Except for Makala prison in Kinshasa, where the Special Rapporteur noticed improvements during his visit in February, conditions in the remaining prisons are appalling. |
За исключением тюрьмы Макала в Киншасе, в которой Специальный докладчик в феврале отметил улучшение, в остальных тюрьмах сложилось крайне неблагоприятное положение. |
The health conditions of Filipino women have been improving through the years notably in increasing their life expectancy and decreasing their mortality rates. |
Несмотря на сохраняющиеся проблемы с питанием, в последние годы общее положение со здоровьем населения в стране стало неуклонно улучшаться. |
UNCTAD's efforts to alleviate those tragic conditions by linking relief to development and through targeted technical assistance were well intentioned. |
ЮНКТАД исходит из благих намеренияй, пытаясь улучшить столь трагичное положение, увязывая помощь с развитием и оказывая целенаправленную техническую поддержку. |
This should include information on conditions of safety, the standards of housing, and the timeline for the receipt of the promised compensation. |
Однако военное присутствие, которое он наблюдал в Республике, заставляет думать, что положение еще не нормализовалось и не может способствовать возвращению людей. |
Mr. CABAÑAS RODRIGUEZ said that, given world conditions, the results of the Forum must not be allowed to be simply consigned to the archives. |
Г-н КАБАНЬЯС РОДРИГЕС говорит, что, учитывая сложившееся в мире положение, нельзя допустить, чтобы результаты Форума были положены под сукно. |
However, external factors have the potential to aggravate these precarious conditions further, chiefly through a worsening of the current situation in Somalia. |
Вместе с тем на и без того нестабильное положение этих групп населения могут негативно повлиять внешние факторы, в первую очередь ухудшение положения в Сомали. |
The prison situation was precarious and of serious concern, because of overcrowding, poor sanitary conditions, lack of food and inadequate medical care. |
Положение в исправительных учреждениях по-прежнему является удручающим в связи с переполнением тюрем и условиями содержания под стражей. |
Provision has been made for the application - where working conditions preclude its full adoption - of the emergency measures and adjustments contemplated in the protocol itself. |
Предусмотрено то положение, что, если условия работы не позволяют полностью придерживаться протокола, он допускает исключения и поправки. |
The mirror glass shall return to its original position, if one of these conditions is not met. |
15.2.4.3.2.2 Если одно из этих условий не выполняется, то стеклянный элемент возвращается в исходное положение. |
Regarding conditions of arrest and detention, the Criminal Procedures Act called for persons placed in detention to be duly informed of their rights. |
Вследствие этого Комитет не должен упускать из вида этот аспект реальности, когда он рассматривает положение в области прав человека в стране. |
Ensuring victory against organized hatred requires a very different approach, one that attracts the support of those whose material and spiritual conditions leave them most susceptible to religious extremism. |
Гарантированное достижение победы над организованной ненавистью требует в корне отличного подхода, такого подхода, который привлечет поддержку тех, чье материальное положение и духовное состояние делает их наиболее подверженными религиозному экстремизму. |
Unpredictable weather conditions, natural disasters and the unfavourable external situation continued to contribute to the poor performance of LDCs. |
Такие факторы, как непредсказуемые погодные условия, природные катастрофы и неблагоприятное внешнее окружение, дополнительно усугубляли тяжелое экономическое положение НРС. |
Given modern conditions, they can easily spread within regions or even across the world, making the security situation of human communities even more complicated. |
В современных условиях они могут легко распространиться по регионам и даже по всему миру, усугубив тем самым положение общин в плане безопасности. |
It is also contrary to the right to access to public service in the Guardia Civil, which must be performed in conditions of equality. |
Кроме того, это положение ущемляет право на равноправный доступ к службе в составе гражданской гвардии как одной из структур государственной службы. |
The economic and social indicators amply demonstrate the wretched conditions being endured by the Burundian people because of the crisis and its many repercussions. |
Социально-экономические показатели Бурунди убедительно свидетельствуют о том, что кризис и его многочисленные последствия поставили бурундийский народ в тяжелое положение. |
These conditions had been exacerbated by the lack of a fund-collecting strategy to cover the deficit. |
Это положение дел еще больше ухудшилось из-за отсутствия стратегии сбора средств для покрытия их нехватки. |
It also can minimize spill area and stop it from spreading, however it cannot deal with effective elimination, especially in rough conditions when oil escapes from underneath. |
Я уже не говорю про обычное подтверждение что документ прислан точно нужным человеком, а не хакером. Спасает положение то что у каждого гражданина Эстоини есть сертификат подписи, но его недостаточно. |
They were subjected to life-threatening conditions during transit, and upon arrival they were forced into indentured servitude or criminal activities in order to pay the smugglers. |
Во время транзита они подвергают свою жизнь опасности, а по прибытии попадают в долговую кабалу или ставятся в такое положение, когда они вынуждены заниматься преступной деятельностью, с тем чтобы заплатить контрабандистам. |
Although nutritional conditions have generally improved, relief agencies continue to identify pockets of malnutrition in the recently accessed areas of Huila, Kwanza Norte and Uige Provinces. |
Хотя положение с питанием улучшилось, учреждения, занимающиеся оказанием помощи, все еще выявляют отдельные места в недавно ставших доступными районах провинций Уила, Северная Кванза и Уиже, в которых население страдает от недоедания. |
The Committee expresses its concern over the serious problem of overcrowding and other unsatisfactory detention conditions in custodial centres, which adversely affect the health of detainees. |
Кроме того, Комитет принял к сведению особо тревожное положение в автономных регионах Атлантико-Норте и Атлантико-Сур, в частности в связи с тяжелыми условиями заключенных, преобладающими в пенитенциарных центрах «Типитапа» и «Блуфилдс». |
This benefit is payable for three years and may be renewed if the socio-economic conditions which gave rise to its award have remained unchanged. |
Эта субсидия предоставляется в течение трехлетнего срока, который возобновляется в тех случаях, когда социально-экономическое положение бенефициаров, обусловившее ее предоставление, оправдывает продолжение таких выплат. |
It is clear that neither security conditions in the field nor positions held by various stakeholders make it possible to deploy a United Nations force. |
Ясно, что ни положение в области безопасности на местах, ни позиции различных заинтересованных сторон не позволят развернуть силы Организации Объединенных Наций. Однако международное сообщество должно действовать в этих рамках с большей решимостью. |
Since 1993 the administration has cited "economic conditions" to justify the less than full implementation of FEPCA adjustments. |
С 1993 года администрация неизменно ссылается на "экономическое положение", чтобы оправдать не совсем полную корректировку окладов по сравнению с предусмотренной в ЗСВФС корректировкой. |
The Government would also be well advised to compile gender-disaggregated data on labour conditions. |
Единственное антидискриминационное положение, очевидно, касается отпуска по беременности и уходу за детьми. |
The position of women is made even more precarious by the increasing informalization and feminization of labour under highly exploitative conditions of work. |
Положение женщин становится еще более неустойчивым в связи расширением масштабов их трудовой деятельности в неформальном секторе экономики и феминизацией тяжелого труда при жесткой эксплуатации по месту работы. |