However, as the conditions in Burundi were now worse than ever due to the total economic blockade, it was likely that people would return to find themselves refugees in their own country. |
Однако, учитывая, что положение в Бурунди сегодня является как никогда тяжелым из-за тотальной экономической блокады, возвращающиеся люди окажутся беженцами в собственной стране. |
In addition, a number of developed countries are facing stressful conditions with regard to the utilization of their water resources, in many cases due to deteriorating quality. |
Кроме того, тревожное положение в плане использования водных ресурсов, во многих случаях вследствие ухудшения их качества, сложилось в ряде развитых стран. |
With this in mind, he is actively pursuing his efforts with a view to increasing steadily the number of human rights observers in the field, bearing in mind security conditions and the availability of voluntary contributions. |
С учетом этой перспективы он продолжает предпринимать активные усилия для того, чтобы постепенно увеличить число наблюдателей за соблюдением прав человека на местах, принимая во внимание положение с безопасностью и наличие добровольных взносов. |
The lack or inadequacy of social safety nets generated a new category of poor, while the conditions of the older poor had worsened, as a consequence of higher food prices and reduced social spending. |
Отсутствие или явная недостаточность сетей социальной безопасности стали причиной появления новой категории бедных, в то время как положение тех людей, которые и раньше были бедными, еще более ухудшилось из-за повышения цен на продукты питания и сокращения социальных расходов. |
Acknowledging that the social conditions were very serious, the country delegation said that the Government had taken steps to provide an enabling environment and collaborated well with UNICEF. |
Признавая, что социальное положение в стране является весьма серьезным, оратор заявил, что правительство приняло меры для создания благоприятных условий и наладило эффективное сотрудничество с ЮНИСЕФ. |
The authorities with whom the Expert discussed the issue said that the conditions agreed on did not reflect either the situation in the country or its economic requirements. |
Представители администрации, с которыми эксперт обсуждала этот вопрос, заявили, что условия коллективного договора не учитывают реальное положение дел и экономические потребности страны. |
However, in today's conditions, where instantaneous reporting has such a profound influence on public opinion, and sustained and focused false reports can distort reality beyond recognition, there is need for a prompt response to set the record straight. |
Однако в нынешних условиях, когда оперативно подаваемая информация оказывает столь глубокое влияние на общественное мнение, а последовательно и целенаправленно распространяемые ложные сведения способны исказить истину до неузнаваемости, необходимы срочные меры, чтобы восстановить истинное положение вещей. |
An important legal guarantee is likewise contained in article 63 of the Basic Law, which limits the powers of the President of the Republic and prohibits the dissolution of the National Assembly under state of emergency conditions. |
Следует отметить, что в ряду правовых гарантий важное положение содержится также в статье 63 Основного закона, коим ограничиваются полномочия президента Республики и ставится запрет на роспуск Национального собрания в условиях чрезвычайной ситуации. |
The Niger's geographical situation and harsh climatic conditions had a bearing on its implementation of the Convention in that competition for land that could be cultivated was fierce and sometimes led to tension between communities. |
З. Географическое положение и тяжелые климатические условия Нигера оказывают свое воздействие на осуществление Конвенции, так как в стране велик спрос на земли, пригодные для обработки, в результате чего между общинами подчас возникает напряженность. |
The poor prison conditions were attributable to the large increase in the prison population following the genocide and the lack of financial resources, that situation having been aggravated by the economic embargo illegally imposed on Burundi. |
Плохие условия содержания в тюрьмах связаны с серьезным увеличением после геноцида числа заключенных и отсутствием необходимых финансовых средств; кроме того, положение усугубляется экономическим эмбарго, незаконно установленным в отношении Бурунди. |
It is believed, however, that this number would increase if conditions of personal and economic security for Croatian Serbs in the former Sectors were to improve. |
При этом считается, что это число возрастет, если улучшится положение дел с обеспечением личной и экономической безопасности для хорватских сербов в бывших секторах. |
At present Azerbaijan needed all the assistance it could get: after 2005 the economic situation would improve as a result of the conclusion of a number of oil contracts, but until then conditions would be very difficult. |
В настоящее время Азербайджан нуждается в любой помощи, которую может получить; после 2005 года экономическое положение страны улучшится в результате заключения ряда нефтяных контрактов, но до этого времени условия в стране будут оставаться весьма сложными. |
Where monopolies are likely, as in water supply, sewerage and electricity, the success of contracting out depends on the existence of competitive market conditions and the Government's willingness to enforce them. |
Там, где наиболее вероятным является монопольное положение, как в случае водо- и электроснабжения и канализационно-очистных систем, успех перехода на подрядную систему определяется наличием условий рыночной конкуренции и готовностью правительства обеспечить их соблюдение. |
The crisis in basic health conditions has had a particularly adverse impact on reproductive health; 80 per cent of cases of maternal mortality in Argentina are due to avoidable causes. Ministry of Health and Social Welfare, 1992. |
Крайне острое положение в сфере основного медицинского обслуживания влияет прежде всего на состояние репродуктивного здоровья: в Аргентине приблизительно 80% случаев материнской смертности происходит по предотвратимым причинам Министерство здравоохранения и по социальным вопросам, 1992 год. |
The particular situation of adolescent girls becomes more uncertain when employment opportunities or further educational programmes are cut off, leading to pressure for early marriage, exploitation or harsh conditions of work. |
При сокращении возможностей трудоустройства или свертывании программ дальнейшего обучения особое положение девочек-подростков становится более неопределенным, следствием чего являются вынужденное вступление в брак в раннем возрасте, эксплуатация или тяжелые условия труда. |
Guatemala nevertheless intended to respect the provisions of the Convention and would not fail to abolish the death penalty as soon as improved conditions of security permitted it to do so. |
Тем не менее Гватемала намерена соблюдать положения Конвенции и обязательно отменит эту меру наказания, как только положение с точки зрения безопасности улучшится. |
Proposed article 19 bis for the Model Law offers options for the Working Group to consider as to the conditions for use of electronic reverse auctions, and operates as the general enabling provision requested. |
Предлагаемая для Типового закона статья 19 бис, в которой на рассмотрение Рабочей группы представлены варианты, касающиеся условий использования электронных реверсивных аукционов, представляет собой запрошенное общее разрешающее положение. |
At its nineteenth session, the Board of Trustees assessed the situation of INSTRAW in the light of changing global conditions and the reform efforts of the United Nations for greater efficiency and coordination of all its programmes. |
На своей девятнадцатой сессии Совет попечителей проанализировал положение, в котором оказался Институт, в свете изменяющихся международных условий и с учетом реформ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в целях повышения эффективности и укрепления координации всех ее программ. |
It is of supreme importance that the Constitution stipulates: "The State shall endeavour to create all the conditions to facilitate the application of the principle of equality". |
Очень важным является и следующее конституционное положение: "Государство прилагает усилия к тому, чтобы создать все условия, необходимые для осуществления принципа равенства". |
Persons with disabilities represented 13 per cent of the population of Ecuador and, despite laws protecting them against discrimination and other forms of unfair treatment, their disadvantaged position was closely linked to the overall socio-economic conditions in the country. |
Инвалиды составляют 13 процентов населения Эквадора и, несмотря на законодательство, защищающее их от дискриминации и других форм несправедливого обращения, их неблагоприятное положение неразрывно связано с общей социально-экономической ситуацией в стране. |
To prevent discrimination in the workplace, in 1996, Thailand had implemented a regulation stating that employers must provide foreign workers with the same working conditions as those described in the country's Labour Law. |
Во избежание дискриминации на рабочих местах Таиланд в 1996 году принял положение, предусматривающее, что работодатели должны обеспечивать иностранным рабочим те же условия работы, которые оговорены в Законе о труде этой страны. |
It is important to draw attention to one unavoidable question: that the situation of women is characterized by the fact that a large number of them live in conditions of extreme poverty or marginalization. |
Нельзя забывать о главном: положение женщин обусловлено тем, что многие из них живут в условиях крайней нищеты и маргинализации. |
The health and social conditions of the Traveller community were apparently worse than those of the rest of the community. |
Как представляется, положение в области здравоохранения и социального обеспечения членов данной общины "кочевников" хуже, чем у остальной части населения. |
Notwithstanding the legal obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions and a major effort by many Member States to meet those obligations, the situation has continued to persist. |
Несмотря на то, что государства-члены несут юридическое обязательство выплачивать свои начисленные взносы полностью, вовремя и без предварительных условий, и многие из них предпринимают активные усилия в целях выполнения этого обязательства, такое положение по-прежнему сохраняется. |
The article limited the obligation of watercourse States to take all appropriate measures to prevent or mitigate conditions related to an international watercourse that might be harmful to other watercourse States. |
Это положение ограничивает обязательство государств водотока принимать надлежащие меры для предупреждения или смягчения проблем, связанных с международным водотоком, которые могут причинить вред другим государствам водотока. |