Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Conditions - Положение"

Примеры: Conditions - Положение
The reasons for such conditions are both prejudices of the employer and the lack of their willingness to adjust the working environment and the fear of disabled persons of losing the rights to social benefits. Такое положение объясняется как предубеждениями со стороны нанимателей и их нежеланием адаптировать условия труда, так и имеющимися у инвалидов опасениями по поводу потери прав на социальные льготы.
As a territory, it was ironic that Tokelau was not eligible for many of the United Nations funds for development available, as those conditions only made it more difficult for Tokelau to become independent. Парадоксально, что, как территория, Токелау не может воспользоваться помощью многих существующих фондов Организации Объединенных Наций для целей развития; подобное положение лишь еще больше затрудняет достижение Токелау своей независимости.
The fast pace of change, coupled with the loss of competitive margins and the withdrawal of schemes such as the Generalized System of Preferences, together with geographical and climatic conditions, continued to pose challenges for small economies. Стремительные перемены в сочетании с утратой позиций в конкурентной борьбе и отменой различных систем, таких, как Всеобщая система преференций, наряду с географическими и климатическими условиями по-прежнему осложняют положение малых стран.
The situation was not hopeless, however, thanks to the New Partnership for Africa's Development, in the context of which the countries of the continent were determined to create favourable conditions for good governance and for the mobilization of domestic resources to finance their own development. Вместе с тем, данное положение не является безнадежным благодаря Новому партнерству в интересах развития Африки, в рамках которого страны континента преисполнены решимости создать благоприятные условия для благого управления и мобилизации внутренних ресурсов в целях финансирования своего собственного развития.
The Government is trying its hardest, in difficult economic and budgetary conditions, to allocate funds, personnel and other support to facilitate progress towards self-sustaining peace and the transition to autonomy in Bougainville. Правительство делает все возможное для того, чтобы, несмотря на сложное положение в экономической и финансовой областях, изыскивать деньги, людские и другие ресурсы, необходимые для обеспечения прогресса на пути к установлению самоподдерживающегося мира и переходу к автономии на Бугенвиле.
In order to improve the quality of education, China is continually engaged in raising teachers' levels of education, salaries, working conditions and position in society. Для повышения качества образования Китай постоянно повышает уровень образования преподавателей, увеличивает их оклады, улучшает условия их труда и положение в обществе.
The armed conflict and, particularly, the conduct of the illegal armed groups, has had a negative effect on the human rights situation and worsened the conditions and resources the State relies upon in order to effectively respond to the problems. Вооруженный конфликт и, в частности, действия незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на положение в области прав человека, ухудшали условия и сокращали возможности государства выделять ресурсы, необходимые для эффективного решения имеющихся проблем.
In general, greater labour market flexibility has resulted in greater insecurity for workers as well as increased inequality in wages and working conditions, as some jobs have remained highly protected while others have been made highly flexible. В целом повышение гибкости рынка труда сделало положение трудящихся менее стабильным и привело к росту неравенства в плане заработной платы и условий труда, поскольку часть рабочих мест остается по-прежнему хорошо защищенной, тогда как остальные стали характеризоваться высокой эластичностью.
Such equal, direct and meaningful participation by indigenous peoples throughout all stages of the World Conference is essential if the international community is to arrive at a constructive result that will genuinely improve the status and conditions of indigenous peoples worldwide. Международному сообществу необходимо обеспечить такое равное, непосредственное и конструктивное участие коренных народов на всех этапах Всемирной конференции, если оно желает добиться конструктивных результатов, которые действительно повысят статус и улучшат положение коренных народов во всем мире.
Their social status cannot be improved without the improvement of the status of agricultural households, which mainly do not make a lot of profit, or without better conditions for employment of those women who wish to establish their economic status outside their households. Их социальное положение невозможно улучшить, не улучшив жизнь семейных ячеек на селе, большинство из которых имеет скромный доход, и условия труда тех женщин, кто хотел бы встать на ноги в хозяйственном отношении вне рамок своей семьи.
Existence of this phenomenon is related to the social and economic conditions of the Roman minority, their low educational level, their traditional mindset concerning the woman's inferior role in the family, and the patriarchalism of the Roma family. Это явление связано с социально-экономическими условиями жизни меньшинства рома, их низким уровнем образования, традиционными взглядами на подчиненное положение женщин в семье и патриархальным укладом в семье рома.
The increase in global food prices, which impacts directly on the poorest, especially the landless rural population, indicates an even more urgent need to improve conditions in agriculture and in rural areas. Рост мировых цен на продовольствие, который непосредственно влияет на положение беднейших слоев населения, особенно не имеющего земли сельского населения, указывает на еще более насущную необходимость улучшения условий в сельском хозяйстве и в сельских районах.
I comprehend the view of others that conditions on the ground do not allow for a free and fair consultative process, given the state of emergency, arbitrary detentions, restrictions on the exercise of civil and political rights and ongoing conflict, including aerial bombardments. Я понимаю мнение других о том, что условия на местах не способствуют проведению свободного и справедливого процесса консультаций, если учесть чрезвычайное положение, произвольные задержания, ограничения в осуществлении гражданских и политических прав, а также продолжающийся конфликт, в том числе и воздушные бомбардировки.
Although official development assistance granted to poor and developing countries was appreciated, the progress achieved in that respect had not reached a level that would enable those countries to improve their economic conditions. Хотя следует отметить официальную помощь на цели развития, оказываемую бедным и развивающимся странам, прогресс в этой области до сих пор не достиг уровня, который позволил бы этим странам улучшить положение в своей экономике.
It then considers the position of smallholders, who cultivate the land in conditions that are often insufficiently secure, and that of other land users, such as fisherfolk, pastoralists and herders, who are particularly dependent on commons. Затем анализируется положение мелких землевладельцев, которые работают на земле, зачастую не имея надлежащих гарантий, а также положение других землепользователей, в частности рыболовов, скотоводов и пастухов, жизнь которых в особой степени зависит от общинных земель.
The Sudan had also signed border control agreements with its neighbours Chad, the Central African Republic and Libya, and cooperation agreements with South Sudan that would improve conditions for all its people, including children. Судан также подписал соглашение о пограничном контроле со своими соседями - Чадом, Центральноафриканской республикой и Ливией и соглашения о сотрудничестве с Южным Суданом, которые позволят улучшить положение всего населения Судана, в том числе детей.
Towards the end of 2007, output growth began decelerating and lower growth is expected in 2008 and 2009, partially reflecting tighter credit conditions and a slowdown in the EU economies. В конце 2007 года началось замедление прироста объема производства, и в 2008 и 2009 годах ожидается снижение темпов роста, что будет частично отражать более стесненное положение на рынке кредита и замедление темпов экономического роста в странах ЕС.
This provision is also aimed at preventing abuse of discretion to cancel the procurements for improper or illegal reasons, such as after the desired information about market conditions was obtained or after the procuring entity learned that a favoured supplier or contractor will not win. Это положение также направлено на предотвращение злоупотребления дискреционным правом отменять закупки по необоснованным или незаконным причинам, например, после получения необходимой информации о конъюнктуре рынка или после того, как закупающая организация узнала, что предпочитаемый поставщик или подрядчик не выиграет на торгах.
Be Active, Be Emancipated noted with regret that the human rights situation in Croatia had deteriorated since the beginning of the review process, and citizens were deprived of basic rights such as the right to work and to just and favourable working conditions. Организация "Будь активным, будь эмансипированным" с сожалением отметила, что положение в области прав человека в Хорватии с начала процесса обзора ухудшилось и что граждане лишены основополагающих прав, таких как право на труд и на справедливые и благоприятные условия труда.
He describes the prison system and the threats faced by persons deprived of their liberty, together with extended pre-trial detention and sanitary conditions in prisons. Он описывает положение дел в пенитенциарных учреждениях, а также угрозы для лишенных свободы лиц, продолжительное предварительное заключение и соблюдение санитарных норм в пенитенциарных учреждениях.
6.2.7.7. Without prejudice to paragraph 6.2.7.6.1., the dipped-beam headlamps may switch ON and OFF automatically relative to other factors such as time or ambient conditions (e.g. time of the day, vehicle location, rain, fog, etc.). 6.2.7.7 Без ущерба для положений пункта 6.2.7.6.1 фары ближнего света могут ВКЛЮЧАТЬСЯ и ВЫКЛЮЧАТЬСЯ автоматически в зависимости от других факторов, таких как время или окружающие условия (например, дневное время, положение транспортного средства, дождь, туман и т.д.) .
These people rely on biomass fuels such as firewood, charcoal, manure, and crop residues for cooking and heating - practices that have severe adverse effects on health, the environment, and social and economic conditions, and which particularly disadvantage women and girls. Для приготовления пищи и отопления эти люди используют в основном биотопливо, такое, как дрова, древесный уголь, навоз и растительные остатки, и эта практика оказывает существенное неблагоприятное воздействие на здоровье, окружающую среду и социально-экономические условия и ставит в особенно неблагоприятное положение женщин и девочек.
The mission was conducted in November 2008 and allowed for a better understanding of the country situation, in particular the conditions that had caused water-related outbreaks, as well as for the elaboration of proposals and recommendations for tackling these issues. Она была проведена в ноябре 2008 года и позволила более глубоко понять сложившееся в стране положение, в частности условия, которые вызвали связанные с водой вспышки заболеваний, а также разработать предложения и рекомендации по решению этих вопросов.
It is very difficult for women to access production linkages, and this translates into a results-based form of discrimination against women within the framework of initiatives that are supposed to help overcome disadvantageous production conditions as a means of improving rural women's social situations. Кроме того, на большие трудности наталкивается вовлечение женщин в производство из-за практической дискриминации женщин в инициативах, которые должны были бы дать возможность преодолеть трудности в сфере производства и тем самым улучшить социальное положение сельского женского населения.
The delegation examined the conditions of detention, including disciplinary sanctions, and noted no irregularities, owing to some extent to the knowledge of and respect for internal rules on the part of the military prisoners held in the facility. Делегация изучила условия содержания, в том числе применяемые дисциплинарные взыскания, и отметила, что положение дел соответствует норме, что объясняется, в определенной мере, тем, что содержащиеся в тюрьме военные знают и соблюдают внутренний распорядок.