NEW YORK - Recent data suggest that job market conditions are not improving in the United States and other advanced economies. |
НЬЮ-ЙОРК. Последние данные говорят о том, что положение на рынке труда не улучшается в США и других развитых странах. |
After being transferred by boat, on 8 May, Bennett advanced with his battalion in impossible conditions. |
8 мая Беннет со своим батальоном попал в тяжёлое положение. |
Age, class, conditions or looks are of no consequence. |
Возраст, положение в обществе, внешность никакой роли не играют. |
According to recent reports from reliable sources, prison conditions in Gabon were atrocious. |
В соответствии с сообщениями из достоверных источников, положение в тюрьмах Габона ужасающее. |
Such conditions were characteristic of the western Bekaa Valley and all of southern Lebanon, including the occupied Syrian Golan. |
Такое положение характерно как для западной части долины Бекаа и всего Южного Ливана, так и для оккупированных сирийских Голан. |
Drought, famine and poor sanitation are other factors contributing to poor health conditions. |
Другими причинами, способствующими ухудшению состояния здоровья населения, являются засухи, голод и неудовлетворительное положение дел в области санитарии. |
The situation in Afghanistan presents potential for successful alternative development work once conditions are conducive. |
Положение в Афганистане свидетельствует о потенциальной возможности успешной работы в области альтернативного развития, как только для этого будут созданы благоприятные условия. |
Yet the State could influence the internal situation and modify conscription conditions. |
Но ведь государство могло бы повлиять на положение внутри страны и изменить условия призыва. |
In addition, meteorological projections indicate that unfavourable climatic conditions may contribute to increased food insecurity. |
Кроме того, метеорологические прогнозы указывают на то, что неблагоприятные климатические условия могут усугубить положение, связанное с отсутствием продовольственной безопасности. |
Other factors include geography, demography and climatic conditions. |
К числу других факторов относятся географическое положение, демографическая ситуация и климатические условия. |
It helps to create the conditions ensuring that people can feed themselves. |
Это способствует созданию условий, обеспечивающих положение, при котором люди сами могут прокормить себя. |
She said that increasing violence and harsh winter conditions had worsened the situation. |
Она указала, что положение усугубляется ростом насилия и суровыми погодными условиями в зимний период. |
Azerbaijan's strategic geographical position had significant transit transport potential and provided favourable conditions for developing logistics services. |
Стратегическое географическое положение открывает перед Азербайджаном широкие возможности в области транзитных перевозок и создает благоприятные условия для развития логистических услуг. |
Guideline 3.1, reflected the conditions set out in article 19 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986. |
Руководящее положение 3.1 отражает условия, определенные в статье 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
Their situation is exacerbated by the fact that access to social security often conditions access to other essential rights. |
Их положение осложняется тем, что доступ к социальному обеспечению зачастую обусловливает доступ к другим основополагающим правам. |
Their predicament is shaped by economic, political and social conditions. |
Их тяжелое положение формируется экономическими, политическими и социальными условиями. |
Geographic position of the country provides excellent conditions for specific economic activities, principally for transport, tourism and agriculture. |
Выгодное географическое положение страны создает прекрасные условия для определенных видов экономической деятельности, главным образом для развития транспорта, туризма и сельского хозяйства. |
The Court has rather applied this provision flexibly, without adding any further conditions. |
Суд скорее применял это положение на гибкой основе, не устанавливая каких-либо дополнительных условий. |
The Constitution provided that the state of emergency was subject to certain conditions in order to avoid misuse. |
В Конституции предусмотрено, что чрезвычайное положение может быть объявлено только при определенных условиях в целях предотвращения злоупотреблений. |
This situation, compounded by a high demand for education, has resulted in a decline in teaching conditions and serious structural problems. |
Такое положение, осложняемое большим спросом на образование, ведет к ухудшению условий обучения и серьезным структурным проблемам. |
Good fiscal outcomes allowed the central banks to maintain accommodating monetary conditions. |
Благоприятное положение в бюджетно-финансовой сфере позволило центральным банкам сохранить либеральную схему монетарного регулирования. |
The Organization's financial performance and the labour conditions and job security of Secretariat staff had also been improved. |
Улучшилось также финансовое положение Организации, условия труда и гарантия занятости сотрудников Секретариата. |
Model provision 28 should also refer to the purpose for which the concession was operated and the conditions applying to its operation. |
Типовое положение 28 должно также ссылаться на цель, для которой эксплуатируется концессия, и на условия, применяемые к ее эксплуатации. |
However, there was no evidence to show whether this remained the case under the extraordinary conditions of high intensity combat. |
Однако нет никаких свидетельств, подтверждающих, что такое положение сохраняется в чрезвычайных условиях ведения высокоинтенсивных боевых действий. |
This was true despite the fact that most developing countries and transitions economies had created favourable conditions to attract foreign investors. |
Данное положение сохраняется, несмотря на тот факт, что большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой создали благоприятные условия для привлечения иностранных инвесторов. |