Already, a legislative regulation is being studied in an attempt to improve the terms and conditions regulating the operation of the programme on a fairer basis. |
К настоящему времени изучается законодательное положение с целью улучшения условий, регулирующих деятельность этой программы на более справедливой основе. |
However, these are the Special Rapporteurs who have shown the keenest concern at the conditions in the countries whose human rights situation they have examined. |
Однако они являются теми специальными докладчиками, которые проявили особо серьезное беспокойство в связи с положением в странах, в которых рассматривалось положение в области прав человека. |
She noted that the situation of rural women was exacerbated by limited infrastructure and markets for sale of agricultural products, an increase in domestic violence and difficult working conditions. |
Она отметила, что положение сельских женщин усугубляется ограниченностью инфраструктуры и рынков для сбыта сельскохозяйственной продукции, ростом насилия в семье и трудными условиями работы. |
They attribute the low number mainly to a lack of secure conditions, though the Government emphasizes the prevailing poor economic situation. |
Они объясняют столь малое число прежде всего отсутствием безопасных условий, в то время как правительство подчеркивает сохраняющееся тяжелое экономическое положение. |
It is hoped that conditions will soon improve sufficiently to allow the full re-establishment of the United Nations international staff presence in Kabul. |
Предполагается, что в ближайшее время положение значительным образом улучшится, что позволит в полной мере восстановить присутствие международных сотрудников Организации Объединенных Наций в Кабуле. |
The Committee further notes that several years of unfavourable economic conditions in the State party have adversely affected the situation of the most vulnerable groups in society. |
Комитет далее отмечает, что неблагоприятное экономическое положение, существовавшее в государстве-участнике в течение нескольких лет, неблагоприятно сказалось на ситуации наиболее уязвимых групп общества. |
Some charitable associations also engage in adult education activities in which they organize vocational training courses to teach women and girls various handicraft and computer skills with a view to improving their socio-economic conditions. |
Некоторые благотворительные ассоциации также участвуют в мероприятиях по образованию взрослых, в рамках которых они организуют курсы профессиональной подготовки с целью обучения женщин и девушек различным ремеслам и компьютерной грамотности, с тем чтобы улучшить их социально-экономическое положение. |
As noted above, conditions in the telecommunications industry are changing rapidly, and it is likely that more global outsourcing possibilities will soon be available to the Organization. |
Как указывалось выше, положение в отрасли телекоммуникаций быстро меняется, и вполне вероятно, что вскоре перед Организацией откроются более широкие возможности по передаче соответствующих функций на внешний подряд в глобальном масштабе. |
Owing to a lack of financial resources, many child care facilities are not in operation, thus aggravating the conditions of working mothers and families in general. |
По причине нехватки финансовых ресурсов многие детские учреждения не функционируют, что усугубляет положение работающих матерей и семей в целом. |
Contractual arrangements and harmonization of conditions of service |
потенциальные последствия внесения предлагаемой поправки в положение 9.1 Положений о персонале. |
Processing industries work at a very low production level and in difficult financial conditions; |
низкая производительность и трудное финансовое положение в обрабатывающих отраслях промышленности; |
While primary responsibility for the provision of social services rests with the Administration, the Special Representative may wish to consider with relevant international and non-governmental organizations possibilities for addressing and improving those conditions. |
Хотя главная ответственность за оказание социальных услуг лежит на администрации, Специальный представитель может пожелать рассмотреть совместно с соответствующими международными и неправительственными организациями возможность заняться этим вопросом и улучшить положение. |
In Chechnya, where there were large numbers of refugees and displaced persons, the dangerous security conditions made the work of UNHCR very difficult. |
В Чечне, где насчитывается большое число беженцев и перемещенных лиц, неустойчивое положение в плане безопасности особенно затрудняет работу Управления Верховного комиссара. |
Any significant modification of the scale must take into account the economic conditions of low-income developing countries and must not adversely affect their current position. |
Любые значительные изменения шкалы должны учитывать экономическое положение развивающихся стран с низкими доходами и не должны отрицательно сказываться на их сегодняшнем положении. |
Since that fraud had been committed partly because of weak internal controls and poor supervision, he asked what had been done to remedy those conditions. |
Поскольку этот случай мошенничества стал возможным частично вследствие слабости механизма внутреннего контроля и плохого надзора, он спрашивает, что делается для того, чтобы исправить сложившееся положение. |
Low forest cover can arise as a result of natural ecological conditions, as well as of human activities, and the situation is constantly changing. |
Слабая лесистость может быть вызвана природными экологическими условиями, а также деятельностью человека, при этом соответствующее положение постоянно изменяется. |
The Human rights situation in Chechnya changed after August 1996 becoming substantially different from that under conditions of war since the end of 1994. |
После августа 1996 года положение в области прав человека в Чечне изменилось и стало существенно отличным от того, которое было характерно для периода боевых действий с конца 1994 года. |
However, the situation remains extremely fragile because several years of war have eroded the social and economic infrastructure, creating the preconditions for cyclical hunger and precarious health conditions. |
Однако положение все же остается чрезвычайно шатким, поскольку несколько лет войны разрушили социально-экономическую инфраструктуру, создав предпосылки для рецидивов голода и общего ухудшения здоровья населения. |
Consequently, no employer may apply such conditions to recruitment... . This is the only explicit provision on non-discrimination that the Code contains. |
Соответственно, ни один работодатель не имеет права обусловливать прием на работу этими обстоятельствами... Это - единственное четко выраженное положение о недопустимости дискриминации, содержащееся в Кодексе. |
The situation has largely been due to increasing inequality in the distribution of resources, economic recession, adverse weather conditions, rapid population growth and globalization. |
Такое положение главным образом связано с растущим неравенством в распределении ресурсов, экономическим спадом, неблагоприятными климатическими условиями, быстрым ростом населения и последствиями глобализации. |
It is known, for example, that women are still in disadvantage in relation to men in terms of salaries, positions and working conditions. |
Известно, например, худшее положение женщин по сравнению с мужчинами в плане заработной платы, служебного положения и условий труда. |
First, it highlights the need to prepare comparative reports on general employment and training conditions for men and women within industry. |
Во-первых, за исходную точку в нем берется сравнительное положение женщин и мужчин на предприятии с точки зрения общих условий занятости и подготовки. |
This provision shall be satisfied in the following ambience temperature conditions: |
Это положение должно соблюдаться при следующих температурных условиях окружающей среды: |
The situation in Kosovo and East Timor had already reached disastrous proportions before the Special Rapporteur could travel to assess the conditions on the ground. |
Положение в Косово и Восточном Тиморе приобрело катастрофические масштабы еще до того, как Специальный докладчик получила возможность посетить эти районы для оценки ситуации на месте. |
Gains at the local level are being undermined by multinational bodies making macro-level decisions that affect local conditions. |
Прогрессу на местах препятствует то, что многонациональные органы принимают на макроуровне решения, влияющие на положение на местах. |