Conditions such as lack of decent housing or supervision are often termed evidence of neglect instead of factors of poverty. |
Такое положение, как отсутствие приличного жилья или надзора за ребенком, нередко трактуется не как признак действия факторов нищеты, а как доказательство брошенности на произвол судьбы. |
B Economy class established as the basic standard for government employees; various officials and some conditions allow for first- and business-class accommodations, but the only such condition indicated was for flights with a duration of over 14 hours |
Экономический класс установлен в качестве базовой нормы проезда для правительственных должностных лиц; должностное положение отдельных лиц и определенные условия допускают возможность проезда первым и бизнес-классом, но единственным таким условием, о котором было упомянуто, является продолжительность полетов свыше 14 часов |
The new development conditions, particularly the establishment of market economy which provided an adequate position for agriculture, directly influences the improvement of the rural woman's position, contributing to her emancipation and far more appropriate treatment in relation to the up-to-date rural development. |
Новые условия развития, особенно становление рыночной экономики, которая обеспечила адекватное положение сельского хозяйства в экономической структуре страны, непосредственно способствуют улучшению положения женщины в сельских районах, обеспечивают равноправие мужчин и женщин, а также значительно расширяют возможности участия женщин в процессе развития сельских районов. |
That gap shows up in differences in education, literacy, poverty and working conditions, and rural women are still at a disadvantage in comparison with their urban sisters, and with men in both zones. |
Такой разрыв подразумевает разницу в уровне образования, грамотности, бедности и условиях труда; причем в перечисленных сферах положение проживающих в сельской зоне женщин выглядит наиболее неблагоприятным по сравнению с положением женщин городской зоны, равно как и по сравнению с положением мужчин в обеих зонах. |
(c) Conditions of teaching staff |
с) Материальное положение преподавателей |
Safe Conditions of Work Regulations |
Положение о безопасных условиях труда |
(a) Ensure that financial and material poverty or conditions directly and uniquely attributable to such poverty are never the sole justification for removing a child from parental care, for receiving a child into alternative care or for preventing a child's social reintegration; |
а) принять меры, с тем чтобы неблагополучное материально-денежное положение или условия, напрямую связанные с таким положением и им объясняющиеся, никогда не были единственным основанием для изъятия ребенка из-под родительской опеки или препятствием для его социальной реинтеграции; |
Convinced that an internationally accepted recommendation on this subject would provide for transparency and stability in the application of the Convention as it would stipulate for all Contracting Parties the conditions under which multi-user transport operation can be carried out in the framework of the Convention, |
Будучи убежден, что рекомендация по этому вопросу, принятая на международном уровне и определяющая для всех Договаривающихся сторон условия, при выполнении которых такие транспортные операции могут осуществляться в рамках Конвенции, прояснила бы положение дел и повысила бы стабильность применения Конвенции, |
Although unmarried mothers in Peru live in precarious conditions due to unequal power relations and resource allocation within the household, these women have been excluded from cash-transfer programmes because the overall economic condition of the household the women belonged to exceeded the income threshold. |
в Перу живут в тяжелых условиях вследствие неравноправных отношений и несправедливого распределения ресурсов внутри домашнего хозяйства, эти женщины были исключены из программ социальных денежных выплат, поскольку общее экономическое положение домашних хозяйств, к которым принадлежали такие женщины, превышало установленный порог дохода. |
What are the conditions to be fulfilled for registration and authorization (e.g. safety of persons, property, public health, protection of environment, space debris mitigation, financial security, strategic and economic interest of the State, international obligations of the State)? |
Выполнение каких условий требуется для регистрации и получения разрешения (например, безопасность лиц, имущества, здоровья населения, защита окружающей среды, предупреждение образования космического мусора, устойчивое финансовое положение, стратегические и экономические интересы государства, международные обязательства государства)? |
The 2011 Working Group recommended that in the interests of generating a more consistent set of conditions in LOAs for the provision of a military aviation capability and to encourage more complete utilization of military capabilities, to include the following text in future LOAs for aviation services: |
Рабочая группа 2011 года рекомендовала в интересах отражения в письмах-заказах более единообразного комплекса условий, касающихся предоставления военно-воздушных сил и средств, и поощрения более полного использования воинских сил и средств включать в будущие письма-заказы следующее положение об авиационном обслуживании: |
Conditions were not yet conducive for large-scale voluntary return to most places of origin, where the situation remained volatile and livelihood options were limited. |
Общая ситуация пока еще не благоприятствовала массовому добровольному возвращению беженцев в родные края, где положение оставалось нестабильным, а возможности для получения средств к существованию ограниченными. |
The Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952 provides that notice has to be given to the employer at least three weeks before the maternity leave begins or as soon as it is reasonably practicable to do so. |
В Законе об условиях работы по найму (Положение) 1952 года предусматривается, что работодателя необходимо ставить в известность, по меньшей мере, за три недели до начала отпуска по беременности и родам или исходя из соображений разумной практичности. |
Conditions would be pleasing, bettered, sir if you was to spare a few pennies for an old war horse. |
Положение сильно улучшилось бы, сэр, если бы вы подали пару пенсов старому боевому коню. |
Conditions of deprivation and the inherent imbalance of power between prison staff and prisoner can contribute to undue influences in decision-making. |
Широкая распространенность психических расстройств и наркотической зависимости в тюрьмах еще больше усугубляет их положение. |
Our failure to exercise or enforce any right or provision of the Terms and Conditions shall not constitute a waiver of that right or provision. |
Если мы не реализовали какое-либо право или не привели в исполнение какое-либо положение, предусмотренное Условиями использования, это не является отказом от соответствующего права или положения. |
Pedagogical and physical conditions are enhanced |
Улучшены условия работы преподавателей и положение дел с учебными материалами |
Pedagogical and material conditions are enhanced |
Улучшены условия работы преподавателей и положение дел с учебными материалами |
Conditions were better in Pugo. |
Сравнительно лучшее положение было в Самцхе. |