The human rights situation in Rwanda has been closely linked to the increasingly deteriorating security conditions, particularly in the north-western region of the country. |
Положение в области прав человека в Руанде тесно связано с непрерывно ухудшающимися условиями безопасности, особенно в северо-западном районе страны. |
European Union countries paid their peacekeeping contributions in full, on time and without conditions, and considered it unacceptable that other countries should fail to do likewise. |
Страны Европейского союза полностью платят свои взносы на операции по поддержанию мира, своевременно и без условий, и считают неприемлемым положение, когда другие страны не делают этого. |
The information emerging from the camps to which people have fled from the violence indicates that current conditions could lead to further tension, given the precarious circumstances there. |
Информация, поступающая из лагерей, куда бежали люди, спасаясь от насилия, свидетельствует о том, что нынешняя ситуация может привести к усилению напряженности, учитывая сложившееся там опасное положение. |
The situation has now been stabilized and the number of new cases is decreasing as the camps for internally displaced persons gradually become less congested and sanitary and hygienic conditions improve. |
Сейчас положение стабилизировалось, и количество новых случаев заболевания уменьшается, поскольку лагеря для вынужденных переселенцев постепенно освобождаются, а санитарно-гигиенические условия улучшаются. |
It is widely acknowledged that illiteracy compounds the conditions of deprivation and subordination to which women and girls in many parts of the world are being subjected. |
Широко признается, что неграмотность усугубляет и без того нищенское и подчиненное положение, в котором во многих районах мира находятся женщины и девочки. |
We should acknowledge that the present state of affairs, where most African countries enjoy relatively stable political conditions and are governed by democratically elected Governments, represents a major achievement. |
Мы должны признать, что нынешнее положение дел, при котором большинство африканских стран живут в относительно стабильной политической обстановке и находятся под управлением демократически избранных правительств, является крупным достижением. |
However, the Institution of the Controller points out difficult conditions of Roma children, which should be improved. |
Вместе с тем инспекция отмечает трудные условия, в которых находятся дети рома, считая, что их положение требует улучшения. |
A multitude of factors contribute to this situation, foremost among them being that economic conditions in these backward communities prevent women from giving birth in hospitals. |
Такое положение обусловлено множеством факторов, наиболее существенные из которых сводятся к тому, что экономические условия, существующие в этих отсталых общинах, не позволяют женщинам рожать в больницах. |
The present economic situation in Bosnia and Herzegovina has had a negative impact on the full realization of workers' rights deriving from just and favourable conditions of work. |
Нынешнее экономическое положение в Боснии и Герцеговине негативно влияет на реализацию в полном объеме прав работников на справедливые и благоприятные условия труда. |
With mild temperatures and relatively high rainfall, conditions are ideally suited to stock-raising, with the result that livestock husbandry dominates agricultural production. |
Мягкий климат Ирландии и относительно высокое количество осадков создают идеальные условия для скотоводства, в результате чего животноводство занимает доминирующее положение в сельском хозяйстве. |
Humanitarian aid, promoted by all, is entirely the opposite, since it seeks to make conditions less distressing and to protect lives during and after confrontations. |
Гуманитарная помощь при поддержке всех является абсолютно противоположным фактором, поскольку ее цель заключается в том, чтобы облегчить положение и защитить жизнь людей в ходе конфронтаций и после их урегулирования. |
These conditions were exacerbated by corruption, nepotism, abuse of power, internal strife and the deteriorating capacity of the national army. |
Положение, к тому же, дополнительно усугубляли коррупция, кумовство, злоупотребление властью, внутренние раздоры и падение боеготовности национальной армии. |
The session will also feature discussions on past indicators for UNECE transition economies, and avenues for enabling these countries to ensure accurate reflection of their conditions. |
На этом заседании будут также проведены дискуссии о показателях стран ЕЭК ООН с переходной экономикой за прошлые периоды и о методах, позволяющих этим странам точно отражать свое положение в статистических данных. |
Improve conditions for people deprived of their liberty (para. 192) |
Улучшить положение лиц, лишенных свободы (пункт 192) |
Mr. Wilson (International Sahrawi Friendship Association) said that the refugees in the camps were living in conditions that were beyond deplorable. |
Г-н Уилсон (Международная ассоциация дружбы с народом Сахары) говорит, что положение беженцев в лагерях вызывает отчаяние. |
JS1 recommended that Morocco improve the conditions of the judiciary staff; develop and implement mechanisms for preventing bribery; and establish special courts to consider juvenile cases in big cities. |
Авторы СП1 рекомендовали Марокко улучшить положение в судебной системе; разработать и осуществлять механизмы предупреждения взяточничества; и создать специальные суды для рассмотрения дел несовершеннолетних в больших городах. |
Protracted conflict, economic collapse and drought conditions continued to drive the humanitarian crisis, resulting in increased displacement, greater rural vulnerability and widespread acute malnutrition. |
В результате затянувшегося конфликта, экономической разрухи и суровой засухи в этой стране продолжался гуманитарный кризис, в результате которого нарастала численность перемещенного населения, все более отчаянным становилось положение в сельских районах, и стало массовым острое недоедание. |
Regulation 4.13: Cost-sharing agreements and contributions thereunder shall be subject to the following conditions: |
Положение 4.13: Соглашения о совместном покрытии расходов и взносы в соответствии с ними подпадают под действие следующих условий: |
Regulation 5.5: Contributions to Trust Funds shall be subject to the following conditions: |
Положение 5.5: Взносы в целевые фонды подпадают под действие следующих условий: |
However, this provision does not apply under conditions where an internal combustion engine provides directly or indirectly the vehicle's propulsion power upon start up. |
Вместе с тем это положение не применяется в тех случаях, когда тяга для транспортного средства после запуска прямо или косвенно обеспечивается двигателем внутреннего сгорания. |
It will put into place the conditions for its success and ensure leadership and mobilization of the necessary funds. |
Оно создаст условия для ее успеха и обеспечит лидирующее положение и мобилизацию ресурсов, которые необходимы для ее проведения. |
Mr. Sadybekov (Kazakhstan) said that the Penal Enforcement Code regulated the conditions of detention and legal status of persons sentenced to life imprisonment. |
Г-н Садыбеков (Казахстан) говорит, что условия содержания под стражей и правовое положение лиц, приговоренных к пожизненному заключению, регламентируются Уголовно-исполнительным кодексом. |
This housing shortage has especially affected families living in dilapidated and overcrowded housing conditions, and has disproportionately impacted women and children. |
Нехватка жилья особенно сильно повлияла на положение семей, живущих в тесноте в полуразрушенных зданиях, и оказала несоразмерное воздействие на женщин и детей. |
A large percentage of women migrants work in the informal sector and as domestic workers under conditions that put them at risk. |
Многие женщины из числа мигрантов работают в неформальном секторе в качестве домашней прислуги, чьи условия работы ставят их в положение уязвимости. |
A. Situation of prisoners of conscience and conditions of detention |
А. Положение узников совести и условия содержания под стражей |