Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Conditions - Положение"

Примеры: Conditions - Положение
Already, a legislative regulation is being studied in an attempt to improve the terms and conditions regulating the operation of the programme on a fairer basis. К настоящему времени изучается законодательное положение с целью улучшения условий, регулирующих деятельность этой программы на более справедливой основе.
However, these are the Special Rapporteurs who have shown the keenest concern at the conditions in the countries whose human rights situation they have examined. Однако они являются теми специальными докладчиками, которые проявили особо серьезное беспокойство в связи с положением в странах, в которых рассматривалось положение в области прав человека.
She noted that the situation of rural women was exacerbated by limited infrastructure and markets for sale of agricultural products, an increase in domestic violence and difficult working conditions. Она отметила, что положение сельских женщин усугубляется ограниченностью инфраструктуры и рынков для сбыта сельскохозяйственной продукции, ростом насилия в семье и трудными условиями работы.
They attribute the low number mainly to a lack of secure conditions, though the Government emphasizes the prevailing poor economic situation. Они объясняют столь малое число прежде всего отсутствием безопасных условий, в то время как правительство подчеркивает сохраняющееся тяжелое экономическое положение.
It is hoped that conditions will soon improve sufficiently to allow the full re-establishment of the United Nations international staff presence in Kabul. Предполагается, что в ближайшее время положение значительным образом улучшится, что позволит в полной мере восстановить присутствие международных сотрудников Организации Объединенных Наций в Кабуле.
The Committee further notes that several years of unfavourable economic conditions in the State party have adversely affected the situation of the most vulnerable groups in society. Комитет далее отмечает, что неблагоприятное экономическое положение, существовавшее в государстве-участнике в течение нескольких лет, неблагоприятно сказалось на ситуации наиболее уязвимых групп общества.
Some charitable associations also engage in adult education activities in which they organize vocational training courses to teach women and girls various handicraft and computer skills with a view to improving their socio-economic conditions. Некоторые благотворительные ассоциации также участвуют в мероприятиях по образованию взрослых, в рамках которых они организуют курсы профессиональной подготовки с целью обучения женщин и девушек различным ремеслам и компьютерной грамотности, с тем чтобы улучшить их социально-экономическое положение.
As noted above, conditions in the telecommunications industry are changing rapidly, and it is likely that more global outsourcing possibilities will soon be available to the Organization. Как указывалось выше, положение в отрасли телекоммуникаций быстро меняется, и вполне вероятно, что вскоре перед Организацией откроются более широкие возможности по передаче соответствующих функций на внешний подряд в глобальном масштабе.
Owing to a lack of financial resources, many child care facilities are not in operation, thus aggravating the conditions of working mothers and families in general. По причине нехватки финансовых ресурсов многие детские учреждения не функционируют, что усугубляет положение работающих матерей и семей в целом.
Contractual arrangements and harmonization of conditions of service потенциальные последствия внесения предлагаемой поправки в положение 9.1 Положений о персонале.
Processing industries work at a very low production level and in difficult financial conditions; низкая производительность и трудное финансовое положение в обрабатывающих отраслях промышленности;
While primary responsibility for the provision of social services rests with the Administration, the Special Representative may wish to consider with relevant international and non-governmental organizations possibilities for addressing and improving those conditions. Хотя главная ответственность за оказание социальных услуг лежит на администрации, Специальный представитель может пожелать рассмотреть совместно с соответствующими международными и неправительственными организациями возможность заняться этим вопросом и улучшить положение.
In Chechnya, where there were large numbers of refugees and displaced persons, the dangerous security conditions made the work of UNHCR very difficult. В Чечне, где насчитывается большое число беженцев и перемещенных лиц, неустойчивое положение в плане безопасности особенно затрудняет работу Управления Верховного комиссара.
Any significant modification of the scale must take into account the economic conditions of low-income developing countries and must not adversely affect their current position. Любые значительные изменения шкалы должны учитывать экономическое положение развивающихся стран с низкими доходами и не должны отрицательно сказываться на их сегодняшнем положении.
Since that fraud had been committed partly because of weak internal controls and poor supervision, he asked what had been done to remedy those conditions. Поскольку этот случай мошенничества стал возможным частично вследствие слабости механизма внутреннего контроля и плохого надзора, он спрашивает, что делается для того, чтобы исправить сложившееся положение.
Low forest cover can arise as a result of natural ecological conditions, as well as of human activities, and the situation is constantly changing. Слабая лесистость может быть вызвана природными экологическими условиями, а также деятельностью человека, при этом соответствующее положение постоянно изменяется.
The Human rights situation in Chechnya changed after August 1996 becoming substantially different from that under conditions of war since the end of 1994. После августа 1996 года положение в области прав человека в Чечне изменилось и стало существенно отличным от того, которое было характерно для периода боевых действий с конца 1994 года.
However, the situation remains extremely fragile because several years of war have eroded the social and economic infrastructure, creating the preconditions for cyclical hunger and precarious health conditions. Однако положение все же остается чрезвычайно шатким, поскольку несколько лет войны разрушили социально-экономическую инфраструктуру, создав предпосылки для рецидивов голода и общего ухудшения здоровья населения.
Consequently, no employer may apply such conditions to recruitment... . This is the only explicit provision on non-discrimination that the Code contains. Соответственно, ни один работодатель не имеет права обусловливать прием на работу этими обстоятельствами... Это - единственное четко выраженное положение о недопустимости дискриминации, содержащееся в Кодексе.
The situation has largely been due to increasing inequality in the distribution of resources, economic recession, adverse weather conditions, rapid population growth and globalization. Такое положение главным образом связано с растущим неравенством в распределении ресурсов, экономическим спадом, неблагоприятными климатическими условиями, быстрым ростом населения и последствиями глобализации.
It is known, for example, that women are still in disadvantage in relation to men in terms of salaries, positions and working conditions. Известно, например, худшее положение женщин по сравнению с мужчинами в плане заработной платы, служебного положения и условий труда.
First, it highlights the need to prepare comparative reports on general employment and training conditions for men and women within industry. Во-первых, за исходную точку в нем берется сравнительное положение женщин и мужчин на предприятии с точки зрения общих условий занятости и подготовки.
This provision shall be satisfied in the following ambience temperature conditions: Это положение должно соблюдаться при следующих температурных условиях окружающей среды:
The situation in Kosovo and East Timor had already reached disastrous proportions before the Special Rapporteur could travel to assess the conditions on the ground. Положение в Косово и Восточном Тиморе приобрело катастрофические масштабы еще до того, как Специальный докладчик получила возможность посетить эти районы для оценки ситуации на месте.
Gains at the local level are being undermined by multinational bodies making macro-level decisions that affect local conditions. Прогрессу на местах препятствует то, что многонациональные органы принимают на макроуровне решения, влияющие на положение на местах.