the meaning of the phrase "under the conditions set by the laws in force", contained in Law AN VIII-0039 BIS/FP/PRES on land ownership, and asked how rural women fared under that law. |
Она интересуется, что означает выражение «в соответствии с условиями, определенными действующими законами», содержащееся в законе AN VIII-0039 BIS/FP/PRES о собственности на землю, и спрашивает, как этот закон влияет на положение женщин. |
CIREFCA facilitated the voluntary repatriation, in conditions of security and dignity, of 70,000 Nicaraguans, 30,000 Salvadorians and 16,000 Guatemalans, shut down enclosed refugee camps, and promoted the adoption of specific measures to regularize the situation of refugees and returnees. |
МКЦАБ содействовала добровольной репатриации в условиях безопасности и уважения достоинства 70000 никарагуанцев, 30000 сальвадорцев и 16000 гватемальцев, она положила конец существованию закрытых лагерей и содействовала принятию конкретных мер, регулирующих положение беженцев и репатриантов. |
They were a fact of life on account of the natural conditions of the country with its numerous seismic events, its volcanoes and other natural disasters, and, most important of all, the early maturity gained from participation in the war. |
Такое положение объясняется природными условиями Никарагуа, для которых характерны многочисленные сейсмические явления, извержения вулканов и другие стихийные бедствия, но прежде всего это связано с более ранним взрослением людей в условиях войны. |
In this regard, the Government of Ghana would welcome a credible initiative that will have an immediate impact on the tragic situation in Rwanda and create conditions for a peaceful and lasting solution of the Rwanda conflict. |
В этой связи правительство Ганы приветствовало бы какую-либо реальную инициативу, которая оказала бы немедленное влияние на трагическое положение в Руанде и создала условия для мирного и долгосрочного разрешения конфликта в Руанде. |
The Act of 7 May 1946 sanctioned the situation by providing that 'all nationals of the overseas territories (including Algeria) possess the quality of citizen', while adding 'special laws shall establish the conditions in which they shall exercise their rights as citizens'. |
Такое положение было закреплено законом от 7 мая 1946 года, который гласил, что "все выходцы из заморских территорий (включая Алжир) обладают званием граждан"; далее в нем говорилось, что "условия осуществления этими лицами прав граждан устанавливаются специальными законами". |
And as long as this situation continues - on an issue fundamental to the workings of the United Nations - we will not have the conditions of full confidence which should characterize the relationship between the Security Council and the general membership. |
И до тех пор, пока это положение будет сохраняться - в отношении вопроса, являющегося основополагающим для деятельности Организации Объединенных Наций, - у нас не будет причин для полного доверия, которое должно характеризовать отношения между Советом Безопасности и всеми членами Организации. |
To get rid, in yourself, of that which in yourself attaches you to the leader, to the conditions of slavery, and so on and so on. |
Избавиться в себе от долга, который закрепляет за тобой положение лидера, или раба и т.д. и т.д. |
Failure to seize this opportunity could have widespread and deeply damaging effects because of the existence of conditions in the world economic and social situation which are global and interlocked; |
Неумение воспользоваться открывшейся возможностью может иметь широкомасштабные и весьма пагубные последствия по причине того, что мировое экономическое и социальное положение носит глобальный и взаимозависимый характер; |
Regarding market access, there is still scope for conditions to be improved. However, in 1994-1995 the situation of the transition economies has benefited from the following: |
Что касается доступа на рынки, то возможности для улучшения ситуации еще существуют, несмотря на то, что в 1994-1995 годах на положение в странах с переходной экономикой уже оказали положительное влияние следующие события: |