The questions mostly dealt with methods of arrest, detention, detention conditions, ill-treatment, etc. |
В различных населенных пунктах, которые они посетили, представители НКПЧ ответили на многочисленные вопросы жителей, стремившихся уяснить положение в области прав человека в Того. |
Health conditions in Portugal 487 - 513112 |
Положение в области охраны здоровья в Португалии 487 - 513 |
The geographical conditions of landlocked developing countries undoubtedly posed special challenges in their efforts to integrate into the global trading system. |
Несомненно, географическое положение развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, является причиной особых проблем, с которыми они сталкиваются в своих усилиях по интеграции в глобальную торговую систему. |
Successive rain failures have caused drought-related emergency conditions in northern Kenya and Ethiopia as well as Somalia itself. |
В результате невыпадения осадков на протяжении нескольких подряд сезонов чрезвычайное положение в связи с засухой возникло в северных районах Кении и Эфиопии, а также в самой Сомали. |
Consequent declining socio-economic conditions have deepened poverty and hardships as livelihoods and income continue to be lost. |
Ухудшившееся в результате этого социально-экономическое положение привело к еще большему обнищанию населения и снижению уровня жизни по мере потери населением средств к существованию и дохода. |
General conditions were poor enough that the Red Cross transferred fundamental food shipments from civilians affected by the war to the internees. |
Положение настолько катастрофично, что Международный Красный Крест запросил гуманитарный коридор для срочной эвакуации раненых. |
After my most recent mission to Uganda, I remain very concerned about the conditions of children held by the Lord's Resistance Army. |
Положение в Шри-Ланке также вызывает особую обеспокоенность в связи с многочисленными свидетельствами продолжающейся практики вербовки. |
In other developments, the labour market generally improved in the December quarter despite weakening conditions in the garment industry. |
Среди других положительных явлений следует отметить тот факт, что положение на рынке труда в целом укрепилось в последнем квартале, несмотря на ухудшение условий в швейной промышленности. |
A complicating factor is that market entry conditions requiring excessively low prices could reduce the resources available to improve supply capacity and competitiveness. |
Одним из факторов, осложняющих такое положение, является то, что условия выхода на рынки, требующие установления чрезмерно низких цен, могут вести к уменьшению ресурсов, которые могли бы использоваться для расширения возможностей поставок и повышения конкурентоспособности. |
Similarly the simulated movement patterns and the vehicles' simulated final positions should conform to the actual conditions which are determined from the tracks left behind etc. |
Моделируемые траектории движения и моделируемое конечное положение транспортных средств также должны соответствовать реальным условиям, которые определяются по оставленным следам и т.д. |
In these circumstances the judges do not have appropriate working conditions; instead, the entire processing of the cases of those accused of the genocide is slowed down. |
Такое положение не позволяет судьям работать в надлежащих условиях и задерживает расследование дел предполагаемых виновников геноцида. |
Ten days later, the Italian company confirmed the order, referring to its sales conditions, which included a jurisdiction clause in favour of the Court of Tortona. |
Спустя 10 дней итальянская компания подтвердила заказ, направив также свои условия купли-продажи, в которых содержалось положение о компетенции суда Тортоны. |
As for women workers in industry, "Working hours, wages, and social protection vary, but overall conditions are exploitative. |
Возможно, такое положение дел наблюдается и не повсеместно, однако господствует". |
The provision furthermore extends to increases of prices or other unfavourable conditions for persons of a certain race or the like (cf. the expression "on the same conditions as others"). |
Кроме того, вышеуказанное положение распространяется на случаи повышения цены или создания иных неблагоприятных условий для лиц определенной расы и т.д. (см. выражение "на равных условиях"). |
This provision means that, first, a person can be deprived of life only under conditions established by law, and secondly that even if execution is authorized, it may be carried out only under the conditions mandated by law. |
Это положение означает, что, с одной стороны, человек может быть лишен жизни только при установленных законом условиях, и, с другой стороны, вынесение смертного приговора также производится на основании закона. |
The relevant exceptions provision in the GATT allowed such restrictions but required that they be removed as soon as the crisis conditions to which they were addressed had passed, unless the removal were likely to provoke the return of those conditions. |
Соответствующее положение об исключениях, существующее в ГАТТ, допускает такие ограничения, однако требует, чтобы они были отменены сразу же после исчезновения ситуации кризиса, на выход из которого они были направлены, за исключением тех случаев, когда их отмена может спровоцировать возобновление таких условий. |
The population of Slovakia has run through specific developments; its special attributes and characteristics reflect not only its demographic situation and conditions but also its cultural-historical distinctions, political-economical arrangements and the corresponding social conditions, relevant to the lives of individuals and families. |
Население Словакии прошло путь специфичного развития; его особые черты и характеристики отражают не только демографическое положение и условия этой страны, но также ее культурно-исторические отличительные признаки, политико-экономические структуры и соответствующие социальные условия, касающиеся жизни отдельных граждан и семей. |
It has been reported that as working conditions, depend on the behaviour of the individual sponsor, and that monitoring of compliance with the law is not always systematic, lead to slavery-like conditions. |
Согласно имеющимся сообщениям, учитывая, что условия труда зависят от поведения конкретного работодателя и контроль за соблюдением законодательства не всегда носит системный характер, подобное положение приводит к возможности возникновения условий труда, сравнимых с рабством. |
The United States is gravely concerned about the humanitarian conditions in Afghanistan. |
Положение там ухудшается, и жизнь многих людей находится в опасности в результате как возможной нехватки продовольствия, так и резких холодов. |
In September 1997, the situation in the town of Mazar-e-Sharif became so unstable and hazardous that it became necessary to evacuate international staff members under harrowing conditions. |
В сентябре 1997 года положение в городе Мазари-Шариф стало настолько нестабильным и опасным, что пришлось эвакуировать международный персонал. |
Dual criminality is flexibly applied for purposes of MLA under conditions of reciprocity (Section 62). |
Для целей оказания взаимной правовой помощи положение об обоюдном признании деяния преступлением применяется гибко на условиях взаимности (Раздел 62). |
However, political, administrative and security conditions are impeding the expected conclusion of investigations launched in Kinshasa. |
Между тем политико-административные условия и положение в области безопасности не позволяют довести до конца расследования, начатые по инициативе Киншасы. |
Finding conditions stable and relatively secure in the southern claw, MIFH forces withdrew to focus resources on Hinche and the Port au Prince area. |
Считая положение в южной части Гаити стабильным и относительно безопасным, МВСГ были выведены оттуда и сосредоточили свою деятельность на Энше и районе Порт-о-Пренса. |
the laws establishing or intensifying liability, imposing new responsibilities on the citizens or deteriorating their conditions shall have no retroactive force. |
законы, устанавливающие или усиливающие ответственность, возлагающие новые обязанности на граждан или ухудшающие их положение, обратной силы не имеют. |
It is sad to hear rampaging students on BBC and CNN saying that Aristide "lied" because he didn't improve the country's social conditions. |
Печально слушать по Би-Би-Си и Си-Эн-Эн разгневанных студентов, утверждающих, что Аристид "солгал", потому что не улучшил социальное положение в стране. |